Aller au contenu

Prononciation

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 6 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #84732

      au moins 3 prononciations possibles pour la consonne initiale :
      R (« R » roulé)
      J (comme un « j » français)
      Z (comme le « z » français) => prononciation du Nord VN
      Si tu veux la transcription IPA, je te laisse le soin de faire la conversion.

    • #84733

      Bonsoir
      Merci pour le tuyau pour ce mot; je débute donc ce n’est pas aisé j’avoue

      Noêl

    • #84742

      Si tu sais lire l’API, rất se prononce [zɤt˦˥] (« ˦˥ » représente le ton montant).

      C’est pas pour me la jouer, j’ai du chercher sur internet. Enfin, si ça ne te dit pas grand chose, voilà en détail:

      Comme le dit Pat117, le « r » peut se prononcer de différentes manières. Dans l’accent considéré comme « standard » (à tort ou à raison), il est très légèrement roulé (pas autant que le « r » espagnol). A Hanoi, il se prononce [z].

      Le « â » se prononce [ɤ] qui ressemble beaucoup à [ə], le « e » léger qu’on trouve par exemple dans l’article « le » (ex: « le chat »)

      Le « t » se prononce [t] comme notre « t », mais attention à ne pas le siffler comme on le fait souvent en français. Par exemple, quand on dit « c’est un fait« , on a parfois tendance à faire sortir un peu d’air sur le « t ». En vietnamien, le « t » en finale coupe la syllabe, la langue bloque complètement l’air, si bien qu’on entend parfois à peine le son [t].

      Et pour le ton, il suffit de le prononcer assez aigu et légèrement montant, un peu comme quand on pose une question brève. (ex: « quoi? »).
      Mais comme pour le reste, ça dépend de la région. A Huế, ce ton là commence beaucoup plus bas…

    • #84751
      frère Singe;75006 wrote:
      Si tu sais lire l’API, rất se prononce [zɤt˦˥] (« ˦˥ » représente le ton montant).

      C’est pas pour me la jouer, j’ai du chercher sur internet. Enfin, si ça ne te dit pas grand chose, voilà en détail:

      Comme le dit Pat117, le « r » peut se prononcer de différentes manières. Dans l’accent considéré comme « standard » (à tort ou à raison), il est très légèrement roulé (pas autant que le « r » espagnol). A Hanoi, il se prononce [z].

      Le « â » se prononce [ɤ] qui ressemble beaucoup à [ə], le « e » léger qu’on trouve par exemple dans l’article « le » (ex: « le chat »)

      Le « t » se prononce [t] comme notre « t », mais attention à ne pas le siffler comme on le fait souvent en français. Par exemple, quand on dit « c’est un fait« , on a parfois tendance à faire sortir un peu d’air sur le « t ». En vietnamien, le « t » en finale coupe la syllabe, la langue bloque complètement l’air, si bien qu’on entend parfois à peine le son [t].

      Et pour le ton, il suffit de le prononcer assez aigu et légèrement montant, un peu comme quand on pose une question brève. (ex: « quoi? »).
      Mais comme pour le reste, ça dépend de la région. A Huế, ce ton là commence beaucoup plus bas…

      Bonjour
      Et bien c’est pas gagné :petard:
      Surtout qu’en plus pendant mon voyage je vais aller du Nord au Sud, j’ai du mal a apprendre si en plus suivant l’endroit ou je me trouve ça se prononce différent, je sens que je vais en faire rire plus d’un vietnamien avec ma prononciation:yahoo:, mais ça m’interesse alors je vais continuer mon apprentissage; merci encore

      Noêl

    • #86099
      Lee

        LoL la prononciation ! Ce qu’il y a de plus horrible à apprendre à quelqu’un qui ne connaît pas trop la langue… Surtout que les accents divers selon les régions… Mais c’est quel accent qui est la « vraie » ? Le Nord ?

      • #86116

        Bonjour TLM
        En ce qui concerne la prononciation, si vous savez lire le viêtnamien, voici ce que j’ai relevé il y a longtemps, sur un forum:

        Cảnh 1:

        Khám bịnh xong bác sĩ nói với cô bệnh nhân trẻ:
        – Cô cho tôi xin số điện thoại của cô để khi nào có kết quả khám sức khoẻ thì tôi sẽ gọi điện báo cô hay.
        Cô gái trẻ trả lời:
        – Dợ, hai ba bửa tém một bửa !
        Bác sĩ lắc đầu:
        – Không! chuyện tắm rửa của cô thì tôi không cần biết. Số điện thoại của cô á !
        Cô gái trẻ trả lời:
        -Dợ, hai ba bửa tém một bửa!
        Bác sĩ lắc đầu mạnh hơn:
        – Cô tắm mỗi ngày 2, 3 bận hay là 2,3 tuần cô tắm một lần thì tôi không cần biết…..Số điện thoại của cô kìa..
        Cô gái trẻ tức tối trả lời:
        – Dợ! em đẻ nó số của em lừa hai ba bửa tém một bửa.

        Cảnh 2:

        Vài ngày sau, cũng trong phòng mạch bác sĩ hỏi nữ bệnh nhân tái khám:
        -Tại seo tui kiu cho cô wài hỏng được? Cô đổi số điện thọi rồi sao?
        Cô gái:
        -Dợ, em đã đủi gùi, Bi giờ là năm séo bửa, không tém, không tém!
        Bác sĩ:
        -Chời đét !!!

        Cảnh 3 :

        Bác sĩ: vẫn ko gọi đc, thế là thế nào ?
        Cô gái: dợ , tại thèng chồn em nớ kiu đổi. Bs thông cẻm, lèn nì là lèn đổi cuối rồi: là tém chín bửa một năm không tắm
        Bác sĩ: Ẹc ! 1 năm ko tắm thì cô đi ra dùm tui !

        Alors devinez les numéros de téléphone.
        Cordialement
        Anh TRUC

      • #86838

        237817

        8971508

        :d

    Vous lisez 6 fils de discussion
    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.