› La Langue vietnamienne / Tiếng Việt › le vietnamien / Tiếng Việt › Prononciation
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
20 janvier 2009 à 18h35 #84732
au moins 3 prononciations possibles pour la consonne initiale :
R (« R » roulé)
J (comme un « j » français)
Z (comme le « z » français) => prononciation du Nord VN
Si tu veux la transcription IPA, je te laisse le soin de faire la conversion. -
20 janvier 2009 à 19h22 #84733
Bonsoir
Merci pour le tuyau pour ce mot; je débute donc ce n’est pas aisé j’avoueNoêl
-
21 janvier 2009 à 2h26 #84742
Si tu sais lire l’API, rất se prononce [zɤt˦˥] (« ˦˥ » représente le ton montant).
C’est pas pour me la jouer, j’ai du chercher sur internet. Enfin, si ça ne te dit pas grand chose, voilà en détail:
Comme le dit Pat117, le « r » peut se prononcer de différentes manières. Dans l’accent considéré comme « standard » (à tort ou à raison), il est très légèrement roulé (pas autant que le « r » espagnol). A Hanoi, il se prononce [z].
Le « â » se prononce [ɤ] qui ressemble beaucoup à [ə], le « e » léger qu’on trouve par exemple dans l’article « le » (ex: « le chat »)
Le « t » se prononce [t] comme notre « t », mais attention à ne pas le siffler comme on le fait souvent en français. Par exemple, quand on dit « c’est un fait« , on a parfois tendance à faire sortir un peu d’air sur le « t ». En vietnamien, le « t » en finale coupe la syllabe, la langue bloque complètement l’air, si bien qu’on entend parfois à peine le son [t].
Et pour le ton, il suffit de le prononcer assez aigu et légèrement montant, un peu comme quand on pose une question brève. (ex: « quoi? »).
Mais comme pour le reste, ça dépend de la région. A Huế, ce ton là commence beaucoup plus bas… -
21 janvier 2009 à 5h26 #84751frère Singe;75006 wrote:Si tu sais lire l’API, rất se prononce [zɤt˦˥] (« ˦˥ » représente le ton montant).
C’est pas pour me la jouer, j’ai du chercher sur internet. Enfin, si ça ne te dit pas grand chose, voilà en détail:
Comme le dit Pat117, le « r » peut se prononcer de différentes manières. Dans l’accent considéré comme « standard » (à tort ou à raison), il est très légèrement roulé (pas autant que le « r » espagnol). A Hanoi, il se prononce [z].
Le « â » se prononce [ɤ] qui ressemble beaucoup à [ə], le « e » léger qu’on trouve par exemple dans l’article « le » (ex: « le chat »)
Le « t » se prononce [t] comme notre « t », mais attention à ne pas le siffler comme on le fait souvent en français. Par exemple, quand on dit « c’est un fait« , on a parfois tendance à faire sortir un peu d’air sur le « t ». En vietnamien, le « t » en finale coupe la syllabe, la langue bloque complètement l’air, si bien qu’on entend parfois à peine le son [t].
Et pour le ton, il suffit de le prononcer assez aigu et légèrement montant, un peu comme quand on pose une question brève. (ex: « quoi? »).
Mais comme pour le reste, ça dépend de la région. A Huế, ce ton là commence beaucoup plus bas…Bonjour
Et bien c’est pas gagné :petard:
Surtout qu’en plus pendant mon voyage je vais aller du Nord au Sud, j’ai du mal a apprendre si en plus suivant l’endroit ou je me trouve ça se prononce différent, je sens que je vais en faire rire plus d’un vietnamien avec ma prononciation:yahoo:, mais ça m’interesse alors je vais continuer mon apprentissage; merci encoreNoêl
-
8 février 2009 à 19h36 #86099
LoL la prononciation ! Ce qu’il y a de plus horrible à apprendre à quelqu’un qui ne connaît pas trop la langue… Surtout que les accents divers selon les régions… Mais c’est quel accent qui est la « vraie » ? Le Nord ?
-
8 février 2009 à 21h35 #86116
Bonjour TLM
En ce qui concerne la prononciation, si vous savez lire le viêtnamien, voici ce que j’ai relevé il y a longtemps, sur un forum:Cảnh 1:
Khám bịnh xong bác sĩ nói với cô bệnh nhân trẻ:
– Cô cho tôi xin số điện thoại của cô để khi nào có kết quả khám sức khoẻ thì tôi sẽ gọi điện báo cô hay.
Cô gái trẻ trả lời:
– Dợ, hai ba bửa tém một bửa !
Bác sĩ lắc đầu:
– Không! chuyện tắm rửa của cô thì tôi không cần biết. Số điện thoại của cô á !
Cô gái trẻ trả lời:
-Dợ, hai ba bửa tém một bửa!
Bác sĩ lắc đầu mạnh hơn:
– Cô tắm mỗi ngày 2, 3 bận hay là 2,3 tuần cô tắm một lần thì tôi không cần biết…..Số điện thoại của cô kìa..
Cô gái trẻ tức tối trả lời:
– Dợ! em đẻ nó số của em lừa hai ba bửa tém một bửa.Cảnh 2:
Vài ngày sau, cũng trong phòng mạch bác sĩ hỏi nữ bệnh nhân tái khám:
-Tại seo tui kiu cho cô wài hỏng được? Cô đổi số điện thọi rồi sao?
Cô gái:
-Dợ, em đã đủi gùi, Bi giờ là năm séo bửa, không tém, không tém!
Bác sĩ:
-Chời đét !!!Cảnh 3 :
Bác sĩ: vẫn ko gọi đc, thế là thế nào ?
Cô gái: dợ , tại thèng chồn em nớ kiu đổi. Bs thông cẻm, lèn nì là lèn đổi cuối rồi: là tém chín bửa một năm không tắm
Bác sĩ: Ẹc ! 1 năm ko tắm thì cô đi ra dùm tui !Alors devinez les numéros de téléphone.
Cordialement
Anh TRUC -
16 février 2009 à 8h29 #86838
237817
8971508
:d
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.