Aller au contenu

Poeme Vietnamien avec comme sujet la poussiere

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Poeme Vietnamien avec comme sujet la poussiere

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 20 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #157271

      @Breecelu 157207 wrote:

      Bonjour a toutes et tous,
      Je suis en train de realiser un projet litteraire et photographique, et j’ai besoin de votre aide. Je suis a la recherche d’un poeme vietnamien ayant pour theme « La Poussiere », afin de realiser une composition photographique… difficile d’expliquer le projet plus avant, mais si vous connaissez un poeme parlant de ce theme, cela m’interesserait beaucoup !

      Je publierai le resultat en photo dans ce fil de discussion si je parviens a realiser cette composition…
      Merci a vous !

      Le mot clé serait donc « cát bụi » . Il y a la fameuse chanson de Trinh Công Son. Il y a aussi plein de liens trouvés par google. Exemple:

      https://www.google.be/search?q=cat+bui&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=c7YAUqLbFI6-PZO3gdAE&ved=0CEUQsAQ&biw=1366&bih=598#facrc=_&imgdii=_&imgrc=-wOuJ210NWMMMM%3A%3BogpqcYkLgK7A3M%3Bhttp%253A%252F%252Flyric.tkaraoke.com%252F17349%252FTro_Ve_Cat_Bui.bmp%3Bhttp%253A%252F%252Flyric.tkaraoke.com%252F17349%252FTro_Ve_Cat_Bui.htm%3B470%3B790

    • #157274

      @Breecelu 157207 wrote:

      Bonjour a toutes et tous,
      Je suis en train de realiser un projet litteraire et photographique, et j’ai besoin de votre aide. Je suis a la recherche d’un poeme vietnamien ayant pour theme « La Poussiere », afin de realiser une composition photographique… difficile d’expliquer le projet plus avant, mais si vous connaissez un poeme parlant de ce theme, cela m’interesserait beaucoup !

      Je publierai le resultat en photo dans ce fil de discussion si je parviens a realiser cette composition…
      Merci a vous !


      Bonjour Breecelu,
      Vous trouverez le texte de la chanson « Cát bụi » (Sable et poussière) de Trịnh Công Sơn avec ma traduction en français sur cette page de mon blog : Tr

      Par ailleurs, voici les quatre premiers vers (sur 412) de Chinh phụ ngâm (Complainte d’une femme de guerrier) de madame Đoạn Thị Điểm (1705-1748) que j’ai traduits :

      1. Thuở trời đất nổi cơn gió bụi,
      Khách má hồng nhiều nỗi truân chiên.
      Xanh kia thăm thẳm từng trên,
      Vì ai gây dựng cho nên nỗi này ?

      Quand le ciel et la terre soulèvent le vent et la poussière,
      La gent aux joues roses souffre de tant de misères.
      Ô Grand Bleu si lointain dans vos hauteurs,
      Dites-nous donc qui a créé ces malheurs ?

      (traduction de Dông Phong, à paraître incessamment)

      Bonne chance pour votre projet,
      Bien cordialement.
      Dông Phong

    • #157277

      @Breecelu 157207 wrote:

      Bonjour a toutes et tous,
      Je suis en train de realiser un projet litteraire et photographique, et j’ai besoin de votre aide. Je suis a la recherche d’un poeme vietnamien ayant pour theme « La Poussiere », afin de realiser une composition photographique… difficile d’expliquer le projet plus avant, mais si vous connaissez un poeme parlant de ce theme, cela m’interesserait beaucoup !

      Je publierai le resultat en photo dans ce fil de discussion si je parviens a realiser cette composition…
      Merci a vous !

      Si j’ai bien retenu les « leçons » données sur le FV, Breecelu (Bonjour) ne réalisera pas un « haïsha » puisque la photo+le poème seront directement associés… C’est ça ?

    • #157278

      Merci a vous pour vos reponses !
      J’avais effectivement pense a « Cát bụi« , mais je cherche un texte qui soit davantage poesie que paroles de chanson. Ceci ecrit, le texte de Trịnh Công Sơn est magnifique…
      Voici une composition photo sur ce theme, avec un poeme en Francais ecrit par mes soins… Ca vous donnera une idee de ce que je souhaite realiser…
      t96v.jpg

    • #157281

      Thà xin được làm thân CÁT BỤI
      Gom anh em ngày tháng rong chơi
      Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
      Lót đường đi giúp ích cho đời.

    • #157284

      Bonjour de nouveau !
      Merci encore pour vos contributions.
      Dannyboy, ce poeme-la me semble correspondre a mon projet. Sa signification est pleine de sagesse, mais j’ai peur de ne pas avoir saisi toutes les subtilites du texte. Pourriez-vous m’aider a en faire une traduction, en Francais ou an Anglais ?
      Merci encore, et bonne journee a vous.

    • #157288

      @Breecelu 157227 wrote:

      Bonjour de nouveau ! Merci encore pour vos contributions. Dannyboy, ce poeme-la me semble correspondre a mon projet. Sa signification est pleine de sagesse, mais j’ai peur de ne pas avoir saisi toutes les subtilites du texte. Pourriez-vous m’aider a en faire une traduction, en Francais ou an Anglais ? Merci encore, et bonne journee a vous.

      Pour la traduction vers le français, il vaut mieux demander à Dông Phong qui est vraiment très fort pour trouver des rimes élégants de la langue française qui correspondent à ce poème vietnamien. Et puis mon anglais n’est pas assez bon pour faire une traduction poétique non plus. Désolé ;-)

    • #157289

      @dannyboy 157224 wrote:

      Thà xin được làm thân CÁT BỤI
      Gom anh em ngày tháng rong chơi
      Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
      Lót đường đi giúp ích cho đời.

      Tentative de traduction. Merci de l’améliorer:

      « Je préfère être une poussière de sable
      Passant ma vie à courir le monde avec mes semblables
      Puis un jour nous nous rassemblerons et devenons grand caillou
      Se rendant utile en pavant une route »

    • #157290

      @dannyboy 157224 wrote:

      Thà xin được làm thân CÁT BỤI
      Gom anh em ngày tháng rong chơi
      Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
      Lót đường đi giúp ích cho đời.

      @dannyboy 157231 wrote:

      Pour la traduction vers le français, il vaut mieux demander à Dông Phong qui est vraiment très fort pour trouver des rimes élégants de la langue française qui correspondent à ce poème vietnamien. Et puis mon anglais n’est pas assez bon pour faire une traduction poétique non plus. Désolé ;-)

      Bonjour Breecelu et Dannyboy,
      Monsieur Dannyboy est trop bon pour mes traductions !
      Je vais tenter de traduire ce poème :

      Enfin je demande à devenir sable et poussière
      Pour que toujours nous nous baladions entre frères
      Et qu’ensemble soyons en un gros caillou réunis
      Afin de paver un chemin utile à la vie.

      @ Dannyboy : quel est l’auteur de ce poème que je ne connais pas. Merci aussi de nous donner le poème entier dont est extrait ce quatrain.

      Bien cordialement.
      Dông Phong

    • #157291

      @Dông Phong 157233 wrote:

      Bonjour Breecelu et Dannyboy,
      Monsieur Dannyboy est trop bon pour mes traductions !
      Je vais tenter de traduire ce poème :

      Enfin je demande à devenir sable et poussière
      Pour que toujours nous nous baladions entre frères
      Et qu’ensemble soyons en un gros caillou réunis
      Afin de paver un chemin utile à la vie.

      @ Dannyboy : quel est l’auteur de ce poème que je ne connais pas. Merci aussi de nous donner le poème entier dont est extrait ce quatrain.

      Bien cordialement.
      Dông Phong

      Exellente traduction DP.
      Voici le poème en entier:

      Thà Làm Cát Bụi

      Nếu mai sau được là CÁT BỤI
      Xin được làm bụi phấn bay bay
      Viết lên bảng dạy đàn em nhỏ
      Yêu quê hương nước Việt Nam này

      Làm hạt cát nằm yên trên biển
      Dấu chân người in chút tình tôi
      Những cơn sóng tràn bờ xóa hết
      Cát buồn đau nói chẳng nên lời .

      Tuy phận mình làm thân CÁT BỤI
      Dưới mắt người : thật quá nhỏ nhoi !
      Trong vũ trụ phân chia số kiếp
      Đâu có ai cải được mạng Trời .

      Thà xin được làm thân CÁT BỤI
      Gom anh em ngày tháng rong chơi
      Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
      Lót đường đi giúp ích cho đời.

      SONG QUANG

    • #157292

      @Dông Phong 157233 wrote:

      Bonjour Breecelu et Dannyboy,

      @ Dannyboy : quel est l’auteur de ce poème que je ne connais pas. Merci aussi de nous donner le poème entier dont est extrait ce quatrain.

      Bien cordialement.
      Dông Phong


      Cà y est, j’ai trouvé :

      Thà Làm Cát Bụi

      Nếu mai sau được là CÁT BỤI
      Xin được làm bụi phấn bay bay
      Viết lên bảng dạy đàn em nhỏ
      Yêu quê hương nước Việt Nam này

      Làm hạt cát nằm yên trên biển
      Dấu chân người in chút tình tôi
      Những cơn sóng tràn bờ xóa hết
      Cát buồn đau nói chẳng nên lời .

      Tuy phận mình làm thân CÁT BỤI
      Dưới mắt người : thật quá nhỏ nhoi !
      Trong vũ trụ phân chia số kiếp
      Đâu có ai cải được mạng Trời .

      Thà xin được làm thân CÁT BỤI
      Gom anh em ngày tháng rong chơi
      Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
      Lót đường đi giúp ích cho đời.

      SONG QUANG


      (Source :THÀ LÀM CÁT B)
      Au retour des vacances, je tâcherai de traduire le poème entier, ce qui nécessitera probablement de corriger ma traduction des 4 vers cités hors de leur contexte.
      Dông Phong

    • #157293
      Ti Ngoc
      Participant

        @Dông Phong 157235 wrote:


        Au retour des vacances, je tâcherai de traduire le poème entier, ce qui nécessitera probablement de corriger ma traduction des 4 vers cités hors de leur contexte.
        Dông Phong

        Bonjour Anh Dong Phong

        alors vous aussi, vous vous absentez?…

        réponse :biggthumpup: (extraite du TERRE LOINTAINE)

        [h=2]le vent m’a dit:[/h]

        [FONT=&quot]ne t’en fais pas[/FONT]
        [FONT=&quot]le soleil reviendra[/FONT]
        [FONT=&quot]susurre le vent [/FONT]
        [FONT=&quot] [/FONT]


        Bonnes vacances :bye:

        Ti Ngoc

        __________________________________________________ ________

        [FONT=&amp]
        adqn.jpg
        [/FONT]

        [IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]

      • #157294

        @Ti Ngoc 157237 wrote:

        Bonjour Anh Dong Phong

        alors vous aussi, vous vous absentez?…

        réponse :biggthumpup: (extraite du TERRE LOINTAINE)

        le vent m’a dit:

        [FONT=&amp]ne t’en fais pas[/FONT]
        [FONT=&amp]le soleil reviendra[/FONT]
        [FONT=&amp]susurre le vent [/FONT]


        Bonnes vacances :bye:

        Ti Ngoc

        __________________________________________________ ________

        [FONT=&amp]
        adqn.jpg
        [/FONT]

        [IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]


        Bonsoir Ti Ngoc,
        Merci de votre aimable message.
        Hé oui, moi aussi j »ai besoin de souffler un peu.
        Nous nous retrouverons début septembre.
        En attendant, je vous souhaite un bel été,
        Bien amicalement.
        Dông Phong

      • #157295
        Ti Ngoc
        Participant

          @Dông Phong 157238 wrote:

          Hé oui, moi aussi j »ai besoin de souffler un peu.


          hahaha

          c’est excellent pour quelqu’un dont le pseudo est  » Vent d’Est »

          Merci à vous et très bonne fin de soirée

          Ti Ngoc

          __________________________________________________ ________

          [FONT=&amp]
          adqn.jpg
          [/FONT]

          [IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]

        • #157329

          Cher(e)s tous et toutes,
          Voila donc comme promis la composition photo de ce quatrain que m’a donne Dannyboy…
          J’espere que cela vous plaira…
          Maintenant, je dois m’attaquer a un poeme poussiere en caracteres chinois traditionnels… si quelqu’un a une idee… ;-)

          kh7p.jpg

          Merci encore a vous toutes et tous pour ces precieuses reponses !

        • #157330
          Ti Ngoc
          Participant

            merci Breecelu pour ta composition photo.
            Comme je suis myope , j’ai cliqué naïvement sur chaque photo pour mieux y voir , hélas pas moyen d’agrandir
            comment as tu réalisé ces photos?
            il me semble reconnaître un casque (3 ème carré de la 2 ème rangée)… le 7 ème (le dernier) carré de la 2ème rangée me fait penser à un carré de chocolat

            pour le poème en caractère chinois traditionnel, ou en nôm, les deux spécialistes Bac Anh Truc et anh Dong Phong pourront te donner des conseils…

            Ti Ngoc:bye:

            __________________________________________________ ________

            [FONT=&amp]
            adqn.jpg
            [/FONT]

            [IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]

          • #157331

            Bonsoir Chere Ti Ngoc,
            Pour te repondre : j’ai realise ces photos dans une des usines de meubles dans laquelle je travaille dans la province Binh Duong. Il y a un hangar plein de vieux meubles a l’abandon qui se couvrent de poussiere, et l’idee m’est venue d’utiliser ces surfaces pour y tracer des mots… Ensuite, les poemes sur le theme de le poussiere m’a semble correspondre a ce que ce je pouvais photographier…
            Si tu veux, je peux t’envoyer un fichier plus grand par MP. Fais moi signe !

            Maintenant, oui, j’aimerai poursuivre l’idee avec des ideogrammes. Je pensais au Chinois, mais le Nom peut aussi etre une piste… J’attends les suggestions eclairees de Bac Anh Truc et Dong Phong, mais ils sont en vacances…

            En tout cas, d’autres poemes poussieres suivront ! L’idee me plait beaucoup !

            Merci a toi,
            Porte toi bien !

          • #157339
            Ti Ngoc
            Participant

              @Breecelu 157289 wrote:

              Si tu veux, je peux t’envoyer un fichier plus grand par MP. Fais moi signe !

              En tout cas, d’autres poemes poussieres suivront ! L’idee me plait beaucoup !

              !

              cher Breecelu

              bien sur que j’aimerais que tu m’envoies un fichier plus grand (si ça passe) par mp., afin que je vois ton travail de plus près
              en tous les cas, c’est toujours plaisant de voir tes photos et de te lire
              mille merci
              Ti Ngoc

              __________________________________________________ ________

              [FONT=&amp]
              adqn.jpg
              [/FONT]

              [IMG]http://thumbp1-ir2.thumb.mail.yahoo.com/tn?sid=1074494256&mid=AL1UfbwAAQi%2BUedfogLLRjvf%2FIg&midoffset=2_0_0_1_3989466&partid=4&f=1331&fid=Inbox&w=1152&h=810[/IMG]

            • #157341

              @Breecelu 157289 wrote:

              Maintenant, oui, j’aimerai poursuivre l’idee avec des ideogrammes. Je pensais au Chinois, mais le Nom peut aussi etre une piste…

              Il n’est pas facile de traduire un poème vietnamien vers le chinois. Les 2 langues sont tellement éloignées. Par contre, on peut facilement transcrire un poème viet codé en alphabet latin vers le codage Nôm. Il suffit d’utiliser le dictionnaire du site Nôm Foundation.

            • #157465

              @Dông Phong 157235 wrote:


              Cà y est, j’ai trouvé :

              Thà Làm Cát Bụi

              Nếu mai sau được là CÁT BỤI
              Xin được làm bụi phấn bay bay
              Viết lên bảng dạy đàn em nhỏ
              Yêu quê hương nước Việt Nam này

              Làm hạt cát nằm yên trên biển
              Dấu chân người in chút tình tôi
              Những cơn sóng tràn bờ xóa hết
              Cát buồn đau nói chẳng nên lời .

              Tuy phận mình làm thân CÁT BỤI
              Dưới mắt người : thật quá nhỏ nhoi !
              Trong vũ trụ phân chia số kiếp
              Đâu có ai cải được mạng Trời .

              Thà xin được làm thân CÁT BỤI
              Gom anh em ngày tháng rong chơi
              Qui tụ lại thành viên sỏi lớn
              Lót đường đi giúp ích cho đời.

              SONG QUANG


              (Source :THÀ LÀM CÁT B)
              Au retour des vacances, je tâcherai de traduire le poème entier, ce qui nécessitera probablement de corriger ma traduction des 4 vers cités hors de leur contexte.
              Dông Phong


              Bonjour TLM,
              Voici la traduction que j’ai tentée pour le poème entier
              Dông Phong

              Mieux vaut être sable et poussière

              Si demain je deviens sable et poussière
              Je demande d’être une poudre de craie légère
              Pour écrire au tableau et apprendre aux enfants
              L’amour de notre pays, ce Vietnam.

              Être un grain de sable couché tranquillement à la mer
              Que les pas des gens marquent d’un peu d’amitié
              Que les vagues débordantes vont tout effacer
              Ce sable affligé qui ne saura nullement s’exprimer.

              Bien que mon lot soit sable et poussière
              Aux yeux des gens : je suis un minuscule pauvre hère !
              Dans l’univers le partage des destins est éternel
              Personne ne peut changer la volonté du Ciel.

              Tant qu’à faire je demande à être sable et poussière
              Pour que toujours nous nous baladions entre frères
              Et qu’ensemble soyons en un gros caillou réunis
              Afin de paver un chemin utile à la vie.



            • #157544

              Je recommande cette chanson VN : CHIỀU MƯA BIÊN GIỚI ( Soir de pluie sur la frontière ) Le thème n’est pas la poussière , on en parle dans 2 lignes . Cette chanson a paru dans les années 60 à Saigon . L’auteur Ng v Dông est célèbre grâce à elle ; il était officier et musicien en même temps , il a eu l’ inspiration au cours d’une opération militaire . La chanson a fait parler d ‘elle parce qu ‘ elle a été interdite par le régime Diêm , pour motif de risque de démoralisation . Je la trouve assez agréable , musique et paroles c’est presque aussi bien que du Trinh công Son
              Pour les paroles GIAO LINH CHI
              Pour la musique , taper CHIỀU MƯA BIÊN GIỚI
              default.jpg

          Vous lisez 20 fils de discussion
          • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.