› Divers › Discussion Libre › Poême pour la fête des mères
- Ce sujet est vide.
-
AuteurMessages
-
-
1 juin 2011 à 13h54 #136851
@Chupachups 132565 wrote:
Bonjour tout le monde,
Je me suis inscrite aujourd’hui dans le but de trouver un poême pour la fête des mères.
Je suis effectivement en retard mais ce n’est pas faute ne pas penser à elle.
Arrivée très tôt en France, je ne sais pas écrire vietnamien. Mais la volonté est là…Pouvez-vous me citer quelques poêmes à cette occasion s’il vous plaît?
Merci pour votre attention
:bye:UT
Bonjour Chupachups,
Dans les liens ci-dessous, vous trouverez une très belle chanson vietnamienne et sa traduction en français : Lòng mẹ / Coeur de mère.
Cordialement.
Dông Phong
@Léa 119007 wrote:[…]
Vous trouverez sur ces liens deux versions françaises de cette chanson, la première de Dong Phong, et la seconde de moi-même :Lòng m? / C?ur de mère – TERRE LOINTAINE
Sons des bambous C?ur de mère
-
2 juin 2011 à 8h51 #136941
Bonjour tout le monde,
Voici deux poemes pour maman ….
Bài thơ tặng Mẹ
Bài thơ tặng mẹ có dòng sông
Những buổi trưa hè con trốn mẹ
Cùng lũ bạn sao vui đến thế
Trầm mình trong nước mát phù saBài thơ tặng mẹ đẹp như hoa
Có những tháng ngày con còn bé
Có đôi vai áo cha sờn bạc
Có nếp nhăn vầng trán mẹ yêuBài thơ có cả khói lam chiều
Có luỹ tre, cây đa ,giếng nước
Có rặng xoan xuân về nở tím
Hoa gieo gió trước ngõ bay bayBài thơ có cả hương nồng say
Của ruộng đồng trong gạo mới
Có vị mặn mồ hôi đọng lại
Trên lưng áo mẹ thâm đenBài thơ có cả đôi tay quen
Sần ráp của cha con vẫn nắm
Có ánh mắt con nhìn đăm đắm
Xóm làng ,cha mẹ lúc chia xa._________________________________________
Đêm nay con ngồi bên mép cửa
Nghe gió về vọng tiếng đong đưa
Đếm nhịp thời gian qua tí tách
Lễ Mẹ đến rồi theo tiếng mưaCuộc đời con trẻ còn lênh đênh
Tương lai xa quá chưa đáp đền
Nay mượn dòng thơ con kính tặng
Ép chung cánh hồng đứng kề bênMẹ ạ, trăng đêm vào giấc ngủ
Con ngở rằng trời đã chuyển thu
Bao năm tảo tần trong khó nhọc
Hoa cũng vươn mình tiếng vi vuCảm ơn Mẹ nuôi con khôn lớn
Đi khắp thế gian chẳng ai hơn
Trời lấp lánh muôn ngàn sao sáng
Tình yêu của mẹ trăng ghét hờnMẹ ơi, tình Mẹ hơn biển cả
Bao la, bát ngát thật thiết tha
Vạn đời chẳng đền hết ơn Mẹ
Thì hóa gì một kiếp quanh ta .Kim Sang:bye:
-
2 juin 2011 à 10h38 #136951
@kimsang 132679 wrote:
Bonjour tout le monde,
Voici deux poemes pour maman ….
Bài thơ tặng Mẹ
Bài thơ tặng mẹ có dòng sông
Những buổi trưa hè con trốn mẹ
Cùng lũ bạn sao vui đến thế
Trầm mình trong nước mát phù saBài thơ tặng mẹ đẹp như hoa
Có những tháng ngày con còn bé
Có đôi vai áo cha sờn bạc
Có nếp nhăn vầng trán mẹ yêuBài thơ có cả khói lam chiều
Có luỹ tre, cây đa ,giếng nước
Có rặng xoan xuân về nở tím
Hoa gieo gió trước ngõ bay bayBài thơ có cả hương nồng say
Của ruộng đồng trong gạo mới
Có vị mặn mồ hôi đọng lại
Trên lưng áo mẹ thâm đenBài thơ có cả đôi tay quen
Sần ráp của cha con vẫn nắm
Có ánh mắt con nhìn đăm đắm
Xóm làng ,cha mẹ lúc chia xa._________________________________________
Đêm nay con ngồi bên mép cửa
Nghe gió về vọng tiếng đong đưa
Đếm nhịp thời gian qua tí tách
Lễ Mẹ đến rồi theo tiếng mưaCuộc đời con trẻ còn lênh đênh
Tương lai xa quá chưa đáp đền
Nay mượn dòng thơ con kính tặng
Ép chung cánh hồng đứng kề bênMẹ ạ, trăng đêm vào giấc ngủ
Con ngở rằng trời đã chuyển thu
Bao năm tảo tần trong khó nhọc
Hoa cũng vươn mình tiếng vi vuCảm ơn Mẹ nuôi con khôn lớn
Đi khắp thế gian chẳng ai hơn
Trời lấp lánh muôn ngàn sao sáng
Tình yêu của mẹ trăng ghét hờnMẹ ơi, tình Mẹ hơn biển cả
Bao la, bát ngát thật thiết tha
Vạn đời chẳng đền hết ơn Mẹ
Thì hóa gì một kiếp quanh ta .Kim Sang:bye:
woaf, c’est impressionnant, Kim Sang! :jap: Comment ça se fait qu’après si longtemps loin du Vietnam, tu peux toujours avoir une culture si riche de la langue vietnamienne?
-
2 juin 2011 à 12h47 #136963
Qui pourrez me traduire , ce poéme écrit par ma petite fille Carla 9 ans et demi , à l ‘ occasion de la fête des Mamans.
Mes amours.
Mes aïeux, mes amours ne partiront pas au Pakistan,
Mes aïeules, mes cousins ne me feront aucun mal.
La terre et la mer , il y a beaucoup de differences.
Mes amours sont à l ‘ autre bout du Monde, ils m ‘ appellent de temps en temps.
Au Vietnam, dans la baie d’ Halong, le rocher du symbole se rapproche,
Je les rejoins mes amours, mon voeu s’ est exaucé
Dieu merci, mes amours, je les ai retrouvés.
mai 2011 -
3 juin 2011 à 4h50 #136989
@celestialove 132690 wrote:
woaf, c’est impressionnant, Kim Sang! :jap: Comment ça se fait qu’après si longtemps loin du Vietnam, tu peux toujours avoir une culture si riche de la langue vietnamienne?
Bonjour Celestiaove,
Meme apres plus de 30 ans passes en France, je parle, lis et ecris le vietnamien. C’est grace a mes parents qui ont toujours voulu et insiste a ce que je n’oublie pas d’ou je viens et surtout mes racines. Je les remercie d’etre aussi conservateurs de nos valeurs et de nos traditions meme a l’autre bout du monde. Pour moi, c’est une veritable richesse cette double culture. J’essaye de faire la meme chose pour mes enfants sauf qu’aujourd’hui je vis au pays et tout ca est tres benefique pour nous.
Kim Sang:bye:
-
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.