Aller au contenu

Besoin d’aide pour une traduction

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 39 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #134949

      @Léa 130436 wrote:

      Bonjour tout le monde,
      Je cherche sans trouver depuis quelques jours un équivalent français pour la locution verbale « chép miệng ». Quelqu’un pourrait-il m’aider ?
      Par avance merci.

      Bonjour TLM
      Bonjour Léa
      Je proposerais « du bout des lèvres »
      « Chép miệng thở dài » = soupirer du bout des lèvres
      Cordialement
      AnhTruc

    • #134950

      Bonsoir Léa et Anh Truc,
      Je crois que l’expression qui se rapproche le plus de « chép miệng » est clapper de la langue, dont vous trouverez ci-dessous la définition du Trésor de la langue française en ligne.
      Bien cordialement.
      Dông Phong


      Clapper, verbe intransitif
      A.− Produire un bruit sec avec la langue en la détachant brusquement du palais. Faire clapper sa langue. Blazius, clappant de la langue, proclama le vin bon et se versa de nombreuses rasades (T. Gautier, Le Capitaine Fracasse, 1863, p. 281) : … elles [les carpes] restaient là, le corps inerte, clappant de leurs grosses lèvres rondes, bourrelets de peau blanche et charnue; …
      Genevoix, Raboliot, 1925, p. 22.



    • #134955
      Lea

        Merci hai bác, j’avais pensé à « clapper de la langue » mais lorsque j’essayais de « chép miệng », ma langue ne bougeait pas du tout…

      • #134957

        @Dông Phong 130443 wrote:

        clapper de la langue

        je pense que « clapper la langue » signifierait plutôt « Chặc lưỡi » ou « Chắc lưỡi« 

        « Thằn lằn chắc lưỡi giao đuôi,
        Nghe em có chốn, nghĩ phận tui, tui buồn »

      • #134968

        @Léa 130448 wrote:

        Merci hai bác, j’avais pensé à « clapper de la langue » mais lorsque j’essayais de « chép miệng », ma langue ne bougeait pas du tout…

        Bonsoir Léo
        Voudrais-tu nous décrire les gestes du « chép miệng » STP
        Même étant vietnamien, je n’ai qu’une vague idée de sa signification.
        Cordialement
        AnhTruc

      • #134975

        @Léa 130448 wrote:

        Merci hai bác, j’avais pensé à « clapper de la langue » mais lorsque j’essayais de « chép miệng », ma langue ne bougeait pas du tout

        @AnhTruc 130463 wrote:

        Bonsoir Léo
        Voudrais-tu nous décrire les gestes du « chép miệng » STP
        Même étant vietnamien, je n’ai qu’une vague idée de sa signification.
        Cordialement
        AnhTruc

        Bonjour Léa et Anh Truc,
        Dans le Từ điển Việt-Pháp de Lê Khả Kế-Nguyễn Lân (1994) :
        Chép miệng (p. 230) : clapper de la langue en signe de mécontentement
        Chặc lưỡi (p. 211) : clapper de la langue.

        Dans le Dictionnaire annamite-français de G. Cordier (1930) :
        Chép miệng (p. 167) : clapper des lèvres en signe de dépit, de contrariété, de désapprobation.
        Dans ce dictionnaire Chặc lưỡi n’existe pas.

        Donc Léa, si votre langue ne bougeait pas quand vous chép miệng, alors c’est la traduction de G. Cordier qui est exacte.

        Bien amicalement.
        Dông Phong

        PS : Il me semble que Chép miệng est plus utilisé dans le Nord, alors que Chặc lưỡi l’est plus dans le Sud. Mais je peux me tromper.

      • #134978

        @Dông Phong 130471 wrote:

        PS : Il me semble que Chép miệng est plus utilisé dans le Nord, alors que Chặc lưỡi l’est plus dans le Sud. Mais je peux me tromper.

        Oui, je confirme (ayant grandi dans le Sud) que pour les sudistes, chặc lưỡi ou tặc lưỡi est un signe de mécontentement, et ça produit un son avec la langue.

        Et toujours dans le Sud, chép miệng ou nhép miệng et simplement le fait de bouger les lèvres (avant de parler par exemple)

      • #134990
        Lea

          « clapper des lèvres en signe de dépit, de contrariété, de désapprobation »
          Cette définition me convient. Merci Dong Phong, merci tout le monde.

        • #136769
          Lea

            Bonjour à tous,
            Pourriez-vous m’aider à traduire « những ngày no đủ » ?
            Je vous en remercie d’avance.

          • #136771

            @Léa 132486 wrote:

            Bonjour à tous,
            Pourriez-vous m’aider à traduire « những ngày no đủ » ?
            Je vous en remercie d’avance.


            L’age d’or
            L’epoque benie
            Les jours de bombance

          • #136772

            @Léa 132486 wrote:

            Pourriez-vous m’aider à traduire « những ngày no đủ » ?

            @HUYARD Pierre 132488 wrote:

            L’age d’or
            L’epoque benie
            Les jours de bombance

            Bonjour Léa, Pierre à toutes et à tous,
            Dans l’attente d’autres propositions…

            Mot à mot, la traduction serait plus longue :
            « Les jours où il y a de quoi vivre…« 

            plus courte : « Les jours heureux…« 

            NVTL :bye:

          • #136781

            @Léa 132486 wrote:

            Bonjour à tous,
            Pourriez-vous m’aider à traduire « những ngày no đủ » ?
            Je vous en remercie d’avance.

            @HUYARD Pierre 132488 wrote:

            L’age d’or
            L’epoque benie
            Les jours de bombance

            @NoiVongTayLon 132489 wrote:

            Bonjour Léa, Pierre à toutes et à tous,
            Dans l’attente d’autres propositions…

            Mot à mot, la traduction serait plus longue :
            « Les jours où il y a de quoi vivre…« 

            plus courte : « Les jours heureux…« 

            NVTL :bye:

            Bonjour Léa, Pierre, NVTL et TLM,
            Il est vraiment difficile de traduire certaines expressions vietnamiennes si concises et si expressives.
            En français, il n’y a pas d’intermédiaire entre « pénurie, disette, affamé… » d’une part, et « abondance, aisance, rassasié,… » d’autre part.
            C’est pourquoi la traduction de NVTL « Les jours où il y a de quoi vivre… » est, à mon humble avis, la plus proche de « những ngày no đủ ».
            Bien amicalement.
            Dông Phong

          • #136802
            Lea

              Merci Huyard Pierre, NVTL, Dong Phong. Je cherchais en effet quelque chose entre « pénurie » et « abondance ».
              Pour le moment, je suis arrêtée sur « jours de plénitude », mais qui semble plus forte que l’expression vietnamienne.
              Si vous avez des idées, je suis preneuse.

            • #136806

              faut voir le context historique
              Par exemple
              « những ngày no đủ » des Francais, c’est les années sans chômages 1950 – 1980
              et on dit « les 30 glorieuses »

            • #136808
              Lea

                Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.

              • #136811

                @Léa 132532 wrote:

                Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.

                Bonjour Léa, à toutes et à tous,
                Je pense qu’il ne faut pas chercher loin la traduction du « mot à mot » vietnamien/français, dans ce contexte je propose tout simplement :

                « Il a trouvé du travail, il est heureux de penser aux prochains meilleurs jours…« 

                Qu’en pensez-vous ?
                NVTL :bye:

              • #136813

                @Léa 132532 wrote:

                Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.


                Il avait trouvé du boulot: cela voulait dire la prospérité pour les jours a venir.

              • #139077
                Lea

                  Bonjour à tous,
                  J’ai de nouveau besoin de vos avis d’experts pour me suggérer une traduction de l’expression « công đức sinh thành » dans le contexte de la phrase suivante :
                  Bài ca dao ca ngợi công đức sinh thành của cha mẹ…
                  Merci d’avance.

                • #139084

                  bonjour Léa,
                  moi, perso, je traduirais comms suit  » les jours remplis de bonheurs » ou si non , plus raffiné :  » des jours heureux ». Voilà, ce n’est que mon avis, à voir l’avis des autres.
                  Van

                • #139088

                  @NoiVongTayLon 132535 wrote:

                  Bonjour Léa, à toutes et à tous,

                  Posté par Léa Voir le post
                  Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.

                  Je pense qu’il ne faut pas chercher loin la traduction du « mot à mot » vietnamien/français, dans ce contexte je propose tout simplement :

                  « Il a trouvé du travail, il est heureux de penser aux prochains meilleurs jours…« 

                  Qu’en pensez-vous ?
                  NVTL :bye:

                  exact
                  « Il a trouvé du travail, il est heureux de penser aux prochains jours meilleurs.« 
                  je sais pas pourquoi, il me semble qu’on dit « jours meilleurs » dans ce cas

                  Alors qu’on dit « j’attendrais un meilleur jour pour faire ceci »

                  MAIS ca semble résolu CAR le NOUVEAU message de Lea est :
                  « Bonjour à tous,
                  J’ai de nouveau besoin de vos avis d’experts pour me suggérer une traduction de l’expression « công đức sinh thành » dans le contexte de la phrase suivante :
                  Bài ca dao ca ngợi công đức sinh thành của cha mẹ
                  Merci d’avance. « 

                • #139091

                  @Léa 135038 wrote:

                  Bonjour à tous,
                  J’ai de nouveau besoin de vos avis d’experts pour me suggérer une traduction de l’expression « công đức sinh thành » dans le contexte de la phrase suivante :
                  Bài ca dao ca ngợi công đức sinh thành của cha mẹ…
                  Merci d’avance.

                  Bonjour Léa,
                  Dictionnaire Vietnamien-Français de Lê Khả Kế – Nguyễn Lân (1994) :
                  Công đức = bienfait ; je préfère « mérite »
                  Sinh thành = mettre au monde et élever.

                  Donc công đức sinh thành = les mérites des parents d’avoir mis leurs enfants au monde et de les avoir élevés.

                  Mais peut-être que d’autres Forumeur(se)s ont une meilleure traduction.
                  Bien amicalement.
                  Dông Phong

                • #139119
                  Lea

                    Bonjour, et merci Bemap, Dedeheo, merci Dong Phong.
                    Que pensez-vous de « les mérites et les vertus » ?
                    Merci encore de me donner votre avis.

                  • #139125

                    @Léa 135088 wrote:

                    Bonjour, et merci Bemap, Dedeheo, merci Dong Phong.
                    Que pensez-vous de « les mérites et les vertus » ?
                    Merci encore de me donner votre avis.

                    Bonjour Léa et TLM,
                    « Les mérites et les vertus » est la vraie traduction (littérale) de công đức . Mais ce n’est pas très français, c’est pourquoi j’ai proposé seulement « mérites ».
                    Bien amicalement.
                    Dông Phong

                  • #139297
                    Lea

                      Je m’en doutais un peu.
                      Merci Dong Phong, et bon courage pour le « déménagement de mail ».

                    • #142960

                      Bonsoir à tous !!

                      Je fais appel à vous car j’ai besoin d’aide pour une petite traduction…

                      Je voudrais traduire :  » Crois en toi ! » en vietnamien.

                      Le traducteur de Gogole me propose : tin tưởng vào bạn !

                      Qu’en pensez-vous ?

                      Bonne soirée !
                      A bientôt

                      Aurélie

                    • #147240

                      salut Aurélie,
                      ça dépend à qui tu t’adresses car en vietnamien, il faut toujours préciser monsieur, madame etc.
                      la traduction est comme suit :
                      « tôi tin ông »
                      ông = monsieur ; bà = madame ; cô = mademoiselle ; anh = jeune homme ou veut dire frère aussi ; chi = soeur pour s’adresser à une femme plus âgée que soi
                      aurevoir

                    • #142961

                      Je voudrais traduire :  » Crois en toi ! » en vietnamien. 😆 Ca vient d’un film
                      il y a une dimension mystique là dedans !
                      « tôi tin ông » = « Je vous crois » RIEN A VOIR !

                      Là c’est soi-même donc le pronom est peut-être MINH
                      Et c’est la forme IMPÉRATIVE comme HAI

                      mais comment rendre la dimension mystique ? Les ENTRAILLES ? LONG ?

                      est que c’est mieux ça ? un peu long

                      HAI TIN vao LONG cua MINH

                    • #147343

                      Bonjour !!

                      Avant tout, merci pour vos réponses !

                      alors lorsque je veux dire « Crois en toi ! » c’est comme un crédo, un leitmotiv.. Ca s’adresse à moi, à tout le monde, à personne en particulier..
                      C’est comme la pub: mangez 5 fruits ou légumes par jour !!! ;)
                      En fait c’est comme quelqu’un qui se dirait à lui même: allez tiens bon, courage…
                      J’espère que j’arrive à me faire comprendre ?

                      Ca sera donc plus ça : HAI TIN vao LONG cua MINH

                    • #147349

                      @Koxy 144360 wrote:

                      lorsque je veux dire « Crois en toi ! » c’est comme un crédo, un leitmotiv.. Ca s’adresse à moi, à tout le monde, à personne en particulier..

                      Bonjour TLM
                      Bonjour Koxy
                      Je proposerais:
                      « Hãy tự tin »
                      Cordialement
                      AnhTruc

                    • #143030

                      commet traduire en français :
                      « mot dieu nhin chin dieu lanh »
                      ok c’est un parler local,

                    • #148059

                      paf google est ton amis :

                      Một điều nhịn=chín điều lành
                      Pour la première fois, un jeune couple se dispute, et ils ont des difficultés à exprimer les intérêts, les besoins et les aspirations les uns avec les autres ..
                      Lần đầu tiên, các cặp vợ chồng trẻ cãi nhau, đó là lúc họ gặp khó khăn trong việc điều hòa các sở thích, nhu cầu và nguyện vọng với nhau..

                    • #143031

                      Un des neuf rapide ce qui est bon
                      le premier coup était bon quoi que un peu rapide mais 9 fois comme ça serai mieux

                    • #143271
                      Lea

                        Bonjour,
                        Je suis à la recherche d’un adjectif pour qualifier l’odeur des « dưa hành ».
                        Merci de tout avis.

                      • #153142

                        @Léa 152024 wrote:

                        Bonjour,
                        Je suis à la recherche d’un adjectif pour qualifier l’odeur des « dưa hành ».
                        Merci de tout avis.

                        Bonjour TLM
                        et Léa
                        je propose:
                        « mùi hăng của dưa hành » = l’odeur âcre
                        Cordialement
                        AnhTruc

                      • #143272
                        thuong19
                        Participant

                          chào cháu Léa,
                          je pense que tu veux parler du goût et non de l’odeur.
                          dưa chua , a le goût aigre
                          souvent on rajoute du sucre dans la préparation,alors les légumes deviennent aigre-doux, légèrement acidulés
                          dans « dưa hành », rajoute-t-on du sucre?

                        • #153148

                          @Léa 152024 wrote:

                          Bonjour,
                          Je suis à la recherche d’un adjectif pour qualifier l’odeur des « dưa hành ».
                          Merci de tout avis.


                          Bonjour Léa,
                          Il est très difficile de qualifier une odeur par un seul adjectif.
                          D’autant plus que celle du « dưa hành » est complexe, à la fois acide et piquante/irritante (hành).
                          Comment qualifiez-vous cette odeur en vietnamien ?
                          Bien amicalement.
                          Dông Phong

                          PS : après réflexion, j’aurais paraphrasé : « l’odeur acide de l’oignon fermenté », comprendra qui pourra (c’est comme pour la madeleine de Proust !). S’il s’agit du « hành ta », à remplacer « oignon » par « échalote ».

                        • #153151

                          @thuong19 152030 wrote:

                          chào cháu Léa,
                          je pense que tu veux parler du goût et non de l’odeur.
                          dưa chua , a le goût aigre
                          souvent on rajoute du sucre dans la préparation,alors les légumes deviennent aigre-doux, légèrement acidulés
                          dans « dưa hành », rajoute-t-on du sucre?

                          Bonjour TLM et Thuong19 et Léa
                          Bien sûr qu’on ajoute du sucre. C’est nécessaire pour adoucir le goût.
                          Et on ajoute même:
                          Thịt mỡ + câu đối đỏ
                          C’est pour ça qu’on dit:
                          Thịt mỡ dưa hành câu đối đỏ
                          Cây nêu tràng pháo bánh chưng xanh

                          Cordialement
                          AnhTruc

                        • #143273
                          Lea

                            Chào các bác, je vous remercie sincèrement pour les suggestions, je prends « âcre » et « acide ».

                          • #143342
                            Lea

                              Bonjour,
                              J’ai de nouveau besoin de votre aide pour trouver l’équivalent français de « bày vẽ ».
                              En voici le contexte : Unetelle va chez Machine en lui apportant un cadeau. Un peu gênée, Machine dit à son invitée : « Chị bày vẽ làm gì… »
                              Merci de tout avis.

                            • #155735

                              @Léa 155170 wrote:

                              Bonjour,
                              J’ai de nouveau besoin de votre aide pour trouver l’équivalent français de « bày vẽ ».
                              En voici le contexte : Unetelle va chez Machine en lui apportant un cadeau. Un peu gênée, Machine dit à son invitée : « Chị bày vẽ làm gì… »
                              Merci de tout avis.


                              Bonjour Léa,
                              Dans ce contexte, en France, on a l’habitude de dire, après « merci » et des bisous :
                              – (mais) c’est trop, il ne fallait pas !
                              Bien amicalement.
                              Dông Phong

                          Vous lisez 39 fils de discussion
                          • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.