Aller au contenu

Au Vietnam, comment doit on s’adresser à autrui en respectant la politesse ?

Expatriation au Vietnam S’installer et vivre au Vietnam Au Vietnam, comment doit on s’adresser à autrui en respectant la politesse ?

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 31 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #82514
      kyvan;72501 wrote:
      Bon… voilà… j’aurais encore besoin de vos éclairages :
      COMMENT doit on s’adresser à autrui en respectant la politesse et les susceptibilités ?

      Exemple : Il y a un mois, je rencontre une amie de la famille de situation (très) modeste et comme tout le monde l’appelle Dì Hòa, eh, bien moi aussi, allez hop, je l’appelle Dì sans complexe. Mais voilà, à Saigon, je découvre en Dì Hòa une personne plus jeune que je le croyais et me voilà incapable de dire cháu pour me désigner… mais je reste sur Dì… ce qui fait que je l’appelle Dì et me nomme « em »… ça fait bizarre non ? Et je sais que ça coince, car du coup, elle m’appelle Vân…, même pas em, ni quoi… Seulement, je n’ose l’appeler Chị car tout le monde dans la famille l’appelle Dì…

      et au Viet Nam, je suis incapable de décider si il faut dire Dì, Chú, Mợ, Thiêm, Anh, Chị, Em, Cô, Ông, Bác, Cụ, Câụ, Con, Flûte etc… à chaque fois que je sors une désignation, on se retient de sourire et on me dit gentiment : « mais non, mais non, ne m’appelle pas comme ça « . Pire, c’est que je suis encore moins habile pour ME désigner : Em, Chị, Tôi, Mình, Cô, Dì, et tout le tralala… c’est galère à chaque fois dès que je fais une connaissance : j’ai toujours peur de froisser. Le simple « bonjour » devient point noir…. sniff..

      Quelqu’un aurait-il un tableau de concordance ou un genre de mode d’emploi ??? je vous remercie pour votre patience…

      Nuage malhabile

      Bonjour KyVân,

      Au fait, en vietnamien, les mots « Di` » et/ou «  » … veulent dire autrement :

      – soit Tante, Tata (la soeur de son père ou de sa mère) : dans ce cas, on se dit « Chau’« 

      – soit Petite Soeur (pour des personnes qui ont des enfants, on l’appelle à la place des enfants) : dans ce cas on se nomme par son prénom ou par « Chi. » ou « Anh« . Pour des sudistes, on se nomme « Tui« …

      Si on ne connait pas assez la personne et si on ne veut pas la/le vexer, on pourrait toujours l’appeler « ông » ou «  » et pour soi-même on dit « Tôi« , « Tui« …

      Ou discrètement on demande à la personne son âge, son lien de parenté et/ou sa relation avec nous afin de faciliter les choses… La personne comprendra facilement cette demande.

      NVTL :jap:

    • #82518

      Merci ANH NVTL,
      Je vais donc sans complexe dire chau avec ma « tante » Hoa à SGN…
      c’est vrai que ce n’est point simple de dire bonjour… je vais suivre ton conseil : « bonjour, quel âge avez vous s’il vous plait ? » lol

      nuage maladroit

    • #82521
      kyvan;72536 wrote:
      Merci ANH NVTL,
      Je vais donc sans complexe dire chau avec ma « tante » Hoa à SGN…
      c’est vrai que ce n’est point simple de dire bonjour… je vais suivre ton conseil : « bonjour, quel âge avez vous s’il vous plait ? » lol

      nuage maladroit

      :bigsmile::bigsmile:
      A ta place je demandrai :

      Xin lỗi ông/bà có thể cho biết tuổi để tiện xưng hô ?

      (Pourriez-vous me donner votre âge pour faciliter l’appellation ?) :maiscnulca:

      NVTL

    • #82534

      :MdrDevil: !!! tu es trop drôle !!! déjà que j’arrive à prononcer la phrase compliquée que tu viens de m’apprendre, mon interlocuteur va se tenir les côtes !!!! bon… j’ai l’habitude. Au Viet Nam, je suis le clown du service… remarque, les vietnamiens sont très bon public… je crois qu’au lieu de l’école de taichichuan, je vais ouvrir un cirque, ça marcherait mieux…
      nuage bidonnant

    • #82552

      NoiVongTayLon;72532 wrote:
      Ou discrètement on demande à la personne son âge, son lien de parenté et/ou sa relation avec nous afin de faciliter les choses… La personne comprendra facilement cette demande.

      J’ai 58 ans. Ma belle maman en a 70, comment dois-je l’appeller?

    • #82555
      HUYARD Pierre;72570 wrote:
      J’ai 58 ans. Ma belle maman en a 70, comment dois-je l’appeller?

      Je crois que tu pourrais l’appeler mẹ, ou

      Son statut (mère de ta femme) importe plus que son âge.

    • #82557
      frère Singe;72573 wrote:
      Je crois que tu pourrais l’appeler mẹ, ou

      Son statut (mère de ta femme) importe plus que son âge.

      Exactement !

      Même « Mợ » s’il s’agit des gens du nord…

      Sinon, tu pourrai aussi l’appeler par «  » (grande-mère) qui est grande-mère de tes enfants. Ce sera plus neutre et plus délicate…

      NVTL

    • #82560

      frère Singe;72573 wrote:
      Je crois que tu pourrais l’appeler mẹ, ou
      Son statut (mère de ta femme) importe plus que son âge.

      Me voila rassure.
      mẹ &; c’est deja comme ca que je l’appele.
      Je voulais simplement verifier qu’il n’y avait pas maldonne.

    • #82562
      Nem Chua
      Participant

        Chị.

        khì khi khì!

        Non, appelle-la Mẹ, je pense.

        Ca se fait parfaitement de demander à quelqu’un comment on doit l’appeler:

        Xin lỗi, [dì] làm ơn cho [cháu] hỏi cháu nên gọi [dì] bằng gì?

        si tu t’adresses à quelqu’un que naturellement tu appelles dì, fais-le une dernière fois à cette occasion.

        Quant à s’appeler soi-même, c’est juste un jeu de symétrie:

        dì, cậu, mợ, thím, bác, chú, oncles et tantes => appelle-toi cháu
        anh, chị => em
        em => chị
        cháu => là, c’est compliqué, en fonction de quelle relation tu as avec eux. Si aucune et que c’est simplement une question d’âge, opte pour cô ou bác en fonction de l’âge de ses parents.

        Si tu as une relation généalogique avec eux, le terme t’est imposé, quel que soit votre âge relatif. On peut dire chú à quelg’un de plus jeune que soi, si c’est le petit frère tardif de ton père.

        Bon courage, ca m’a pris des années pour être juste –et je me rate encore.

      • #82579

        @HUYARD Pierre 72570 wrote:

        J’ai 58 ans. Ma belle maman en a 70, comment dois-je l’appeler?

        Tu aurais pu faire l’effort de te marier à une fille de 25 ans avec
        Mẹ, Belle-maman 45 et Bó, Beau-papa 50
        Mais il faut mieux que la fille soit l’ainée de la famille car tu doit appeler ses frères et sœurs de la même façon que ta femme : par exemple frère de 27 et sœur de 29 ans, tu devrais les appeler Anh, Chị grand-frere, grande-soeur et leurs mômes vous appelle Tata, Tonton Cô, Chú
        Alors que si c’est ces petit frère ou sœur, c’est tous Em et leurs môme vous appelle Bác Oncle, Tante

        Maintenant quand on a des enfants, il y a une complication :
        On appelle les gens de la famille en se mettant à la place de nos enfants
        Ong Et Bà Grand-père Grand-mère
        J’appelle Chú Tonton un beau-frère ; malgré qu’il soit plus âgé que moi, je pourrais l’appeler Em car c’est le maris de la petite sœur de ma femme, mais bien sûr il doit me répondre Bác pas Chau !

        De même, une voisine très proche m’appelle « Anh », ca veut dire « ainé de son fils »
        Je dois répondre Bà Grand-mère ou Mẹ Maman et me positionner en Chau pas en Anh

      • #82585
        Ti Ngoc
        Participant
          DédéHeo;72598 wrote:
          Tu aurais pu faire l’effort de te marier à une fille de 25 ans avec
          Mẹ, Belle-maman 45 et Bó, Beau-papa 50
          Mais il faut mieux que la fille soit l’ainée de la famille car tu doit appeler ses frères et sœurs de la même façon que ta femme : par exemple frère de 27 et sœur de 29 ans, tu devrais les appeler Anh, Chị grand-frere, grande-soeur et leurs mômes vous appelle Tata, Tonton Cô, Chú

          ah bon, Dédéhéo, si j’ai bien compris une personne de 58 ans doit appeler son beau frère anh même ci celui ci est + jeune tout simplement parce qu’il a l’âge de sa femme qui et l’aînée de la famille.:confused:

        • #82588

          Bon… que ceux qui apprennent le vietnamien ne se découragent pas… mais moi, je suis larguée.
          Vous connaissiez le casse tête chinois, vous connaissez maintenant le casse tête vietnamien. Dire qu’en France, c’est Vous, Tu, point. Et en anglais, c’est encore mieux : YOU !!!!
          Quand je dis que l’asiatique rime avec labyrinthique…
          je vous remercie tous pour votre bonté de vouloir éclairer le nuage désespérant… tout ce que je sais, c’est que je vais dire « tante » à l’amie de la famille à SaiGon et je me nomme symétriquement « nièce »… c’est déjà ça de gagné !

          merci à tous pour votre effort !
          nuage toujours largué

        • #82591

          frère Singe;72573 wrote:
          Je crois que tu pourrais l’appeler mẹ, ou
          Son statut (mère de ta femme) importe plus que son âge.

          Merci pour la premiere partie de la reponse. Mais moi, je m’appele comment devant elle?
          tôiou anh, pas question.
          em ou con, ou alors ?

        • #82594
          HUYARD Pierre;72610 wrote:
          Merci pour la premiere partie de la reponse. Mais moi, je m’appele comment devant elle?
          tôiou anh, pas question.
          em ou con, ou alors ?

          Bonjour Pierre,

          Vous appelez déjà votre belle mère mẹ ou má dont c’est con pour vous désigner puisque vous êtes considéré au même « rang » que sa fille qui est votre épouse.

          Kim Sang:jap:

        • #82595
          Ti Ngoc
          Participant

            pour ma part, vivant en France depuis 1957, lorsque je rencontre des vietnamiens s’ils ont l’âge d’être mes parents ou mes grands parents, je les appelle Bac, Chu, Di
            s’ils sont + jeunes que moi, je m’adresse à eux en les nommant Em
            s’ils sont + agés que moi, mais n’ont pas l’âge d’être mes parents chi ou anh.

            j’aime beaucoup cette façon de s’adresser aux autres car, ça crée un lien de parenté, surtout un respect et une marque d’affection.
            Cette façon de nommer les autres n’est pas qu’une marque de politesse, elle permet de nous situer dans notre catégorie d’âge
            ça m’a beaucoup touchée quand j’étais au Vietnam, que l’on s’adresse à moi comme Bac, Chi ou Em.

            A l’opposé, dans un sens extrême,j’ai vu en France certains jeunes grands parents se faire appeler par leurs prénoms, par leurs petits enfants.

            ces personnes là n’acceptent souvent pas leur âge, et veulent faire du jeunisme
            je trouve que c’est bien dommage, » mamie, » « mamè » , « grand père » « papé » sont des qualificatifs qui permettent de situer les individus
            par rapport aux liens de parenté et surtout leur âge.

          • #82596
            kyvan;72607 wrote:
            Bon… que ceux qui apprennent le vietnamien ne se découragent pas… mais moi, je suis larguée.
            Vous connaissiez le casse tête chinois, vous connaissez maintenant le casse tête vietnamien. Dire qu’en France, c’est Vous, Tu, point. Et en anglais, c’est encore mieux : YOU !!!!
            Quand je dis que l’asiatique rime avec labyrinthique…
            je vous remercie tous pour votre bonté de vouloir éclairer le nuage désespérant… tout ce que je sais, c’est que je vais dire « tante » à l’amie de la famille à SaiGon et je me nomme symétriquement « nièce »… c’est déjà ça de gagné !

            merci à tous pour votre effort !
            nuage toujours largué

            Bonjour chi Kyvan,

            Effectivement que c’est très difficile les appellations en vietnamien. Il faut faire attention au rang ou plutôt à l’ordre de naissance, à l’âge, au rapport …etc. Et en plus, les appellations ne sont pas les mêmes si tu es du Nord, du Sud ou du Centre… Un véritable casse tête chinois.:wink2:

            C’est une question d’habitude tu sais. Je m’y suis faite … Le plus difficile pour moi vu que j’ai 20 ans d’écart avec ma soeur aînée, j’ai des nièces et neveux qui sont plus âgés que moi … Cela fait tout drôle qu’on appelle
            di ou cô = tata (pas la même appellation si les neveux ou nièces sont enfants de ton frère ou de ta soeur.

            Kim Sang:jap:

          • #82599

            Bouhou….
            bon… ceci dit, ma famille se compose de quatre personnes : maman, ma soeur+beau frère (facile = anh) et moi. Donc… pas de blème. J’ai choisi un fils unique comme époux, donc, là, pas de blême non plus lol. Je vais m’exercer sur le sol vietnamien et ici, avec vous !!! Donc, EM KimSang, je te remercie pour ta douceur et ton aide !

            Pour CHI CHANTALNGOC, je te rejoins complètement dans ton point de vue… et je crois bien que nous sommes l’un des seuls peuples asiatiques à le faire ??? en Chine, par exemple, c’est plus couramment « tu », « vous » et « je »…
            il est vrai que même si c’est compliqué, ça fait chaud au coeur d’être appelée nièce ou enfant ou petite soeur… cela fait de nous une immense famille !!!
            Em Vân

          • #82600

            @chantalngoc 72604 wrote:

            ah bon, Dédéhéo, si j’ai bien compris une personne de 58 ans doit appeler son beau frère anh même ci celui ci est + jeune tout simplement parce qu’il a l’âge de sa femme qui et l’aînée de la famille.:confused:

            une personne de 58 ans doit appeler son beau frère anh même ci celui ci est + jeune
            SI CELUI CI est le frere ainé de sa femme
            DE MEME les enfants du grand frère appellent son couple « cô, chú ; TATA TONTON et non pas Bác, Oncle ou TANTE (plus agé, pourtant plus normal pour quelqu’un de 58 ans)

            Aussi quand je visite la grande famille, des gens qui devrait m’appeler Em, m’appellent Chú par politesse ; ils appellent ma femme Cô. Biensûr ils ne faut absolument pas les appeler Chao ni Cô, Chu mais Anh, Chi ou Bac !

            Bien sur à ses beaux-parents on se désigne con; enfant

            On peut même faire ça avec les voisins dont on est proche

          • #82603
            Ti Ngoc
            Participant

              merci Dédéhéo pour ton éclairage.(il va falloir que je retienne ce que tu viens de dire et que je m’exerce à le mettre en pratique).

            • #82612

              Généralement, la transition se fait au moment des « fiançailles » (ăn hỏi), parfois avant pour ceux qui ont pu développer une relation intime avec leur future belle famille. Mon anh trai nuôi (grand frère adoptif) vient de se marier. Sa copine appelle désormais bố le père de mon grand frère (mon bố nuôi, donc), alors qu’elle l’appelait chú juste avant le ăn hỏi … Et moi, du jour au lendemain, alors que pendant des années je l’ai appelée em car elle est plus jeune que moi, je dois maintenant l’appeler chị car elle est désormais la femme de mon grand frère. Elle-même a du mal à s’y faire et préfère toujours le em, mais devant la grande famille, j’ai pas trop intérêt à me tromper, ça le fait pas.

            • #82633
              kyvan;72552 wrote:
              :MdrDevil: !!! tu es trop drôle !!! déjà que j’arrive à prononcer la phrase compliquée que tu viens de m’apprendre, mon interlocuteur va se tenir les côtes !!!! bon… j’ai l’habitude. Au Viet Nam, je suis le clown du service… remarque, les vietnamiens sont très bon public… je crois qu’au lieu de l’école de taichichuan, je vais ouvrir un cirque, ça marcherait mieux…
              nuage bidonnant

              Nuage bedonnant s’adresse à nuage bidonnant ! 😆

              C’est souvent par le rire que le contact s’établit avec les Vietnamiens et l’ignorance de leur langue par moi « modeste apprenante » les fait rire, mais en même temps les touche par l’effort que je fais d’apprendre cette langue (qui était pourtant ma langue natale…)

              Quand j’ai commencé mon apprentissage du Vietnamien, dans le petit manuel que l’on m’avait donné, il y avait une page entière consacrée à l’appellation des différents membres d’une famille : c’était tellement compliqué que j’ai complètement zappé ! (Il faut dire que je n’ai plus de famille au Vietnam et je ne risque donc plus de choquer grand monde !) :bye:

            • #82634
              chantalngoc;72614 wrote:
              pour ma part, vivant en France depuis 1957, lorsque je rencontre des vietnamiens s’ils ont l’âge d’être mes parents ou mes grands parents, je les appelle Bac, Chu, Di
              s’ils sont + jeunes que moi, je m’adresse à eux en les nommant Em
              s’ils sont + agés que moi, mais n’ont pas l’âge d’être mes parents chi ou anh.

              j’aime beaucoup cette façon de s’adresser aux autres car, ça crée un lien de parenté, surtout un respect et une marque d’affection.
              Cette façon de nommer les autres n’est pas qu’une marque de politesse, elle permet de nous situer dans notre catégorie d’âge
              ça m’a beaucoup touchée quand j’étais au Vietnam, que l’on s’adresse à moi comme Bac, Chi ou Em.

              A l’opposé, dans un sens extrême,j’ai vu en France certains jeunes grands parents se faire appeler par leurs prénoms, par leurs petits enfants.

              ces personnes là n’acceptent souvent pas leur âge, et veulent faire du jeunisme
              je trouve que c’est bien dommage, » mamie, » « mamè » , « grand père » « papé » sont des qualificatifs qui permettent de situer les individus
              par rapport aux liens de parenté et surtout leur âge.

              Je suis d’accord avec tout ce que tu dis là ! J’adore que mes petits enfants m’apellent Mamie ! Et quand ma petite vendeuse vietnamienne me salue en me disant « Bac », cela me fait plaisir aussi ! :bye:

            • #82642

              Ma copine de Hanoi qui devrait avoir 27 ans, dont la maman porrait être de ma génération, une cinquantaine quoi. Et pourtant ça ne l’empêche pas de m’appeler Con (enfant) et d’employer Bu (maman chez les nordistes) à la place de pronom Tôi (je ou moi). Du coup, je commence à sentir que de ce fait, elle cherche à m’imposer sa fille d’une manière indirecte.

              BN

            • #82643

              kimsang;72613 wrote:
              Bonjour Pierre,
              Vous appelez déjà votre belle mère mẹ ou má dont c’est con pour vous désigner puisque vous êtes considéré au même « rang » que sa fille qui est votre épouse.Kim Sang

              Merci Kim Sang.
              Voila qui me rajeunit beaucoup.

            • #82644

              DédéHeo;72598 wrote:
              Tu aurais pu faire l’effort de te marier à une fille de 25 ans avec
              Mẹ, Belle-maman 45 et Bó, Beau-papa 50
              Mais il faut mieux que la fille soit l’ainée de la famille car tu doit appeler ses frères et sœurs de la même façon que ta femme : par exemple frère de 27 et sœur de 29 ans, tu devrais les appeler Anh, Chị grand-frere, grande-soeur et leurs mômes vous appelle Tata, Tonton Cô, Chú
              Alors que si c’est ces petit frère ou sœur, c’est tous Em et leurs môme vous appelle Bác Oncle, Tante
              Maintenant quand on a des enfants, il y a une complication :
              On appelle les gens de la famille en se mettant à la place de nos enfants
              Ong Et Bà Grand-père Grand-mère
              J’appelle Chú Tonton un beau-frère ; malgré qu’il soit plus âgé que moi, je pourrais l’appeler Em car c’est le maris de la petite sœur de ma femme, mais bien sûr il doit me répondre Bác pas Chau !

              De même, une voisine très proche m’appelle « Anh », ca veut dire « ainé de son fils »
              Je dois répondre Bà Grand-mère ou Mẹ Maman et me positionner en Chau pas en Anh

              Merci Dede,
              Donc, si j’ai bien compris, c’est la place de ma femme dans la lignee qui decide comment je dois appeler et comment on doit m’appeler.
              Comme elle est au milieu, je suis Chú pour les neveux et beaufs, Con, pour belle maman, et j’appele Em, Chú ou Bác mes beaux feres, suivant leur ordre de naissance.
              Mes neveux, ca reste Chau.
              C’est pas si simple, mais ca va rentrer, doucement.

            • #82649

              @HUYARD Pierre 72667 wrote:

              Merci Dede,
              Donc, si j’ai bien compris, c’est la place de ma femme dans la lignee qui decide comment je dois appeler et comment on doit m’appeler.
              Comme elle est au milieu, je suis Chú pour les neveux et beaufs, Con, pour belle maman, et j’appelle Em, Chú ou Bác mes beaux freres, suivant leur ordre de naissance.
              Mes neveux, ca reste Chau.
              C’est pas si simple, mais ca va rentrer, doucement.

              Pas exactement :
              « je suis Chú pour les neveux et beaufs » Non, ça dépendant lesquels :
              Supposons tu as 55 ans, ta femme 45 et elle a un petit frère Junior 43 mariée et une petite sœur Ut 41 ans mariée à monsieur Senior 60 ans.
              Tes neveux, enfants de ces 2 couples doivent vous appeler Bác toi et ta femme et tu te présente Bác pour eux. Dans ce cas pour toi Bác = Je.
              Tu te présente « Anh » pour Junior, Ut et même Senior ; Malgré qu’il soit plus âgé que toi, il est quand même Em dans cette famille à cause de sa femme Ut.
              Par politesse Junior, Ut et Senior t’appellent Bác au lieu de Anh ; ils se mettent à la place de leurs enfants. Normalement tu les appelles Em mais par politesse, tu les appelles , Chú en te mettant à la place de tes enfants. De la même façon que tu parles d’eux à tes enfants : « Habille-toi Fiston, nous allons chez Tonton Junior. »

              Pour les ainés de ta femme, c’est la même chose sauf que les rôles sont inversés pour toi.
              Tu es Em mais ils t’appelle Chú ainsi que leurs enfants. Dans ce cas pour toi Chú = Je

            • #82664
              Ti Ngoc
              Participant

                Dédéhéo,
                pour quelqu’un qui, parfois, est considéré par certains comme « gras » et « sans savoir vivre », tu nous donnes là de belles leçons de politesse quant à la manière de s’adresser en vietnamien à son aîné ou son cadet en famille, et je te remercie sincèrement pour tout ce que tu peux nous apporter sur ce forum.:jap:

              • #99282

                coucou à tous :Vietnam:

                j’ai une question un peut bête lol car je m’y perds trop : quelle est la différence d’appelation concernant les oncles et les tantes dans le dialecte sud je sais qũil y a une différence mais je ne sais pas laquelle qui peu m’aider.

                prenons un exemple concret lol que j’ai du mal a saisir: ma mère est l’ainée et a une soeur et un frère moins agés que elle. ils sont donc et cậu quant à moi je suis cháu. et cậu ont des enfants, ils sont donc mes neveux et nièces cháu gái cháu trai, moi je suis qui vis à vis d’eux? cậu ou bác?
                j’ai posé la question à ma mère elle m’a dit mes neveux c’est em et moi je suis anh vis à vis d’eux, que ces neveux si ils ont des enfants ils sont cháu et moi je deviens bác ,donc je commence à rien comprendre lơol

                En Viêt : Père: cha, bố
                Mère: mẹ, má
                Grand-père paternel: ông nội
                Grand-père maternel: ông ngoại
                Grand-mère paternelle: bà nội
                Grand-mère maternelle: bà ngoại
                Petit-fils: cháu trai
                Petite fille: cháu gái
                Fils: con trai
                Fille: con gái
                Frère: anh (plus âgé), em trai (plus jeune)
                Soeur: chị (plus âgée), em (plus jeune)
                Oncle: chú, bác, cậu, dượng
                Tante: cô, dì, thím, mợ, bác gái
                Neveu: cháu trai
                Nièce: cháu gái

                grand-père
                paternel
                ông nội
                grand-mère
                paternelle
                bà nội
                grand-père
                maternel
                ông ngoại
                grand-mère
                maternelle
                ngoại
                tante –

                tante +

                oncle –
                chú
                oncle +
                bác
                père
                cha, bố
                mère
                mẹ, me
                tante +

                tante –

                oncle +
                cậu
                oncle –
                cậu
                frère +
                anh
                soeur +
                chị
                EGO soeur –
                em gái
                frère –
                emtrai

                cô ; tante paternelle

                chú ; oncle paternel plus jeune que le père + thím mợ ; femme de l’oncle paternel plus jeune que le père
                bác ; oncle paternel plus vieux que le père + bác gái ; femme de l’oncle paternel plus vieux que le père

                dì ; tante maternelle
                cậu ; oncle maternel

                dượng ; mari d’une tante

              • #99283

                DédéHeo;72672 wrote:
                Pour les ainés de ta femme, c’est la même chose sauf que les rôles sont inversés pour toi.
                Tu es Em mais ils t’appelle Chú ainsi que leurs enfants. Dans ce cas pour toi Chú = Je

                Merci Dede,
                Voila un commentaire qu’il est instructif et constructif.
                D’ou l’importance de connaitre l’age et la place de chacun dans une famille pour pouvoir s’adresser a lui.
                Beaucoup d’etrangers debarquant au Vietnam pensent que les Vietnamiens sont bien curieux de leur demander leur age, s’ils sont maries, combien ils ont de freres et soeurs, combien d’enfants, etc,…
                C’est juste indispensable pour pouvoir les situer au bon endroit et s’adresser a eux correctement.

              • #126316
                Lea
                  au-co;120578 wrote:
                  et cậu ont des enfants, ils sont donc mes neveux et nièces cháu gái cháu trai, moi je suis qui vis à vis d’eux? cậu ou bác?

                  Une petite erreur Au-co :et cậu ont des enfants, ils sont vos cousins et cousines em họ. Donc vous êtes anh vis-à-vis d’eux.

                • #126322

                  léa tu as tout a fait raison j’ai dis une connerie lol,en me couchant j’ai su que ma logique était en carton puisque neveu nièce c’est vis a vis des enfants de ma soeur ou mon frère et non selon la soeur ou frère de ma mère! mes excuses a tous! je n’ai jamais été bon sur la famille encore moins en français j’ai du mal loool :jap:

                • #126416
                  HUYARD Pierre;120587 wrote:
                  Merci Dede,
                  Voila un commentaire qu’il est instructif et constructif.
                  D’ou l’importance de connaitre l’age et la place de chacun dans une famille pour pouvoir s’adresser a lui.
                  Beaucoup d’etrangers debarquant au Vietnam pensent que les Vietnamiens sont bien curieux de leur demander leur age, s’ils sont maries, combien ils ont de freres et soeurs, combien d’enfants, etc,…
                  C’est juste indispensable pour pouvoir les situer au bon endroit et s’adresser a eux correctement.

                  Bonjour,

                  Oui et non, Pierre, pour un ETRANGER, les vietnamiens ne devraient normalement
                  avoir besoin que de l’Age (savoir s’il est marie, avec enfants, freres et soeurs ou non,
                  ne changera rien quand au choix du pronom) Ensuite tout ce complique, on peut faire
                  plus vieux ou plus jeune, avoir une voix rauque ou pas, etre en short ou en pantalon !!!

                  Dans la famille, j’adore le « paradoxe vietnamien » alors que tout devrait etre simple
                  puisque l’on fait partie de la meme famille, avec les explications de Dedeheo, tout de suite,
                  ca devient … euh … carrement un protocole diplomatique !

                  Et entre amis comment ca se passe ? entre jeunes ? ouaips le prenom, ca passe
                  bien, et pis c’est simple !

                  :bye:

                  PS : Il y a quelques situations qui sont inextricables (a mes yeux), et dans ces cas
                  je m’abstiens d’utiliser le moindre pronom personnel !

              Vous lisez 31 fils de discussion
              • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.