Aller au contenu

Au nom du père et de la mère.

La Langue vietnamienne / Tiếng Việt le vietnamien / Tiếng Việt Au nom du père et de la mère.

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 9 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #131944
      Ti Ngoc
      Participant

        Bonjour anh Dông Phong et TLM

        hihi , j’ai toujours dit  » bác » pour oncle ou tante (soeur aînée de ma mère), parfois «  cậu, » pour oncle.

        Merci anh Dông Phong pour le ca dao et toutes les terminologies vietnamiennes du « père » et de la « mère ».

        (petit hors sujet: ma mère appelait Hô Chi Minh:  » cũ » et non pas « bác »)

        Bon dimanche à tous.

        Ti Ngoc

        PS: hou que ça me perturbe ça!
        alors je me suis toujours trompée!
        j’en ai pour la journée et même plus à m’en remettre! huhuhu

      • #131948

        @Ti Ngoc 126952 wrote:

        Bonjour anh Dông Phong et TLM

        hihi , j’ai toujours dit  » bác » pour oncle ou tante (soeur aînée de ma mère), parfois «  cậu, » pour oncle.

        Merci anh Dông Phong pour le ca dao et toutes les terminologies vietnamiennes du « père » et de la « mère ».

        (petit hors sujet: ma mère appelait Hô Chi Minh:  » cũ » et non pas « bác »)

        Bon dimanche à tous.

        Ti Ngoc

        PS: hou que ça me perturbe ça!
        alors je me suis toujours trompée!
        j’en ai pour la journée et même plus à m’en remettre! huhuhu

        Bonjour Ti Ngoc,
        Mais non, vous ne vous point trompée, car ce bác = père est du vieux vietnamien qui n’est plus usité.

        Par contre, c’est cụ (avec le point « lourd » sous le u) et non pas .

        Bon dimanche,
        Bien amicalement.
        Dông Phong

      • #131956

        @Dông Phong 126949 wrote:

        En vietnamien, il y a des « faux amis » pas toujours faciles à comprendre. Ainsi dans ce ca dao :

        Hai bên bác mẹ đều già,
        Lấy anh hay chữ để mà dựa thân.

        Mes parents sont vieux des deux côtés,
        Il faut que j’épouse un bon lettré pour pouvoir m’y appuyer.


        le mot bác signifie « père » et non pas « grand oncle » !

        Bonjour TLM, bonjour Dông Phong
        C’est vrai qu’il y a beaucoup de ca dao qui illustrent votre constatation.
        voici quelques extraits entre autres:

        Đồng Đăng có phố Kỳ Lừa
        Có nàng Tô Thị có chùa Tam Thanh.
        Ai lên xứ Lạng cùng anh,
        Tiếc công bác mẹ sinh thành ra em.

        Thấy em anh cũng muốn chào
        Sợ lòng bác mẹ cây cao lá dài
        Thấy em anh cũng muốn thương
        Sợ lòng bác mẹ soi gương chẳng tường

        Thưa rằng bác mẹ em răn
        Làm thân con gái chớ ăn trầu người

        Nhà em năm bảy chị em
        Bác mẹ còn thèm một chút rể xa

        Làm sao cho được công danh
        Bỏ công bác mẹ sinh thành ra thân

        Xấu tốt bác mẹ sinh ra

        Bốn mừng bác mẹ sinh thành được đôi

        Em yêu bác mẹ cũng yêu
        Gió đổ trăm chiều em uốn cũng ngay

        Đôi bên bác mẹ thì già

        Cây khô chưa dễ mọc chồi
        Bác mẹ chưa dễ ở đời với ta

        Bác mẹ già phơ phơ đầu bạc,

        Mais en réalité de toute ma vie, je n’ai jamais entendu dans aucune famille, l’enfant appeler son père Bác.
        Peut-être a-t-on abandonné ce terme pour ne pas confondre avec Bác, le grand frère du père.
        Il est à remarquer que la femme de Bác (le grand frère du père) s’appelle: Bác gái
        Alors que la femme de Chú (le petit frère du père) s’appelle: Thím
        Là c’est une autre histoire, une autre légende.
        Cordialement
        Anh Truc

      • #131957

        @Dông Phong 126956 wrote:

        Bonjour Ti Ngoc,
        Mais non, vous ne vous point trompée,
        […]


        Avec mes excuses, veuillez lire : vous ne vous êtes point trompée.
        DP

      • #131970
        Ti Ngoc
        Participant

          Bonsoir bác Truc

          un grand merci pour tous tes ca dao!

          @anh Dông phong

          j’avais bien compris une erreur de frappe de clavier,

          merci pour votre correction des accents:

          en effet:

          cụ (avec le point « lourd » sous le u) signifie grand père personne agée etc…
          et
          cũ signifie ancien, démodé, dépassé etc…

          Bonne soirée à vous

          Ti Ngoc

        • #132103

          Bonjour,

          D’ailleurs dans le sud, on l’appelle son pere comme: ‘tía’
          ‘Phụ’ est un mot qu’on n’emploi dans certains cas, personne n’apelle son pere comme ca dans la vie quotidienne.
          ‘Bác’: absolument non.
          Je crois que parfois j’ai entendu le mot :’dượng’ ,aussi dans le sud du vietnam

          Vietnamstay

        • #132109

          @Vietnamstay 127140 wrote:

          Bonjour,

          D’ailleurs dans le sud, on l’appelle son pere comme: ‘tía’
          ‘Phụ’ est un mot qu’on n’emploi dans certains cas, personne n’apelle son pere comme ca dans la vie quotidienne.
          ‘Bác’: absolument non.
          Je crois que parfois j’ai entendu le mot :’dượng’ ,aussi dans le sud du vietnam

          Vietnamstay
          XXXX

          Bonjour Vietnamstay ,

          Au sud VN, cette dernière appellation, (DUONG) s’emploie surtout pour le beau père, le nouveau mari de sa propre mère, mais aussi les oncles par alliance, du coté maternel ou paternel sans distinction.
          Christo

        • #132114

          @Vietnamstay 127140 wrote:

          Bonjour,

          D’ailleurs dans le sud, on l’appelle son pere comme: ‘tía’
          ‘Phụ’ est un mot qu’on n’emploi dans certains cas, personne n’apelle son pere comme ca dans la vie quotidienne.
          ‘Bác’: absolument non.
          Je crois que parfois j’ai entendu le mot :’dượng’ ,aussi dans le sud du vietnam

          Vietnamstay
          XXXXXXXXXXXXXXXXX

          Bonjour vietnamstay.
          Merci pour tía que j’ai oublié.
          Mais enlevez donc l’adresse de votre agence de voyage, car elle va être censurée par nos gentils modos.
          Dông Phong

        • #132156

          En thaï dam on dit « ay » pour papa et « em » pour maman.

          Je crois que en vietnamien « em » se dit pour une grande soeur, ou pour une amie »
          Je dis toujours « chao em » pour une amie vietnamienne

          Désolé pour les accents je parle un peu le thaï et le vietnemien, mais je ne sais pas l’écrire

        • #132223

          @Alexandre 127201 wrote:

          En thaï dam on dit « ay » pour papa et « em » pour maman.

          Je crois que en vietnamien « em » se dit pour une grande soeur, ou pour une amie »
          Je dis toujours « chao em » pour une amie vietnamienne

          Désolé pour les accents je parle un peu le thaï et le vietnemien, mais je ne sais pas l’écrire

          Bonjour Alexandre ,
          Oui, sauf si l’amie en question est plus âgée que toi. Dans ce cas, il faut dire  » Chi ».
          Christo

      Vous lisez 9 fils de discussion
      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.