Aller au contenu

4 mots à traduire

  • Ce sujet est vide.
Vous lisez 27 fils de discussion
  • Auteur
    Messages
    • #103195
      NGƯỜI PHÁP;94251 wrote:
      Bonsoir à tous,

      Si quelqu’un peut me traduire ces 4 mots, car ma traduction à un rapport avec le mois d’avril et des souvenirs de ma mère:cray:.

      THÁNG TƯ NHỚ MẸ

      Merci d’avance pour votre aide :jap:.

      Dominique

      Bonjour Dominique,
      Mot à mot :

      THÁNG TƯ = Avril
      NHỚ = se souvenir, se rappeler
      MẸ = Mère, Maman

      Dans l’attente de l’avis des autres membres, je dirai :

      Tu me manques en avril Maman…

      NVTL :bye:

    • #103202
      NoiVongTayLon;94254 wrote:
      Bonjour Dominique,
      Mot à mot :

      THÁNG TƯ = Avril
      NHỚ = se souvenir, se rappeler
      MẸ = Mère, Maman

      Dans l’attente de l’avis des autres membres, je dirai :

      Tu me manques en avril Maman…

      NVTL :bye:

      Bonsoir NoiVongTayLon,

      Merci de répondre à chacune de mes demandes… .
      En revenant voir ma discussion je voulais vous dire, que je viens de trouver une version pour cette phrase : (THÁNG TƯ NHỚ MẸ) Avril, maman tu me manques et quand je vois ta pharse je l’a trouve plus belle que la mienne.
      Comme tu le dis nous attendons l’avis des autres membres.
      Je rajoute que c’est un titre, et qu’il est suivi de cette phrase : Con đứng bên này một nhánh sông : (je pense à) Ton fils est une branche sur la rivière
      Amitiés.

      Dominique

    • #103203
      Ti Ngoc
      Participant

        Bonsoir NGƯỜI PHÁP :

        en attendant la traduction des autres membres:

        « Au mois d’avril je me souviens de mère… »

        « Mère, le mois d’avril me rappelle à ton souvenir… »

        mais c’est vrai qu’il y a aussi la notion du « manque » comme le dit NVTL.

      • #103205
        Ti Ngoc;94262 wrote:
        Bonsoir NGƯỜI PHÁP :

        en attendant la traduction des autres membres:

        « Au mois d’avril je me souviens de mère… »

        « Mère, le mois d’avril te rappelle à mon souvenir… »

        mais c’est vrai qu’il y a aussi la notion du « manque » comme le dit NVTL.

        Bonsoir Ti Ngoc,

        Merci :bye:de me faire part de ton resenti pour cette phrase.

        Que penses-tu de la deuxième phrase :wink2: :
        Con đứng bên này một nhánh sông : Ton fils est une branche sur la rivière.
        Amitiés.

        Dominique

      • #103211

        Bonsoir NGƯỜI PHÁP et tous les autres,

        En lisant les 2 phrases, ça sonne comme une poème, donc je pense qu’on ne peux pas traduire de mot à mot, alors je tente ma version

        tháng tư nhớ mẹ
        con dứng bên này một nhánh sông

        Un mois d’avril, à côté une petite rivière, je pense à toi maman
        Ou
        Un mois d’avril, à côté une petite rivière, maman tu me maque

        Attendons l’avis des autres membres. :bye::Vietnam:

      • #103213
        hmh76;94271 wrote:
        Bonsoir NGƯỜI PHÁP et tous les autres,

        En lisant les 2 phrases, ça sonne comme une poème, donc je pense qu’on ne peux pas traduire de mot à mot, alors je tente ma version

        tháng tư nhớ mẹ
        con dứng bên này một nhánh sông

        Un mois d’avril, à côté une petite rivière, je pense à toi maman
        Ou
        Un mois d’avril, à côté une petite rivière, maman tu me maque

        Attendons l’avis des autres membres. :bye::Vietnam:

        Bonsoir hmh76,

        Merci à toi d’être venu participer à la traduction.
        J’ai pris note de ta version.
        Tu as gagné :wink2:, c’est bien un poème, et je pense que c’est mieux que je vous donne la suite du poème, pour mieux comprendre le sens du texte.

        THÁNG TƯ NHỚ MẸ

        Con đứng bên này một nhánh sông
        Mẹ đứng bên kia một cánh rừng
        Nước chảy đưa tình xa vạn lý
        Lá rừng xào xạc mắt rưng rưng

        Bonne nuit à tous.
        A demain.

        Dominique

      • #103225
        NGƯỜI PHÁP;94273 wrote:
        THÁNG TƯ NHỚ MẸ

        Con đứng bên này một nhánh sông
        Mẹ đứng bên kia một cánh rừng
        Nước chảy đưa tình xa vạn lý
        Lá rừng xào xạc mắt rưng rưng

        Bonjour Dominique :bye:
        Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :

        Avril inoubliable, Maman

        De ce côté de la rivière, je reste immobile
        De l’autre côté de la forêt, tu restes tranquille
        L’eau de la rivière emporte notre amour à l’infini
        Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent…

        NVTL :bigsmile:

      • #103226
        NoiVongTayLon;94287 wrote:
        Bonjour Dominique :bye:
        Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :

        Avril inoubliable, Maman

        De ce côté de la rivière, je reste immobile
        De l’autre côté de la forêt, tu restes tranquille
        L’eau de la rivière emporte notre amour à l’infini
        Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent…

        NVTL :bigsmile:

        Bonjour NoiVongTayLon,

        Tu as l’âme d’un poète ! :bye:.
        J’avais ma version mais je crois que je vais la garder pour moi devant tant de beauté.
        Par contre, tu vois, je croyais que s’était la maman qui pleurait (Les feuilles
        de la forêt murmurent, mes larmes coulent…) , dis-moi si je ne trompe ?.
        Merci mille fois pour tous tes effort.
        A bientôt.

        Dominique

      • #103227
        NGƯỜI PHÁP;94288 wrote:
        Bonjour NoiVongTayLon,

        Tu as l’âme d’un poète ! :bye:.
        J’avais ma version mais je crois que je vais la garder pour moi devant tant de beauté.
        Par contre, tu vois, je croyais que s’était la maman qui pleurait (Les feuilles
        de la forêt murmurent, mes larmes coulent…) , dis-moi si je ne trompe ?.
        Merci mille fois pour tous tes effort.
        A bientôt.

        Dominique

        A mon avis, Dominique, je pense que :

        – la rivière représente MOI, l’eau de la rivière couler = ce que je veux dire à ma Maman,

        – la forêt, Maman, les feuilles tumultueuses de la forêts = ce que Maman veut me dire..

        Comme elle me manque énormément, c’est plus logique que c’est MOI qui pleure :cray:

        Qu’en penses-tu ?:bigsmile:

        NVTL :bye:

      • #103228

        Bonjour NGƯỜI PHÁP,

        Je ne peux pas t’être d’un grand secours pour cette traduction, je ne connais pas assez le vietnamien, mais je viens de découvrir cette discussion et je la suis avec intérêt. :wink2:

        J’apprécie toujours ceux qui nous apportent un peu de poésie dans ce monde de brutes ! :wink2:

        :thanks: :bye:

      • #103230

        Bonjour Buuhoa,

        Ton message me touche beaucoup, je suis très heureuse de connaître ton sentiment.
        Je suis sûr que ton intérêt nous aide quelque part à résourdre cette poèsie… .
        Comme il m’a été demandé avec la plus grande des symphaties de traduire cette poèsie, et bien que je ne sois pas des plus expertes, je m’obstine à répondre à cet appel, car je ne sais pas dire non… quand je vois de la poèsie dans ce monde devant mes yeux.
        Bonne journée à toi.
        Amitiés.

      • #103287
        NoiVongTayLon;94289 wrote:
        A mon avis, Dominique, je pense que :

        – la rivière représente MOI, l’eau de la rivière couler = ce que je veux dire à ma Maman,

        – la forêt, Maman, les feuilles tumultueuses de la forêts = ce que Maman veut me dire..

        Comme elle me manque énormément, c’est plus logique que c’est MOI qui pleure :cray:

        Qu’en penses-tu ?:bigsmile:

        NVTL :bye:

        Bonsoir NoiVongTayLon,

        Oui c’est vrai, cette version est vraiment magnifique.
        Je vais la garder comme çà.

        A bientôt.

        Dominique

      • #103297
        Ti Ngoc
        Participant
          NoiVongTayLon;94287 wrote:
          Bonjour Dominique :bye:
          Les véritables poètes du FV vont te donner leurs versions bien meilleures, mais en attendant, voici la mienne :

          Avril inoubliable, Maman

          De ce côté de la rivière, je reste immobile
          De l’autre côté de la forêt, tu restes tranquille
          L’eau de la rivière emporte notre amour à l’infini
          Les feuilles de la forêt murmurent, mes larmes coulent…

          NVTL :bigsmile:

          Merci NVTL,

          je te découvre une âme de poête!

        • #103300
          Ti Ngoc;94364 wrote:
          Merci NVTL,

          je te découvre une âme de poête!

          Bonsoir Ti Ngoc,

          N’est ce pas !, quel talent :wink2:.
          Et bien comme nous sommes bien parti dans cette traduction, je lance la suite du poème :

          Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
          Entendu le cri du coq ou le poulet d’un lieu

          Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
          Marguerites jaune ! ?

          Tháng tư tựa cửa Người trông đợi

          Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa

          J’aurai besoin d’un petit coup de pouce !.
          A très bientôt.
          :hasu:à tous.

          Dominique

        • #103316
          Ti Ngoc;94364 wrote:
          Merci NVTL,

          je te découvre une âme de poête!

          NGƯỜI PHÁP;94367 wrote:
          Bonsoir Ti Ngoc,

          N’est ce pas !, quel talent :wink2:.
          Et bien comme nous sommes bien parti dans cette traduction, je lance la suite du poème :

          Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
          Entendu le cri du coq ou le poulet d’un lieu

          Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
          Marguerites jaune ! ?

          Tháng tư tựa cửa Người trông đợi

          Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa

          J’aurai besoin d’un petit coup de pouce !.
          A très bientôt.
          :hasu:à tous.

          Dominique

          Oh non…non…Je suis loin d’être poète ou d’avoir une âme de poète..:bigsmile::lol:
          C’est juste pour inviter les membres à participer et à corriger ma version, mes fautes…pour la rendre plus juste et rythmé :violon:

          Voici ma nouvelle version, vos participations, vos remarques et vos corrections… seront très appréciables !

          Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
          Quelque part du village, chanter le coq l’après-midi

          Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
          Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,

          Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
          Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

          Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
          Son chemin de retour s’égare au claire de lune

          NVTL :bye:

        • #103332
          NoiVongTayLon;94387 wrote:
          Oh non…non…Je suis loin d’être poète ou d’avoir une âme de poète..:bigsmile::lol:
          C’est juste pour inviter les membres à participer et à corriger ma version, mes fautes…pour la rendre plus juste et rythmé :violon:

          Voici ma nouvelle version, vos participations, vos remarques et vos corrections… seront très appréciables !

          Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
          Quelque part du village, chanter le coq l’après-midi

          Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
          Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,

          Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
          Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

          Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
          Son chemin de retour s’égare au claire de lune

          NVTL :bye:

          Bonjour NoiVongTayLon,

          Merci pour cette belle version :bye:.
          Je suis très touché de ton aide, et d’encourager nos chers membres à venir tous nous rejoindre.

          Voici la suite du poème, malheureusement je n’ai pas eu le temps de faire une ébauche de traduction, j’invite tous le monde à m’apporter vos avis sur le sens de ces phrases, pour lui donner par la suite une version poètique.

          3ème paragraphe :

          Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
          Từ độ non sông lữa khói tàn
          Con sống âm thầm loài cây cỏ
          Dọc bờ sông lặng sóng vô âm

          4ème paragraphe :

          Một mai quay về thăm Quê Ngoại
          Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
          Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
          Đàn cò sải cánh nắng phân vân

          A très bientôt.

          Dominique

        • #103367
          Ti Ngoc
          Participant

            Bonsoir NGƯỜI PHÁP, NVTL, hmh 76, Buu Hoa,

            je n’ai pas beaucoup de temps en ce moment, mais je lirai toujours avec plaisir vos traductions, et dès que je le pourrais, je sortirais mon dico et me joindrais à vous
            Bonne soirée.

          • #103413

            Bonjour Ti Ngoc,

            Merci pour ton aide, ta participation sera la bienvenue.
            A très bientôt.
            _______________________

            Bonjour NoiVongTayLon,

            Tout bien réfléchi, en relisant ta suggestion pour le 2ème paragraphe ci-dessous :

            Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
            Quelque part du village, chanter le coq l’après-midi

            Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
            Hors saison, chrysanthème jaune frais fleurit,

            Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
            Contre la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

            Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
            Son chemin de retour s’égare au claire de lune

            je me permets de te proposer une autre formulation, mais j’ai besoin de savoir si je reste dans le sens de l’auteur du poème, là voici :

            Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
            Quelque part du village, le cop chante un après-midi

            Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
            Des jeunes chrysanthèmes jaunes fleurissent en saison inhabituelle

            Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
            Sur le pas de la porte, quelqu’un attend un jour d’avril,

            Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
            Que son chemin de retour s’égare au claire de lune

            Qu’en penses-tu, et qu’en pensez vous chers membres ?.
            A très bientôt.

            Dominique

          • #103414

            Bonjour Nguoi Phap, anh NVTL

            Je reprends à l’instant le fil de la discussion et je vais vous soumettre ma traduction à chaud du 2ème et 3ème paragraphe du poème :

            Đâu đây gà gáy xóm ban trưa
            Quelque part dans le village, le coq chante l’après-midi
            Hoa cúc vàng tươi ! nở trái mùa
            Les chrysanthèmes jaunes et frais fleurissent, hors saison
            Tháng tư tựa cửa Người trông đợi
            Un jour d’avril, contre la porte quelqu’un attend
            Nẽo về lạc lối ánh trăng đưa
            Celui qui s’égare sur le chemin du retour au claire de lune…

            Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
            Tu me manques tellement Maman toi si éloignée
            Từ độ non sông lữa khói tàn

            Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
            Con sống âm thầm loài cây cỏ
            Je souffre en silence comme une espèce de végétation
            Dọc bờ sông lặng sóng vô âm

            Dont la tige se balance muet sur la berge de la rivière

            Qu’en pensez vous ??
            Dans l’attente de vos corrections, de vos suggestions. :bye:

            Kim Sang

          • #103428

            Bonsoir kimsang,

            Merci sincèrement :bye: pour ta venue, pour la suite de cette traduction.
            La traduction du 2ème paragraphe me semble très correcte, si toutefois d’autres membres veulent faire des variantes, n’hésitez pas, en tout cas je n’ai pas trouvé une autre formulation.

            Et pour le 3ème paragaphe, grâce à tes idées, j’ai trouvé cette formulation :

            3ème paragraphe
            Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
            Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir

            Từ độ non sông lữa khói tàn
            Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
            (je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)

            Con sống âm thầm loài cây cỏ
            Je souffre en silence comme cette sorte de plante

            Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
            Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière

            Mais j’attends vos confirmations et vos suggestions.
            Encore merci mille fois pour ton travail :jap:.
            A très bientôt.

            Dominique

          • #103605

            Bonsoir à tous,

            J’ai travaillé le 4ème paragraphe, et j’aimerai avoir votre avis, au niveau de la compréhension et aussi vos versions pour faire suivre les phrases.

            4ème paragraphe :

            Một mai quay về thăm Quê Ngoại
            Je reviendrais visiter le pays natal de maman
            Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
            Questionner les arbres centenaires au porche du village
            Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
            Chaque soir, il y avait quelqu’un qui m’attends
            Đàn cò sải cánh nắng phân vân
            Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitant

            Merci sincèrement de votre aide.
            Qu’en pensez vous ?.
            A très bientôt.

            Dominique

          • #103615
            NGƯỜI PHÁP;94718 wrote:
            Bonsoir à tous,

            J’ai travaillé le 4ème paragraphe, et j’aimerai avoir votre avis, au niveau de la compréhension et aussi vos versions pour faire suivre les phrases.

            4ème paragraphe :

            Một mai quay về thăm Quê Ngoại
            Je reviendrais visiter le pays natal de maman
            Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
            Questionner les arbres centenaires au porche du village
            Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
            Chaque soir, il y avait quelqu’un qui m’attends
            Đàn cò sải cánh nắng phân vân
            Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitant

            Merci sincèrement de votre aide.
            Qu’en pensez vous ?.
            A très bientôt.

            Dominique

            Bonjour Domnique :bye:
            Pour ma part, je trouve que c’est parfait sauf une petite suggestion en rouge :

            Một mai quay về thăm Quê Ngoại
            Je reviendrais visiter un jour le pays natal de maman
            Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
            Questionner l’arbre centenaire au porche du village
            Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
            Chaque soir, y avait-il quelqu’un qui m’attendait
            Đàn cò sải cánh nắng phân vân
            Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitant

            Qu’en penses-tu ?
            NVTL

          • #103616
            NGƯỜI PHÁP;94518 wrote:
            Et pour le 3ème paragaphe, grâce à tes idées, j’ai trouvé cette formulation :

            3ème paragraphe
            Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
            Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir

            Từ độ non sông lữa khói tàn
            Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
            (je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)

            Con sống âm thầm loài cây cỏ
            Je souffre en silence comme cette sorte de plante

            Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
            Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière

            Mais j’attends vos confirmations et vos suggestions.
            Encore merci mille fois pour ton travail :jap:.
            A très bientôt.

            Dominique

            Bonjour Dominique,
            Dans l’attente l’avis d’autres membres, voici ma suggestion en rouge :

            3ème paragraphe
            Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
            Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir
            Que tu es loin Maman ! Tu me manques

            Từ độ non sông lữa khói tàn
            Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
            (je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)
            Depuis la fin de la guerre sur notre pays

            Con sống âm thầm loài cây cỏ
            Je souffre en silence comme cette sorte de plante
            Je vis discrètement comme les herbes sauvages

            Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
            Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière
            Le long de la rivière paisible sans vagues

            Qu’en penses-tu ?
            NVTL:bye:

          • #103621
            NoiVongTayLon;94729 wrote:
            Bonjour Domnique :bye:
            Pour ma part, je trouve que c’est parfait sauf une petite suggestion en rouge :

            Một mai quay về thăm Quê Ngoại
            Je reviendrais visiter un jour le pays natal de maman
            Hỏi cây đa trăm tuổi đầu làng
            Questionner l’arbre centenaire au porche du village
            Mỗi chiều còn có ai đứng ngóng
            Chaque soir, y avait-il quelqu’un qui m’attendait
            Đàn cò sải cánh nắng phân vân
            Les cigognes déploient leurs ailes sous un soleil hésitant

            Qu’en penses-tu ?
            NVTL

            Bonjour NoiVongTayLon,

            Merci sincèrement :bye:, tu ne peux pas savoir à quel point ton aide m’est précieuse.
            Oui tu as raison, c’est plus rare de trouver des arbres centenaires, il vaut mieux les mettrent au singulier.
            Pour le reste j’ai pris note de tes retouches.
            Merci encore pour ton travail.
            A très bientôt.

          • #103623
            NoiVongTayLon;94730 wrote:
            Bonjour Dominique,
            Dans l’attente l’avis d’autres membres, voici ma suggestion en rouge :

            3ème paragraphe
            Nhớ quá Mẹ ơi rất xa xăm
            Cet éloignement chère maman me porte à ton souvenir
            Que tu es loin Maman ! Tu me manques

            Từ độ non sông lữa khói tàn
            Depuis ce jour là, la patrie de longue date s’envole en fumée
            (je n’ai pas très bien compris le sens de cette phrase)
            Depuis la fin de la guerre sur notre pays

            Con sống âm thầm loài cây cỏ
            Je souffre en silence comme cette sorte de plante
            Je vis discrètement comme les herbes sauvages

            Dọc bờ sông lặng sóng vô âm
            Dont la tige se balance muette sur la berge de la rivière
            Le long de la rivière paisible sans vagues

            Qu’en penses-tu ?
            NVTL:bye:

            Bonjour NoiVongTayLon,

            J’ai pris bonne note de tes suggestions du 3ème paragraphe, merci beaucoup :bye: d’être retourner voir ce passage et d’avoir pris un moment de ton temps pour me faire part de ta version :jap:.
            A très bientôt.

          • #103662

            Bonsoir à tous,

            Et bien voilà, comme vous voyez j’ai eu droit à un long poème.
            C’est avec plaisir que je vous adresse ma version pour le dernier paragraphe.
            J’attends vos suggestions.
            Votre aide sera la bienvenue pour finir en beauté :wink2:.

            5ème paragraphe et FIN :
            Tháng tư nghiệt ngả từ năm trước nghiệt ngả faute ?
            Chaque Avril noir de cette année précédente
            (Depuis cette année là noire d’Avril)

            Dòng lệ thành sông dợn sóng ngầm
            Des larmes deviennent la rivière et créent une vague souterraine

            Trăn trở hàng đêm nằm thao thức
            Soucieux, je ne dors pas et chaque nuit

            Con thầm gọi Mẹ vọng từ tâm
            Je t’appelle Maman en murmurant au fond de mon coeur.

            Qu’en pensez -vous ?.
            A très bientôt :jap:.

          • #103665
            NGƯỜI PHÁP;94788 wrote:
            Bonsoir à tous,

            5ème paragraphe et FIN :
            Tháng tư nghiệt ngả từ năm trước nghiệt ngả faute ?
            Chaque Avril noir de cette année précédente
            (Depuis cette année là noire d’Avril)

            Dòng lệ thành sông dợn sóng ngầm
            Des larmes deviennent la rivière et créent une vague souterraine

            Trăn trở hàng đêm nằm thao thức
            Soucieux, je ne dors pas et chaque nuit

            Con thầm gọi Mẹ vọng từ tâm
            Je t’appelle Maman en murmurant au fond de mon coeur.

            Qu’en pensez -vous ?.
            A très bientôt :jap:.

            Bonjour Dominique :bye:
            Dans l’attente d’autres vais, voici mes suggestions à chaud :

            nghiệt = sévère, grave…
            ngả = tomber, échec…

            Tháng tư nghiệt ngả từ năm trước
            Depuis l’année dernière, le mois d’avril devient pénible

            Dòng lệ thành sông dợn sóng ngầm
            Des larmes versées en rivière, se dressent une latente vague

            Trăn trở hàng đêm nằm thao thức
            M’agiter chaque nuit, je pensais sans arrêt

            Con thầm gọi Mẹ vọng từ tâm
            Murmurant au fond du coeur, je t’appelle Maman.

            Qu’en penses-tu ?
            NVTL

          • #103707

            Bonsoir NoiVongTayLon,

            Merci encore :bye: pour ton aide tout au long de ce poème, et d’avoir pris un peu de ton temps pour me donner ta version pour ce dernier paragraphe,
            ah oui il y avait une faute ici : « nghiệt ngả » au lieu de « nghiệt ngã » mais nous avons gardé un peu près le même sens.
            et merci à tous ceux qui sont venus participer :bye:.

            Si vous avez encore des suggestions à me faire part, je suis à votre écoute car il me reste à finaliser ce poème donc vous avez encore du temps pour le faire.

            A très bientôt à tous :jap:.

        Vous lisez 27 fils de discussion
        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.