ooops, petite erreur :
- Compte : Tài khoản
- Identifiant : Tên truy nhập
Xin lỗi các bạn.
ooops, petite erreur :
- Compte : Tài khoản
- Identifiant : Tên truy nhập
Xin lỗi các bạn.
Chào LéonEnvoyé par Léon
A travers votre style, on sent bien que vous êtes originaire de Huế, comme la plupart des amoureux de văn và thơ. Huế est non seulement la capitale impériale, mais aussi celle des fins poètes.
A+
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Tournesol, prends ton temps.Envoyé par tournesol_vn
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Bonjour à tous,
Une petite distinction :
nội quy = règlements intérieurs
hiến chương = charte, règlements
Certains appellent "mot de passe" (mật khẩu) et d'autres "code secret" (mật mã). Les 2 points de vue se défendent, vous pouvez constater sur le NET que les 2 termes sont utilisés, en vietnamien comme en français.
"Mots de passe", dans le sens usuel, sont des mots des formules destinés à être dits de vive voix comme dans l'armée ou chez les espions et autres conspirateurs...
On parle alors de "mật lệnh" ou "mật hiệu".
Je penche plutôt pour "Code secret" qui peut être n'importe chaîne de chiffres et/ou de lettres comme par exemple une combinaison de serrure, une clé de déchiffrage, etc...
Mais les avis peuvent être partagés...
Question: Si vous partagez mon avis, puis-je dire pour autant que nos avis sont partagés ?
Pour répondre à Léon :
J'ai l'impression que tu as toujours un dico à coté :tdr1:
- C'est vrai que dans presque tous les dictionnaires "hiến chương" = "charte", mais je n'ai jamais vu dans un certain forum vietnamien l'expression "hiến chương (của) diễn đàn". Ca ne se dit pas car pour les vietnamiens résidant au VN, ce mot est plutot utilisé pour les grandes organisations (type ONU) et non un forum. Pour le grand public, on a souvent du mal à imaginer ce que c'est "hiến chương" alors qu'on sait très bien à quoi ressemble un "nội quy". Une autre différence : quand on parle de "nội quy", on parle aussi des sanctions en cas de non respect, ce qui n'est pas, me semble-t-il, le cas de la charte.
Sinon d'autres versions me semblent acceptables : những quy định/điều khoản chung, thoả thuận, nguyên tắc của diễn đàn... Bien sur ils ne sont pas l'équivalent parfait de la charte, mais d'un point de vue pragmatique ca peut aller.
- "Mật khẩu" ou "mật mã" : c'est marrant mais pour moi "mật mã" est encore plus "armée" que "mật khẩu". Peut-etre parce qu'aujourd'hui ce mot est très couramment utilisé sur les sites (comme le cas de "tài khoản") alors qu'on ne voit à nulle part "mật mã". D'ailleurs ce dernier semble très liés aux aspects techniques (codage)... Enfin bref d'un point de vue personnel j'ai l'impression qu'il reste toujours dans l'enceinte restreinte de l'armée.
Bonjour à tous,
Mais bien sûr que j'ai des dicos et pas seulement 1, j’en ai besoin ne serait ce que pour faire des traductions à peu près correctes…Envoyé par tournesol_vn
Je ne vois pas non plus en quoi ce fait vous fait vous tordre de rire...
Je vous félicite de pouvoir vous en passer et j’admire aussi votre assurance qui vous permet de faire des affirmations péremptoires :
Il vous suffit de faire une recherche sur le NET avec "quên mật mã" (mot de passe oublié ?) et vous obtiendrez pas moins de 44 400 pages Web…… alors qu'on ne voit à nulle part "mật mã"
Je suis d’accord avec vous, "Charte" est utilisé sur les sites de façon abusive puisque ce terme est normalement réservé à des institutions officielles. A mon sens "manifeste" (tuyên ngôn) serait plus juste. "Hiến chương" même dans le sens de « règlements » s’applique de la même façon à des institutions.
Ce que je voulais dire dans mon précédent message c’est que "nội quy" ne peut pas être traduit par "charte" et qu’il existe un mot pour.
Maintenant il est tout à fait évident que j’ignore des tas de choses, malgré tous mes dicos, et je serai toujours reconnaissant aux personnes qui veulent bien signaler mes erreurs…
Moi aussi, car mon vietnamien approximatif ne me permet pas de m'exprimer avec assurance, c'est un handicap, je le souçonne d'être à l'origine de ma timidité et de mes complexes.Envoyé par Léon
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Excusez-moi Léon, je ne savais pas que vous n’aimiez pas les rigolades. En tout cas, il ne s’agit pas d’un signe de non respect.
Moi aussi j’utilise les dictionnaires comme support, mais il faut reconnaître qu’il y a une grande différence au niveau des nuances entre ce qui est écrit dedans et ce qu’on entend dans la vie quotidienne. Par ailleurs la société évolue tellement vite et les linguistes ont du mal à suivre...
Je pense que « tuyên ngôn » pourrait être un bon choix car il reflète l’identité d’une personne ou d’un groupe de personnes. La encore, on sent quelque chose un peu… politique ou littéraire (les «tuyên ngôn nghệ thuật ») mais ce n’est pas un gros problème.
J’ai fait des recherches sur google et c’est vrai qu’il y a pas mal de « mật mã » (plus que je croyais). Néanmoins, il est intéressant de constater que la plupart des sites (environ 70% à mon avis) où on peut trouver ce terme sont faits soit depuis le Sud Vietnam, soit en dehors du Vietnam (par les vietnamiens résidant à l’étranger - vietkieu) : à tester sur google « gởi mật mã » (vietnamien du Sud) et « gửi mật mã » (vietnamien du nord), vous allez voir… Comme je vis au Nord Vietnam (et que mes amis informaticiens auxquels j’ai posé la question sont tous nordistes), il est compréhensible que je me familiarise avec le vocabulaire du Nord (« mật khẩu » et non « mật mã » dans le domaine de l'informatique).
Mais je sais que d’autres personnes ont aussi des idées à partager. Je reste ouverte à toute discussion…
tournesol_vn
Ciel!Envoyé par tournesol_vn
Il y aurait un BON vietnamien du Nord, et un MAUVAIS du Sud ou de l'étranger?
Je suis d'accord avec les phonéticiens qui disent qu'on prononce plus précis au Nord, mais pas avec ceux qui parlent de "plus juste".
Pour la prononciation, je recommande à tous les débutants de travailler avec des profs du Nord, mais il faut avouer que même au Nord, tout le monde ne prononce pas intelligiblement: comme on dit: "Ở Hà Lội ta lấy lồi lấu cơm lếp".
Le Vietnam, unique aujourd'hui --il n'y a plus de Sud Vietnam et de Nord Vietnam, répétons-le, depuis 1976-- est doué d'une variété d'accents régionaux voire aujourd'hui internationaux!-- qui lui font honneur.
Quant à l'écrit, accueillons la variété du vocabulaire comme un bienfait, dans une langue dont la prononciation n'a été fixée par écrit qu'il y a un siècle (pour le peuple, hors des églises, s'entend), et qui donc était en évolution très rapide.
Si les sudistes ont parfois recours à un dictionnaire pour choisir entre hỏi et ngã, les Nordistes se trompent parfois aussi entre "N" et "L" --sans parler d'autres "d" et "r", par exemple. Quant à Huế, ous les tons sont en vrac, on dit "bên ni, bên tê" pour "bên này, bên kia", et (pardon, j'essaie les tons rigolos par écrit, ca va choquer les puristes: "Cại chi rựa?" au Centre, pour le "cái yì yậy?" du Sud, ou le "Cái zì thế?" du Nord.
J'ai du respect pour quelqu'un qui se donne le mal de consulter un dico systématiquement --et plusieurs, et dans les deux sens pour recouper-- parce que c'est la seule manière, la seule, de traduire correctement.
J'ai repris une affaire d'assurances agricoles il y a trois ans, ou les produits avaient été traduits avec l'usage d'un seul dictionnaire (et peut-être même, horreur, d'un dico électronique, voire même de ceux dont l'atout n'est pas d'être riche en vocabulaire, mais d'annoner d'un haut-parleur nazillard ce mot qu'il prétend juste, pour que l'ignare qui l'emploie se sente plus grand, plus savant -- :affraid:je m'égare) L'effet de la chose est qu'à la première relecture nous avons du refaire tout de A à Z (par parfaitement, j'en suis sur, mais Ô combien mieux!) et de le resoumettre au Ministère des Finances pour son approbation. Surprise au Ministère, qui nous voit revenir un mois après avec un autre texte!
Hors des acharnés du chassé-croisé dico en main et sémantique en tête, il n'y a que des traducteurs amateurs.
Tout ca pour dire que bravo Léon. Pour la langue au moins, tu es le plus juste et le plus droit d'entre nous.
The Curse of the Were-Nem Chua
Mais saches que la plupart de ceux habitant actuellement à Hà Nội ne sont que des provinçaux ou ex-paysans et leurs descedants ( ex-Vietminhs )venus remplacer des vrais Hà nôïens qui partant, lors de l'indépendance, soit pour le sud ou soit pour la France.Envoyé par Nem Chua
Et à propos de "Ở Hà Lội ta lấy lồi lấu cơm lếp", là, je crois que tu aurais eu affaires avec des gens originaires de Ning Bình comme les amis de mon père. J'ai aussi ma propre version, par ex : au lieu de prononcer " đi rưả nồi, rưả niêu" alors on dit " đi rưả lồi rưả liêu"
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))