Bonjour !
Qui peut me préciser les règles traditionnelles du salut au VN (Entre hommes, entre femmes et entre hommes et femmes)...
Merci d avance, Marc
Bonjour !
Qui peut me préciser les règles traditionnelles du salut au VN (Entre hommes, entre femmes et entre hommes et femmes)...
Merci d avance, Marc
Mobile (+84) 0-937 126 605 ID Skype Marcopolo19492000
Bonjour Marco !
Tu trouveras un début de réponse ici.
En fait cela dépend de pas mal de choses (c'est du cas par cas) et cela fait partie des difficultés de la langue... ;D
Compliqué.
Je crois au'il va falloir qu'on s'y mette tous, quitte à poster un récapitulatif à la fin en regroupant les interventions de tous.
The Curse of the Were-Nem Chua
Allez, j'attaque:
Ca dépend essentiellement du sexe et de l'âge de la personne que tu salues, et du respect que tu veux lui exprimer.
Si c'est quelqu'un de ton âge, que tu connais et qui est ton égal, le plus simple est chào [son nom].
Sinon, va te pendre ou lis la suite.
Dans ta génération:
Tu es un garcon:
C'est une fille de ton âge ou plus: chào chị (grande soeur) sans équivoque: ami.
C'est une fille plus jeune que toi: chào em (petite soeur) peut vouloir dire chérie
C'est une fille de ton âge ou plus: chào em (petite soeur) sans équivoque: chérie.
C'est un garcon de ton âge ou plus: chào anh (grand frère)
C'est un garcon plus jeune que toi: chào em (petit frère)
C'est une fille plus jeune que toi: chào cô (cadette de ton père) sans équivoque: ami
Tu es une fille:
C'est un garcon de ton âge ou plus: chào anh (grand frère), peut vouloir dire chéri
C'est un garcon plus jeune que toi: chào em (petit frère) sans équivoque
C'est un garcon plus jeune que toi: chào anh (grand frère) sans équivoque: chéri.
C'est une fille de ton âge ou plus: chào chị (grande soeur)
C'est une fille plus jeune que toi: chào em (petite soeur)
C'est un garcon plus vieux que toi: chào cậu (cadet de ta mère) sans équivoque: ami.
La génération plus jeune:
C'est un garcon ou une fille: chào cháu (neveu ou nièce)
...très proche: chào con (fils, fille)
La génération de tes parents:
Un homme plus jeune que ton père: chào chú (cadet du père)
Un homme plus âgé que ton père: chào bác (ainé du père)
Une femme plus jeune que ta mère: chào cô (cadette du père), parfois chào dì (cadette de la mère)
Une femme plus âgée que ta mère: chào bác (ainée du père)
La génération de tes grands parents:
Un homme de l'âge de ton grand-père: chào ông (grand-père)
Une femme de l'âge de ta grand-mère: chào bà (grand-mère)
Un vieillard, homme ou femme: chào cụ (ancêtre)
Si la personne à laquelle on s'adresse est connue par son nom, on lui donne sa place exacte dans sa famille et on la nomme: Chào dì Thuý (bonjour tata Thuý).
Quand on s'adresse à quelqu'un par un titre, on se nomme par le réciproque: si je t'appelle "oncle", je m'appelle "neveu" quand je te parle. Si je t'appelle "em", je m'appelle "anh". Quand deux personnes du même âge essaient d'être polies, c'est vite le bazard.
les formalités
Les salutations formelles peuvent utiliser la base de ce classement dans ta famille pour donner une touche de sens à tes salutations:
Chào Ông: bonjour monsieur (grand-père).
Cụ veut toujours dire "vieillard"
Depuis lkes années 70, on a dit pendant quelques temps "đồng chí", et ca s'entend encore, à tout le monde (camarade). C'est maintenant replacé par anh/chị/tôi (vous et moi)
une note en passant: tôi a un emploi très différent du "je" francais, on en reparlera si ca vous chante.
Voilà les bases. Il y a beaucoup de dérapages par rapport à ces bases dès qu'on veut indiquer autre chose. Comme un père peut appeler sa mère "maman" devant ses enfants, au Vietnam, père est un titre dans la famille, et je suis "Ba Nem" pour mes enfants. Quand je parle de leur tante à mes enfants, je la nomme pour eux, et non pas pour moi: dì Thảo, et non pas em Thảo.
Après, ca dérâpe complet: on pourra explorer les mots suivants:
- mày/tao
- cưng
- bé
- cậu
- etc... qui ont tous plusieurs sens et/ou s'emploient dans des contextes particuliers.
The Curse of the Were-Nem Chua
Chapo bà Anh Nem Chua pour le récap'.
A savoir : la moindre erreur peut-être fatale (enfin, au moins signe d'une très mauvaise entrée en matière).
Bon courage.
Cô veut dire tata ou tante (cadette du père), mais tu peux ausssi appeler "cô" quelqu'un n'ayant aucun lien parental avec toi, car c'est une manière de manifester ton affection pour la personne, qui pourrait être de la même génération que la cadette de ton père.Envoyé par Nem Chua
En revanche si cette personne est plus jeune que toi, alors "cô" veut dire simplement "Mademoiselle"
Tes petits enfants appellent ta petite-soeur "bà cô" qui veut dire "grande-tante".
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
"Chào cô", c'est aussi un moyen de ne pas s'engager sur "chào chị", et donc de laisser la porte ouverte pour un jour dire "chào em".
Ca demande effectivement un peu de pratique.
The Curse of the Were-Nem Chua
Merci Nem Chua pour toutes ces présions...Très pratique..
Merci à tous pour vos efforts à répondre à mes interrogations (en particulier Nem Chua pour sa brillante explication...). Mais.... Je voudrais encore savoir... Y a t'il des règles en ce qui concerne les éventuelles poignées de main ??? Merci... Je réponds en même temps à Bao Nhan qui m'a demandé pourquoi apprendre le Vietnamien... Ben voilà, j'ai commencé à apprendre au VN cette année et comme je compte y retourner il faut persévérer... Donnant des cours d'apprentissage de la langue française à des jeunes vietnamiens, pour moi c'était essentiel d'avoir des bases. Je pense par ailleurs que tout étranger se doit de faire un effort de communication. (http://marcopolo1949.skyblog.com/)
Voilà, à Bientôt, amicalement à tous, Marc
Mobile (+84) 0-937 126 605 ID Skype Marcopolo19492000
Bonjour Marc,Envoyé par marcopolo1949
Habituellement on ne serre pas la main au Vietnam. Tout y est verbal.
Mais, te sachant européen, la plupart ne verront aucune objection à te serrer la main. ;D
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))