cette forme est définitivement incorecte :
(Anh) Không thích......ăn.... thịt etcetera
est correcte
quand c en fin de phrase, c interrogatif, c tout !
"không không" n'existe pas
"không, không" dans les chansons comme "non, non" je pense que c'est ce que maître Anh Truc dit
Une question comme ça, je m'exile en Suisse et je demande à madame UPSA de me faire pipi sur la tête !
"Jamais "?
on en a déja discuté : "khong" n'existe pas dans l'ancien vietnamien
đâu = poin de . alors que " khong" = pas de
"em", la personne est en face ? alors c'est "tu" pour les personnes plus jeunes
"[/FONT]Em - Đừng --ra [COLOR=#333333][FONT=Verdana]---ngoài !" = Ne sort pas !
"Em -không -duoc-ra --[I]ngoài" tu ne peux pas (ou tu ne doit pas) sortir
double négation :
j'ai une copine, son maris :
"Je ne peux pas passer une nuit sans coucher avec ma femme, si elle s'absente je vais au putes immédiatement"
"Dem nao, toi khong the khong ngu ve vo duoc ; Ba di vang, toi di cave luon"
Dédé arrive à la rescousse mais n'as pas pris le temps de lire les réponses de AnhTruc ni les miennes.
Mmm, discuté? Disons plutôt qu'on manque d'arguments pour te contredire, avec si peu de données sur le vietnamien ancien.on en a déja discuté : "khong" n'existe pas dans l'ancien vietnamien
đâu = poin de . alors que " khong" = pas de
Car si les Chinois ont effectivement le mot "không" ce mot semble ne jamais avoir été utilisé pour créer des structures grammaticales négatives.
Les chinois ont aussi la structure lexicale nhà không, phòng không, cháo không, mais pas la structure grammaticale
Les Viets auraient pris không et l'auraient utilisé à la place de chẳng pour faire intello... éventuellement. Soit không a été emprunté, soit il existait et a été réemprunté. Quitte à prendre un mot aux Chinois, pourquoi ne pas plutôt utiliser bất ? Probablement que bất n'est pas si ancien que ça même en Chinois, ces derniers avaient sans doute d'autres termes et structures négatives.
"point de" et "pas de", ça fait quelle différence?
Dernière modification par frère Singe ; 17/12/2012 à 08h49.
si j'ai lu tes réponses et celle de Anh Truc ; mais j'ai peut-être zappée la page 6...
si Je disais que đâu
où
partout
quelque part
pas du tout (ou simplement "non")
point ; rien
était la négation couramment utilisée au 17ème siècle comme le montrent les 1er textes en quoc ngu
C'est donc assez curieux :
"không" est un mot chinois qui a le sens :
néant, vide puis air
et
sans
Puis les Vietnamiens l'adoptent pour faire le
zéro - Grave erreur et pas chinois (?)
puis la négation :
ne... pas ; non ;
Dans une périodes où il n'y a plus de domination chinoise depuis des siècle mais où la classe dirigeante est sino-phile.
Kewa ?!
J'ai beau réfléchir intensément, et relire votre réponse 6 et 10 fois, je vois pas bien le rapport avec la question. Mais c'est rigolo aussi hein, si j'aimais tout comprendre je ne me serais jamais lancé en linguistique
Je suis pas sûr de pouvoir soumettre cet exemple là à mon prof... Je pense que ça le ferait bien rire, puis qu'il m'enlèverait arbitrairement des points.
Bonjour Grulon
Bonjour TLM
Le mieux serait que tu termines rapidement ta thèse et reviens vite nous voir avec.
Laisse M.Jourdain se battre en duel avec Confucius
Et provisoirement tu peux considérer qu'en vietnamien en tous cas, il n'y a pas de phrase neutre, à mon avis, sans parler des exceptions.
Elle est soit négative ou affirmative.
Même dans le "oui", tu as le "oui oui" et le "oui non".
Une exception cependant qui confirme la règle: le "oui mais..."
Bonne journée à Tous
Cordialement
AnhTruc
Dernière modification par AnhTruc ; 17/12/2012 à 12h08.
En français ça fait un différence.
"Pas" a une valeur de parcours que "Point" n'a pas.
Pas (qui est le même mot qui désigne l'écartement des jambes durant la marche, tout à fait, et qui se retrouve également dans le "pas de vis" ou dans le "cheval qui marche au pas", avec l'idée de petite distance) associé à la négation (qu'il peut prendre par procuration dans certains cas "J'en suis pas sûr") effectue un parcours dans le domaine notionnel, cherche à trouver une occurrence minimale de ce qu'il négue (?), n'en trouve pas et sort donc du domaine notionnel pour dire que ça n'est pas.
Point en revanche sature le domaine notionnel en le donnant comme ponctuel, donc insécable, et se place avec la négation directement en dehors du domaine. (A comparer avec "faire le point" qui veut rassembler un ensemble de concepts dans un seul espace énonciatif)
Après je ne sais pas si la même distinction s'opère en vietnamien.
Quelle que soit la langue, je comprend "phrase neutre" comme "une phrase qui ne fait rien". Alors, oui, dans une certaines mesure, quand je dis à mes collègues "C'est pas du calcul à patate." (Oui, je dis ça, régulièrement), je tente de construire une phrase qui a la vacuité maximum. Mais rien que le fait de vouloir aboutir à un maximum de rien, c'est déjà faire quelque chose, et ça ne peut pas être neutre.
A mon sens aucune expression n'est neutre, même l'absence d'expression exprime quelque chose là où une réponse est attendue.
Là où les linguistes (pas tous) essayent de débrouiller les choses, c'est en partant du principe qu'on agit en parlant. Le type d'action que l'on cherche à réaliser entraîne la modalité énonciative c'est à dire affirmation, interrogation, injonction, expression, performation... La négation est parfaitement, en français tout du moins, compatible avec ces modalités énonciatives :
Affirmation : "Je t'ai vu, tu as mangé" "Je t'ai vu, tu n'as pas mangé" "Je ne t'ai pas vu, mais je sais que tu as mangé"...
Interrogation : "Tu as mangé ?" "Tu n'as pas mangé ?"...
Injonction : "Mange" "Maintenant tu manges" "Ne mange pas" "Ne mange pas maintenant, mange plus tard"...
Expression : "Ah bah j'ai bien mangé ça fait plaisir !" "Mais j'ai pas faim !"
Performation : "Je nomme ce plat Rillettes de bananes" "Ce plat ne s'appelle plus Rillettes de banane, c'était un mauvais nom"
...
Partir du principe qu'on a deux grandes classes de phrase, affirmatives et négatives écrase complètement le phénomène de la négation, qui s'opère à bien des niveaux !
de ce qu'il négue (?)
De ce qu'il "nie", peut-être?
J'ai pas tout compris en fait. Explications un poil trop techniques pour moi.
Je serais tenté d'interpréter ça d'une des 3 façons suivantes:
- L'exemple "je n'en suis pas sûr" voudrait dire quelque chose comme "je suis à un pas d'en être sûr" (autrement dis je n'y suis pas, ou encore, je suis à côté de la plaque... à un pas).
- On dit "pas" par opposition à "loin" dans "c'est de loin le meilleur" (alors que "c'est d'un pas le meilleur" voudrait dire le contraire, un "pas" n'étant presque rien par rapport à "loin") ?
- "pas" désigne le pas qu'on ne voit pas (quand on est à la chasse et qu'on essaye de suivre une piste), ce qui revient à dire que je ne vois précisément pas ce que je suis censé voir : en gros je ne vois rien (parce que si je vois même pas une seule empreinte de pas, à quoi bon chercher plus loin ce foutu lapin blanc?)
Tu n'aurais pas une Explication de "pas" pour les nuls?
A part ça je ne sais pas si c'est une bonne chose d'aborder la différence entre không et đâu en les comparant avec 2 notions en français, dont l'une est obsolète et dont on ne ressent plus vraiment la différence de nos jours (c'est pas pour rien qu'une des deux a disparu).
Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))