Page 7 sur 9 PremièrePremière ... 56789 DernièreDernière
Affichage des résultats 61 à 70 sur 83
Like Tree1Likes

Discussion: Un linguiste curieux

  1. #61
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Grulon Voir le message
    Sinon, je stresse pas mal sur la rédaction de mon devoir, pas tant vis à vis de mon évaluateur, mais plutôt parce que je me suis engagé à également vous le transmettre. Si jamais j'ai rien compris et que j'écris n'importe quoi, j'aurais l'impression de trahir vos généreuses contributions !
    Il sera toujours le temps de le corriger non? Après tout qu'est-ce qui l'oblige à être figé à l'état où vous l'aurez rendu?

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #62
    Nouveau Viêt Avatar de Grulon
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    18

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Il sera toujours le temps de le corriger non? Après tout qu'est-ce qui l'oblige à être figé à l'état où vous l'aurez rendu?
    C'est exactement ce que disait la petite voix dans ma tête !
    Merci de lui donner raison.

  4. #63
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Citation Envoyé par Grulon Voir le message
    ...
    1/ Est ce que "Không anh thích ăn thịt" peut signifier [Pas moi aime manger de la viande] dans un contexte approprié ? Si oui, est-il possible de distinguer formellement de l'interprétation [Non, j'aime manger de la viande], si non, comment dirait-on ?

    cette forme est définitivement incorecte :
    (Anh) Không thích......ăn.... thịt etcetera
    est correcte
    Citation Envoyé par Grulon Voir le message
    2/ Entre la forme affirmative et la forme interrogative où "không" se trouve en fin de phrase, qu'est ce qui permet de les distinguer ?
    quand c en fin de phrase, c interrogatif, c tout !
    Citation Envoyé par Grulon Voir le message
    ...
    3/ La négation ne peut porter sur la négation, il est donc impossible d'avoir une reduplication "[...]không không[...]" ou une association de deux termes de négation différents ?
    "không không" n'existe pas
    "không, không" dans les chansons comme "non, non" je pense que c'est ce que maître Anh Truc dit

    Citation Envoyé par Grulon Voir le message
    4/ Existe-t-il des termes chargés négativement comme "impossible" que l'on pourrait opposer à "possible" et qui fonctionneraient (ou pas) par paire ? Pourrait on, si oui, former quelque chose du type "Pas impossible" ou "Pas mauvais" ou doit on dire "Possible" ou "Bon" ?
    Une question comme ça, je m'exile en Suisse et je demande à madame UPSA de me faire pipi sur la tête !
    "Jamais "?
    Citation Envoyé par Grulon Voir le message
    5/ Pour "Biết
    Citation Envoyé par Grulon Voir le message
    đâu được" peut on envisager la forme "Không biết được" comme acceptable et d'un sens à peu près équivalent ? Si oui, quelles sont les différences (notamment au niveau du contexte qui pourrait amener leurs emplois respectifs) ?

    on en a déja discuté : "khong" n'existe pas dans l'ancien vietnamien
    đâu = poin de . alors que " khong" = pas de

    Citation Envoyé par Grulon Voir le message
    6/ Si "
    Citation Envoyé par Grulon Voir le message
    chẳng" produit une négation plus forte et plus formelle que "Không", a-t-on des formes équivalentes mais moins formelles et moins fortes que "không", ou moins formelles et plus fortes, ou plus formelles et moins fortes ? Ou serait-ce une paire un peu unique en son genre qui s'explique historiquement par le remplacement progressif de "chẳng" par "không" comme marque de négation "de base" ?

    7/ En français, on peut additioner "jamais" et "pas" même si c'est lourd et pas toujours faisable. Ex : "Je ne t'aurais jamais pas tenu la porte" (Non, pas de question, c'était juste pour le dire, parce que c'est effectivement quelque chose d'assez contre intuitif mais qui existe et que ça m'amuse )

    8/ Dans "
    Ở đây không/chẳng/chả có gì" quelles seraient les différences, notamment au niveau des contextes d'emploi, entre ces trois termes de négation ?

    9/ Si on peut rapprocher "
    Em - Đừng --ra ---ngoài !" et "Em -không -duoc-ra --ngoài" quelles seraient les différences, notamment au niveau des contextes d'emploi, entre ces deux formes (Et quel sont les fonctions et natures de "duoc" ?)

    Je tiens à répéter mes remerciements pour vos généreuses participations, on avance vite et vous me rendez un très fier service !
    "em", la personne est en face ? alors c'est "tu" pour les personnes plus jeunes
    "[/FONT]Em - Đừng --ra [COLOR=#333333][FONT=Verdana]---ngoài !" = Ne sort pas !
    "Em
    -không -duoc-ra --[I]ngoài" tu ne peux pas (ou tu ne doit pas) sortir

    double négation :

    j'ai une copine, son maris :
    "Je ne peux pas passer une nuit sans coucher avec ma femme, si elle s'absente je vais au putes immédiatement"
    "Dem nao, toi khong the khong ngu ve vo duoc ; Ba di vang, toi di cave luon"

  5. #64
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Dédé arrive à la rescousse mais n'as pas pris le temps de lire les réponses de AnhTruc ni les miennes.

    on en a déja discuté : "khong" n'existe pas dans l'ancien vietnamien
    đâu = poin de . alors que " khong" = pas de
    Mmm, discuté? Disons plutôt qu'on manque d'arguments pour te contredire, avec si peu de données sur le vietnamien ancien.
    Car si les Chinois ont effectivement le mot "không" ce mot semble ne jamais avoir été utilisé pour créer des structures grammaticales négatives.

    Les chinois ont aussi la structure lexicale nhà không, phòng không, cháo không, mais pas la structure grammaticale

    Les Viets auraient pris không et l'auraient utilisé à la place de chẳng pour faire intello... éventuellement. Soit không a été emprunté, soit il existait et a été réemprunté. Quitte à prendre un mot aux Chinois, pourquoi ne pas plutôt utiliser bất ? Probablement que bất n'est pas si ancien que ça même en Chinois, ces derniers avaient sans doute d'autres termes et structures négatives.

    "point de" et "pas de", ça fait quelle différence?
    Dernière modification par frère Singe ; 17/12/2012 à 08h49.

  6. #65
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    si j'ai lu tes réponses et celle de Anh Truc ; mais j'ai peut-être zappée la page 6...


    si Je disais que đâu


    partout
    quelque part

    pas du tout (ou simplement "non")
    point ; rien

    était la négation couramment utilisée au 17ème siècle comme le montrent les 1er textes en quoc ngu

    C'est donc assez curieux :

    "không" est un mot chinois qui a le sens :

    néant, vide puis air
    et
    sans

    Puis les Vietnamiens l'adoptent pour faire le
    zéro - Grave erreur et pas chinois (?)

    puis la négation :

    ne... pas ; non ;

    Dans une périodes où il n'y a plus de domination chinoise depuis des siècle mais où la classe dirigeante est sino-phile.

  7. #66
    Nouveau Viêt Avatar de Grulon
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    18

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Une question comme ça, je m'exile en Suisse et je demande à madame UPSA de me faire pipi sur la tête !
    "Jamais "?
    Kewa ?!
    J'ai beau réfléchir intensément, et relire votre réponse 6 et 10 fois, je vois pas bien le rapport avec la question. Mais c'est rigolo aussi hein, si j'aimais tout comprendre je ne me serais jamais lancé en linguistique

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    j'ai une copine, son maris :
    "Je ne peux pas passer une nuit sans coucher avec ma femme, si elle s'absente je vais au putes immédiatement"
    "Dem nao, toi khong the khong ngu ve vo duoc ; Ba di vang, toi di cave luon"
    Je suis pas sûr de pouvoir soumettre cet exemple là à mon prof... Je pense que ça le ferait bien rire, puis qu'il m'enlèverait arbitrairement des points.

  8. #67
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Bonjour Grulon
    Bonjour TLM
    Le mieux serait que tu termines rapidement ta thèse et reviens vite nous voir avec.
    Laisse M.Jourdain se battre en duel avec Confucius
    Et provisoirement tu peux considérer qu'en vietnamien en tous cas, il n'y a pas de phrase neutre, à mon avis, sans parler des exceptions.
    Elle est soit négative ou affirmative.
    Même dans le "oui", tu as le "oui oui" et le "oui non".
    Une exception cependant qui confirme la règle: le "oui mais..."
    Bonne journée à Tous
    Cordialement
    AnhTruc
    Dernière modification par AnhTruc ; 17/12/2012 à 12h08.

  9. #68
    Nouveau Viêt Avatar de Grulon
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    18

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    "point de" et "pas de", ça fait quelle différence?
    En français ça fait un différence.
    "Pas" a une valeur de parcours que "Point" n'a pas.
    Pas (qui est le même mot qui désigne l'écartement des jambes durant la marche, tout à fait, et qui se retrouve également dans le "pas de vis" ou dans le "cheval qui marche au pas", avec l'idée de petite distance) associé à la négation (qu'il peut prendre par procuration dans certains cas "J'en suis pas sûr") effectue un parcours dans le domaine notionnel, cherche à trouver une occurrence minimale de ce qu'il négue (?), n'en trouve pas et sort donc du domaine notionnel pour dire que ça n'est pas.
    Point en revanche sature le domaine notionnel en le donnant comme ponctuel, donc insécable, et se place avec la négation directement en dehors du domaine. (A comparer avec "faire le point" qui veut rassembler un ensemble de concepts dans un seul espace énonciatif)

    Après je ne sais pas si la même distinction s'opère en vietnamien.

  10. #69
    Nouveau Viêt Avatar de Grulon
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    18

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message

    Et provisoirement tu peux considérer qu'en vietnamien en tous cas, il n'y a pas de phrase neutre, à mon avis, sans parler des exceptions.
    Elle est soit négative ou affirmative.
    Quelle que soit la langue, je comprend "phrase neutre" comme "une phrase qui ne fait rien". Alors, oui, dans une certaines mesure, quand je dis à mes collègues "C'est pas du calcul à patate." (Oui, je dis ça, régulièrement), je tente de construire une phrase qui a la vacuité maximum. Mais rien que le fait de vouloir aboutir à un maximum de rien, c'est déjà faire quelque chose, et ça ne peut pas être neutre.
    A mon sens aucune expression n'est neutre, même l'absence d'expression exprime quelque chose là où une réponse est attendue.

    Là où les linguistes (pas tous) essayent de débrouiller les choses, c'est en partant du principe qu'on agit en parlant. Le type d'action que l'on cherche à réaliser entraîne la modalité énonciative c'est à dire affirmation, interrogation, injonction, expression, performation... La négation est parfaitement, en français tout du moins, compatible avec ces modalités énonciatives :

    Affirmation : "Je t'ai vu, tu as mangé" "Je t'ai vu, tu n'as pas mangé" "Je ne t'ai pas vu, mais je sais que tu as mangé"...
    Interrogation : "Tu as mangé ?" "Tu n'as pas mangé ?"...
    Injonction : "Mange" "Maintenant tu manges" "Ne mange pas" "Ne mange pas maintenant, mange plus tard"...
    Expression : "Ah bah j'ai bien mangé ça fait plaisir !" "Mais j'ai pas faim !"
    Performation : "Je nomme ce plat Rillettes de bananes" "Ce plat ne s'appelle plus Rillettes de banane, c'était un mauvais nom"

    ...

    Partir du principe qu'on a deux grandes classes de phrase, affirmatives et négatives écrase complètement le phénomène de la négation, qui s'opère à bien des niveaux !

  11. #70
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par Grulon Voir le message
    En français ça fait un différence.
    "Pas" a une valeur de parcours que "Point" n'a pas.
    Pas (qui est le même mot qui désigne l'écartement des jambes durant la marche, tout à fait, et qui se retrouve également dans le "pas de vis" ou dans le "cheval qui marche au pas", avec l'idée de petite distance) associé à la négation (qu'il peut prendre par procuration dans certains cas "J'en suis pas sûr") effectue un parcours dans le domaine notionnel, cherche à trouver une occurrence minimale de ce qu'il négue (?), n'en trouve pas et sort donc du domaine notionnel pour dire que ça n'est pas.
    Point en revanche sature le domaine notionnel en le donnant comme ponctuel, donc insécable, et se place avec la négation directement en dehors du domaine. (A comparer avec "faire le point" qui veut rassembler un ensemble de concepts dans un seul espace énonciatif)

    Après je ne sais pas si la même distinction s'opère en vietnamien.
    de ce qu'il négue (?)
    De ce qu'il "nie", peut-être?

    J'ai pas tout compris en fait. Explications un poil trop techniques pour moi.

    Je serais tenté d'interpréter ça d'une des 3 façons suivantes:
    1. L'exemple "je n'en suis pas sûr" voudrait dire quelque chose comme "je suis à un pas d'en être sûr" (autrement dis je n'y suis pas, ou encore, je suis à côté de la plaque... à un pas).
    2. On dit "pas" par opposition à "loin" dans "c'est de loin le meilleur" (alors que "c'est d'un pas le meilleur" voudrait dire le contraire, un "pas" n'étant presque rien par rapport à "loin") ?
    3. "pas" désigne le pas qu'on ne voit pas (quand on est à la chasse et qu'on essaye de suivre une piste), ce qui revient à dire que je ne vois précisément pas ce que je suis censé voir : en gros je ne vois rien (parce que si je vois même pas une seule empreinte de pas, à quoi bon chercher plus loin ce foutu lapin blanc?)


    Tu n'aurais pas une Explication de "pas" pour les nuls?

    A part ça je ne sais pas si c'est une bonne chose d'aborder la différence entre không et đâu en les comparant avec 2 notions en français, dont l'une est obsolète et dont on ne ressent plus vraiment la différence de nos jours (c'est pas pour rien qu'une des deux a disparu).

Page 7 sur 9 PremièrePremière ... 56789 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre