Page 3 sur 7 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 63

Discussion: Nouveau sur le forum

  1. #21
    Nouveau Viêt Avatar de toan 60
    Date d'inscription
    novembre 2008
    Messages
    39

    Par défaut

    l’expression : « Sư tĐông » ? qui a fait sourire des plusieurs générations de vietnamiens.
    THÀNH NGỮ-TỤC NGỮ
    Sư tử Hà Đông
    07:53' 12/04/2004 (GMT+7)
    Thoạt nghe, không ít người nghĩ rằng, trong nội dung câu thành ngữ “Sư tử hà Đông” có điều gì đó liên can đến đất Hà Đông xưa của Việt Nam. Chuyện thực lại không phải như vậy. Chẳng ra là chuyện “râu ông nọ cắm cằm bà kia”
    Số là, ở đất Vĩnh Gia bên Trung Quốc đời nhà Tống có một người đàn ông tính nết thất thường, họ Trần tên Tháo, tự là Quý Thường. Lúc còn nhỏ, Tháo rất thích chơi trò đấu kiếm và nghe kể chuyện về các anh hùng hảo hán một cách say mê, khâm phục.
    Lớn lên Tháo thích lân la đến bên các chí sĩ giang hồ để học hỏi các môn võ nghệ và cùng họ ngao du nay đây mai đó. Tháo cũng tự liệt mình vào cùng một hạng với những bậc chí sĩ kia và lúc nào cũng tỏ ra sẵn lòng làm việc nghĩa, giúp bạn, cứu người.
    Lạ thay vừa bước sang tuổi trung niên Trần Tháo bỗng thay tính đổi nết. Tháo chán ghét cuộc sống giang hồ và lạc vào văn chương, chữ nghĩa và lui về sống ẩn dật. Trần Tháo thường cùng Tô Thức luận bàn về bút pháp và sự thành bại của cổ kim, rất thích đạo Phật, đã từng ăn rau, ở chùa, không màng gì đến thế sự. Vợ Tháo là Liễu Thị, tính hung hãn, hay ghen. Mỗi lần Tháo mở tiệc mời khách, nếu có ca kỹ đến hát xướng mua vui thì Liễu Thị ở nhà trong, máu ghen nổi lên, lấy gậy đánh sàn sạt vào tường, gầm thét om sòm, khách không chịu nổi phải bỏ ra về. Tô Thức nhân đấy có thơ đùa Trần Tháo rằng:
    [IMG]file:///D:/DOCUME%7E1/toan/LOCALS%7E1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.jpg[/IMG]
    Đánh ghen -tranh Đông Hồ
    Thùy tự Long Khâu cư sĩ hiền
    Đàm không thuyết hữu dạ bất miên
    Hốt văn Hà Đông sư tử hống
    Trụ trượng lạc thủ tâm mang nhiên

    Dịch nghĩa:
    Ai hiền như cư sĩ đất Long Khâu
    Bàn về thuyết không thuyết có của nhà Phật đêm không ngủ
    Bỗng nghe sư tử Hà Đông rống lên
    Gậy chống rơi khỏi tay, lòng bàng hoàng quên phắt đi hết

    Câu thơ trên dựa theo câu thơ của Đỗ Phủ (nhà Đường)
    Hà Đông nữ nhi thâm tính Liễu(người con gái đất Hà Đông tên Liễu)
    Tô Thức mượn chữ hà Đông để chỉ Liễu Thị, vợ Tháo. Còn sư tử hống là tiếng Phật dùng để nói về sự uy nghiêm của Phật tổ, nói giọng thuyết pháp của Phật âm thanh chấn động thế giới như sư tử gầm. nay Trần tháo thích đàm luận đạo Phật, Tô Thức bèn mượn tiếng nhà Phật để đùa, chỉ cái tính hung hãn hay ghen của Liễu Thị.
    Từ tích trên, trong tiếng Việt, thành ngữ “sư tử Hà Đông” nhằm ám chỉ những người phụ nữ có tính ghen tuông dữ tợn, khi nổi máu tam bành có thể làm cho các đức ông chồng kinh hồn, táng đởm khiến bao dũng khí của giới mày râu tiêu tan thành mây khói cả.
    (Theo “Truyện Kiều” và “Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ”)


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci Toan 60 d'avoir posté les explications de "sư tư Ha Dong", maisje ne sais pas lire le tieng viet, j'ai appris le vietnamien avec ma mère (et donc comme dirait je ne sais plus qui, un vietnamien vietkieuisé, basique).
    je vous remercie pour votre gentillesse.

  4. #23
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de HUYARD Pierre
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    Ho Chi Minh City
    Messages
    3 200

    Par défaut double vie

    1. Il y a plein de Françaises qui ne parlent pas un mot de Viet et qui bossent dans des boites étrangères : néanmoins, la connaissance de l'Anglais serait souhaitable. Il n'existe a pas de limite d'age, ici. Si on peut être utile et qu'on n'est pas malade, il n'y a pas de problème.
    2. Les Viets Kieus qui cherchent des épouses Viets Jeunes, c'est parfois pour les ramener en France.
    3. Je parlais du personnel médical qui bosse dans les hôpitaux et cliniques privées. Ils sont souvent en temps partage entre la France et le Vietnam (et en double vie souvent aussi).

    Citation Envoyé par toan 60 Voir le message
    -------------------------------------------------------------------------
    1-D'abord la française ne parlant pas le vietnamien :si elle est relativement jeune, dis-tu,elle pourrait travailler dans une entreprise française.Je souhaite envisager une française de + de 60 ans,retraitée, peut- elle avoir une vie sociale et se rendre utile ?
    2-Certains vietnamiens retraités, cherchant une jeune épouse : la femme de 35 à 50 ans, veut vivre et entreprendre,alors le vieux retraité aura du mal à suivre !!
    3- Certains médecins travaillent 6 mois en France+6 au VN:ce cas de figure m'intéresse, veux-tu ,stp, me donner un maximum de détails.
    Merci
    Sincères salutations

  5. #24
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par toan 60 Voir le message
    La façon de s'exprimer de Tuan Ngoc ne me choque pas.
    Pourquoi Toan60 . Clarifie moi hi hi.

    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  6. #25
    Habitué du Việt Nam Avatar de Quoc Tuan
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    323

    Par défaut

    Citation Envoyé par chantalngoc Voir le message
    Em Tuân

    à Lyon tu es devenu bien dévergondé!
    He he, tu n'es vraie qu'à moitié. Je n'attends pas l'arrivée à Lyon pour ...

    Si Gté 1 monuM, J sré la tour de Pise, car G une inclination pour toi (^-^)

  7. #26
    Nouveau Viêt Avatar de toan 60
    Date d'inscription
    novembre 2008
    Messages
    39

    Par défaut

    L’expression Sư tử Hà Đông

    Je n’ai pas la prétention de traduire le texte vietnamien, je souhaite donner qq explications.
    Monsieur TRAN Thao vit au temps de la dynastie des TONG, en Chine, dans la région de Vinh Gia. Dans sa jeunesse, Thao aime beaucoup les escrimeurs .Il est capable de s’asseoir et écouter, toute une journée, les gens raconter les aventures de ces héros, admirant leur courage et leur dévouement. Plus il grandit, plus il se rapproche de ces aventuriers, pour imiter leur façon de manier les armes blanches et pour voyager avec eux ; Thao s’intègre dans le groupe, prêt pour la bonne cause, aidant les uns, sauvant les autres.
    A l’âge mur, Thao change d’avis. Il déteste l’aventure et s’intéresse à la littérature et aux sciences.IL pense à la politique pour devenir célèbre et influent. Hélas ; il est alors trop vieux pour atteindre ses buts. Découragé, il vit comme un homme ordinaire, s’occupant de ses rizières et jardins.
    Il ne faut pas perdre de vue que Thao a eu un passé glorieux, maniant flèches, épée, sabre dans les grandes métropoles, se déplaçant en barque sur des océans lointains. Par amitié, les anciens compagnons reviennent chez Thao ;vous devez imaginer que dans ces retrouvailles, on fait venir des chanteuses ,danseuses jeunes et jolies .Elles chantent et dansent divinement, au moment des repas somptueux, tout en séduisant les hommes. Liêu, la femme de Thao est jalouse et certaine qu’une danseuse a l’intention de conquérir son mari. Ne pouvant plus se maîtriser, Liêu prend un bâton pour frapper contre le mur, le lit, tout en criant très fort, les invités et les belles femmes s’en vont. Depuis on a écrit un poème :
    Si la Lionne de Hà Dông rugit
    Tu reçois un coup de bâton sur la figure
    Donc, l’expression veut dire :femme jalouse et violente

  8. #27
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par toan 60 Voir le message
    .. Depuis on a écrit un poème :
    Si la Lionne de Hà Dông rugit
    Tu reçois un coup de bâton sur la figure
    Donc, l’expression veut dire :femme jalouse et violente
    Merci toan 60 pour cette explication.
    Ma culture livresque étant exclusivement française , mon pays de naissance, j'étais perdu dans vos discussions à propos de "Sư tử Hà Đông".
    Mais pourquoi la Lionne de Ha Dong ? Ha Dong qui autrefois était un village puis maintenant une agglomération puis une province dans la banlieue de Hanoï , était-il le territoire de lionnes (ou tigres femelles)?


  9. #28
    Nouveau Viêt Avatar de toan 60
    Date d'inscription
    novembre 2008
    Messages
    39

    Par défaut

    Bonsoir,
    Ha Dông = banlieue de Hanoi, c'est d'accord;
    Si vous consultez le dictionnaire Vietnamien/français de Dao van Tâp :
    Ha Dông = province chinoise où il y avait beaucoup de lions.
    Su tu Hà Dông = femme très jalouse.
    Allez sur le site YahooVietnam qui confirme.
    Amitiés

  10. #29
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci Toan 60 pour cette traduction, j'avais vu sur le lien que vous nous aviez donné un tableau d'une femme avec une paire de ciseaux prête à couper le sein d'une autre.hahaha!
    entre les sú tú de Ha Dong et les hai bà Trung, je vois qu'elles avaient du caractères les femmes du Nord! hahaha!
    ça me donne une idée, quand j'aurai bien acquis mon perfectionnement en taï chi, je demanderai à mon maître de m'enseigner la pratique du sabre

  11. #30
    Nouveau Viêt Avatar de toan 60
    Date d'inscription
    novembre 2008
    Messages
    39

    Par défaut

    Bonjour,
    Vous avez écrit "te déboutonner" et ChantalNgoc trouve que vous êtes dévergondé.
    Je veux savoir si vous et l'entourage de Mike lisent le vietnamien: j'ai envoyé à ChantalNgoc un document en vietnamien sur la tigresse de Ha Dong;Ce texte se trouve sur yahooVietnam.com.
    Un organisme au VN, a posé publiquement la question, qui est la tigresse de Ha Dong ?On a reçu 2000 réponses et on a publié la meilleure réponse sur internet.A partir de cette réponse ,j'ai transcrit en français et envoyé à ChantNgoc.
    Bonne journée



Page 3 sur 7 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre