Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 30

Discussion: Vang Trang Khoc

  1. #11
    Habitué du Việt Nam Avatar de Philippe
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Paris
    Messages
    286

    Par défaut

    Oulà, je sens poindre une remarque... pourquoi est ce que je ne traduirais pas la chanson de Guillaume ?
    J'ai une difficulté avec la "version vietnamienne" (thème/version, ça ne vous dit rien ?) quand les phrases sont trop longues, car pour être près du texte, la version en français donnerait des vers de plus de 40 syllabes, et je n'ai pas l'art d'élaguer, ce qui est demandé dans une bonne traduction... et mon vocabulaire est celui d'une personne mal socialisée qui ne parle, ni ne lit régulièrement...

    Excuses d'un farouche, obsédé de l'accumulation...

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    J'ai le nez gonflé comme une tomate...

    Cela dit, merci de vos compliments, mais surtout merci de me faire redécouvrir la musique vietnamienne. C'est en essayant de traduire en français que je comprends et apprécie mieux les versions originales.

    Pour cette chanson, je suis arrivée à un brouillon, mais il est vrai que les vers sont trop longs et moi non plus je ne suis pas capable d'élaguer... J'espère d'ici demain pouvoir finir les retouches. A bientôt donc !

    Merci Philippe de nous faire part de tes impressions, ton analyse sur la couleur est très subtile. Je suis de ton avis que le blanc évoque ici plutôt l'innocence, la pureté des sentiments que le deuil de l'amour.

  4. #13
    Habitué du Việt Nam Avatar de Philippe
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Paris
    Messages
    286

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    J'ai le nez gonflé comme une tomate...

    Cela dit, merci de vos compliments, mais surtout merci de me faire redécouvrir la musique vietnamienne. C'est en essayant de traduire en français que je comprends et apprécie mieux les versions originales.
    C'est drôle car je comptais écrire la même chose. C'est en traduisant Hoa Biên que je me suis rendu compte combien ces paroles étaient belles, combien elle me touchaient dans les "viscères" ("lòng", c'est plus poétique en vietnamien)... alors que j'avais tendance à la voire comme une chanson banale, morne, avec un air sympathique mais sans profondeur.

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Pour cette chanson, je suis arrivée à un brouillon, mais il est vrai que les vers sont trop longs et moi non plus je ne suis pas capable d'élaguer... J'espère d'ici demain pouvoir finir les retouches. A bientôt donc !
    La tâche la plus atroce t'attends à mon avis... bon courage Léa...

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Merci Philippe de nous faire part de tes impressions, ton analyse sur la couleur est très subtile. Je suis de ton avis que le blanc évoque ici plutôt l'innocence, la pureté des sentiments que le deuil de l'amour.
    Oh, merci...ops: Disons que c'était une digression nocturne qui m'a fait plaisir, elle venait tout droit... des tripes...

  5. #14
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de guillaume67
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    strasbourg
    Messages
    671

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    J'ai le nez gonflé comme une tomate...
    Cela dit, merci de vos compliments, mais surtout merci de me faire redécouvrir la musique vietnamienne. C'est en essayant de traduire en français que je comprends et apprécie mieux les versions originales.
    Pour cette chanson, je suis arrivée à un brouillon, mais il est vrai que les vers sont trop longs et moi non plus je ne suis pas capable d'élaguer... J'espère d'ici demain pouvoir finir les retouches. A bientôt donc !
    coucou Léa !
    je te remercie vivement de ton aide ! Je sais que ce n'est pas une tâche facile .
    je te fais d'ores et déjà un gros bisous !
    et soignes-toi bien !
    ;D

  6. #15
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Oui Léa est très forte en traduction, pour les chansons il faut du temps pour traduire ce genre de texte, mais je fais confiance à notre traductrice le résultat va être génial.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  7. #16
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Voici, comme promis, ma traduction de la chanson. Traduire, c'est trahir... je me suis efforcée de trahir le moins possible (excusez mes fautes de langue puisque je n'ai pas le français pour langue maternelle) :

    La lune pleure (1)
    (Nguyễn Văn Chung)

    Déjà est reculé au loin, ô ma bien aimée, (2)
    Le temps jadis où nous étions ensemble, attachés,
    Où assis sur le sable, nous regardions la mer à la nuit, (3)
    Et chantions vaguement quelques mélodies d'amour…
    Mon cœur est triste par nostalgie de toi,
    Par la douleur de notre séparation rapide qu’il ne comprend pourquoi
    La vie d'orages emplie d'amertumes et d’écœurements (4)
    Emporte si vite dans son parcours à on ne sait où notre amour ardent !!!

    Ainsi, chérie, arrête de songer au passé, (5)
    Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait
    Notre amour s'est déjà fané,
    Toi et moi, chacun est parti de son côté…
    Moi, assis en ce lieu, tout solitaire,
    La lune pleure, les étoiles tombent sur ce long fleuve, (6)
    Je regrette, je déplore pour moi, pour toi
    Et pour tant d'amours qui se témoignaient entre nous deux
    Ô triste vent d'hiver…

    A quoi bon de pleurer, chérie, car je sais
    Que ni toi ni moi ne voulions que nous finissions par nous séparer
    L'amour est venu, et soudain nous a quittés
    Rares sont ceux qui peuvent s'entendre à jamais…
    Peut-être quand tu trouverais ton nouvel attachement,
    Tu oublierais plus vite nos anciens sentiments
    Alors je souhaiterais que ta nouvelle connaissance
    Reste près de toi et t'aime sincèrement !!!

    Ainsi, chérie, arrête de songer au passé,
    Ne regrette plus rien, ou ça te peinerait
    Notre amour s'est déjà fané,
    Toi et moi, chacun est parti de son côté…
    Demain s'il arrive de nous rencontrer à nouveau,
    Adressons-nous l'un à l'autre un petit mot
    Pour ne pas oublier les tendresses et douceurs
    Que connaissaient par l'amour d'antan nos deux cœurs
    Ô notre premier rêve…

    Notes :
    (1) Je me suis permis de couper en deux les vers du texte original
    (2) J'ai hésité entre "au loin" et "dans le lointain". En fait, la répétition du son [o] (au, ô) n'est pas très heureuse mais "dans le lointain" semblerait un peu lourd.
    (3) "nous regardions la mer en nuit" me plaisait mieux mais j'ai dû éviter la cacophonie "en nuit / ennui"
    (4) Seul "amertumes" suffisait mais j'ai ajouté "écœurements" pour la rime
    (5) Cette phrase, je l'ai traduite selon ma compréhension ; "đừng mong nhớ" sous-entend pour moi "đừng mong nhớ về người cũ, về quá khứ, về những gì đã qua"
    (6) Je ne suis pas sûre de ma traduction car "sao rơi sông dài" ne s'avère pas très clair. De toute façon, cette phrase me semble grammaticalement limite (je pense à de l'anacoluthe pour me rassurer)

    En espérant que ça aide à la compréhension...

  8. #17
    Habitué du Việt Nam Avatar de Philippe
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Paris
    Messages
    286

    Par défaut

    Merci Léa !

    Je viens de remarquer : "la mer en nuit", cela n'a pas de sens dans notre cas, mais plutôt "la mer de nuit".
    - "la mer en nuit" signifierait la mer qui se pare de ses habits de nuit.
    - "la mer de nuit", c'est effectivement "biển (vào lúc) đêm" ; inconvénient, on peut lire "lamerdenuit" (et on peut alors confondre avec une image nettement plus prosaïque), pourquoi pas la "mer noctune" ou la "mer dans la nuit".

    Pour le 3e paragraphe : l'expression "à quoi bon" est immédiatement suivi du verbe à l'infinitif, soit "à quoi bon pleurer".

    Oulà, je suis vilain sur le français des autres !

    Aux autres : je ne sais pas si vous vous rendez compte de tous les efforts que vous demandez à Léa (n'est-ce pas Bébé) ?!
    Maintenant, il faudra que Guillaume67 (et Bébé) nous chante cette chanson la prochaine fois qu'il ira à Paris...

  9. #18
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Voici, comme promis, ma traduction de la chanson. Traduire, c'est trahir... je me suis efforcée de trahir le moins possible (excusez mes fautes de langue puisque je n'ai pas le français pour langue maternelle) :
    ......
    Peut-être quand tu trouverais ton nouvel attachement,
    Tu oublierais plus vite nos anciens sentiments
    Alors je souhaiterais que ta nouvelle connaissance
    Reste près de toi et t'aime sincèrement !!!
    ......
    Bonjour Léa et merci pour cette traduction. Tu me permettras te t'aider car le français est ma langue maternelle.
    Je pense que pour les vers cités ci-dessus, tu as voulu utiliser le futur, et non le conditionnel.Cela donne :
    Peut-être,quand tu trouveras ton nouvel attachement,
    Tu oublieras plus vite nos anciens sentiments
    Alors je souhaiterai que ta nouvelle connaissance
    Reste près de toi et t'aime sincèrement !!!
    ops:
    Maintenant Bébé et Guillaume67 vous vous rencontrez en F..,non au T..,non au Viêtnam, vous chantez la chanson en duo, vous l'enregistrez et vous la mettez sur le Forum.(en viêtnamien bien sûr);D

  10. #19
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Voici, comme promis, ma traduction de la chanson. Traduire, c'est trahir... je me suis efforcée de trahir le moins possible (excusez mes fautes de langue puisque je n'ai pas le français pour langue maternelle) :
    Merci Léa pour la traduction, c'est sublime !

    Comme tu l'as évoqué, "Traduire, c'est trahir..."

    En effet, si on attache trop à la traduction en respectant le sens de chaque mot et le temps des verbes, la traduction d'un chant, d'un poème... (quelques soit le pays d'origine) perdra 90% de sa valeur...

    La traduction, comme tu l'as faite, se fait avec les sentiments et la compréhension de ce qu'ils veuillent exprimer les auteurs...

    Sûrement, la première version n'est jamais parfaite ! Mais avec de l'aide de Philippe, Thuong19... ta traduction sera au TOP pleasantry

    Encore merci pour ta remarquable traduction !

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  11. #20
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de guillaume67
    Date d'inscription
    août 2007
    Localisation
    strasbourg
    Messages
    671

    Thumbs up Merci Lea !!!!

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Voici, comme promis, ma traduction de la chanson. Traduire, c'est trahir... je me suis efforcée de trahir le moins possible (excusez mes fautes de langue puisque je n'ai pas le français pour langue maternelle) :
    En espérant que ça aide à la compréhension...

    Léa, je ne sais comment te remercier des efforts que tu as fait pour nous !
    je n'ose te demander combien de temps il t'as fallu pour la traduction...

    mais en tout cas

    JE TE FAIS DES GROS BISOUS ! ;D

Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Logement à NHA TRANG
    Par flomama dans le forum Se loger au Vietnam
    Réponses: 18
    Dernier message: 29/01/2009, 16h46
  2. NHA TRANG
    Par LOAN dans le forum Activités, visites et lieux au Vietnam
    Réponses: 54
    Dernier message: 22/11/2006, 01h00
  3. LA PLUIE A NHA TRANG
    Par LOAN dans le forum Anecdotes et histoires de voyage
    Réponses: 26
    Dernier message: 25/12/2005, 16h28

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre