Affichage des résultats 1 à 3 sur 3

Discussion: Trauction chanson "Ngợi ca quê hương em"

  1. #1
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut Trauction chanson "Ngợi ca quê hương em"

    Bonjour à tous !!

    Au mois d'avril prochain je participerai a un spectacle en l'honneur des rois Hung Vuong, et a cette occasion j'ai choisi d'interpréter la chanson "Ngợi ca quê hương em", quelqu'un parmi vous aurait il la gentillesse de me la traduire.

    1000 mercis d'avance.

    Amicalement,
    HongTuyet

    ---------------------------------
    Như bức họa tình ca trên lúa
    Nghe thoáng xa tiếng hò vọng đưa
    Vài thôn nữ hát đưa duyên ngày mùa
    Hạt lúa chín đã nuôi ta ngàn xưa
    Con nước ròng rồi con nước lớn
    Anh với em ở cùng một thôn
    Thời gian đã bước chân quen đường mòn
    lòng mơ ước hai đứa vui duyên tròn
    Ôi những giọt mồ hôi tưới lên đời cuộc sống
    Quê hương em có chín dòng sông
    Như chín con Rồng tên gọi Cửu Long
    Thuyền ngược xuôi khắp bến Sóc Trăng Cần Thơ
    Đẹp lắm những đêm trăng mờ

    Hương lúa ngọt tình quê lai láng
    Em với anh chẳng cần giàu sang
    Còn thương mãi lũy tre xanh quanh làng
    làm bóng mát hát ru câu bình an
    Lâu lắm rồi chờ nhau thương quá
    Em có nghe những lời ngợi ca
    Giọt nước mắt khóc thay cho nụ cười
    Tình yêu đó dâng hiến cho hai người

    ---------------------------

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Bonjour à tous !!

    Au mois d'avril prochain je participerai a un spectacle en l'honneur des rois Hung Vuong, et a cette occasion j'ai choisi d'interpréter la chanson "Ngợi ca quê hương em", quelqu'un parmi vous aurait il la gentillesse de me la traduire.

    1000 mercis d'avance.

    Amicalement,
    HongTuyet


    ---------------------------
    Bonjour TLM et Hồng Tuyết
    Une première ébauche de traduction.
    Si quelqu'un voulait bien l'améliorer,

    "Ngợi ca quê hương em"
    Louange à ma terre natale

    Như bức họa tình ca trên lúa
    Comme un tableau peint des mélodies d’amour sur le riz
    Nghe thoáng xa tiếng hò vọng đưa
    On entend vaguement résonner au loin les échos des chants des travailleurs
    Vài thôn nữ hát đưa duyên ngày mùa
    Quelques filles du hameau chantent l’amour à la saison de la récolte
    Hạt lúa chín đã nuôi ta ngàn xưa
    Le grain de riz mûr nous a nourri depuis l’éternité
    Con nước ròng rồi con nước lớn
    La marée descendante et puis la marée montante
    Anh với em ở cùng một thôn
    Toi et moi nous habitons dans le même hameau
    Thời gian đã bước chân quen đường mòn
    Depuis le temps nous avons marché sur le chemin battu

    lòng mơ ước hai đứa vui duyên tròn
    Avec l’espoir d’être réunis nous deux dans l’amour parfait
    Ôi những giọt mồ hôi tưới lên đời cuộc sống
    Hélas les gouttelettes de sueurs arrosent la vie
    Quê hương em có chín dòng sông
    Mon pays natal a neuf fleuves
    Như chín con Rồng tên gọi Cửu Long
    Comme les neuf dragons du Mékong
    Thuyền ngược xuôi khắp bến Sóc Trăng Cần Thơ
    Des sampans visitent tous les ports Sốc Trăng Cần Thơ
    Đẹp lắm những đêm trăng mờ
    Qu’elles sont jolies les nuits où la lune pâlit

    Hương lúa ngọt tình quê lai láng
    L’arôme suave du riz parfume l’amour de la campagne
    Em với anh chẳng cần giàu sang
    Moi et toi, nous n’avons pas besoin ni de la richesse ni de la renommée
    Còn thương mãi lũy tre xanh quanh làng
    Nous aimons toujours la haie de bambou autour du village
    làm bóng mát hát ru câu bình an
    qui nous offre de l’ombre pour fredonner nos berceuses de paix
    Lâu lắm rồi chờ nhau thương quá
    Depuis longtemps nous nous attendons plein d’amour
    Em có nghe những lời ngợi ca
    J’ai entendu les louanges
    Giọt nước mắt khóc thay cho nụ cười
    Des larmes pleurent pour remplacer les sourires
    Tình yêu đó dâng hiến cho hai người
    Cet amour, je le dédie à deux personnes (à nous deux)

    Cordialement
    AnhTruc


  4. #3
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Bonjour Anh Truc, merci de nouveau pour cette belle traduction.
    Il en me reste plus qu'a me mettre au travail !!

    Amicalement.
    HongTuyet

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Quê Hương Tuổi Thơ Tôi
    Par Agemon dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 4
    Dernier message: 10/11/2011, 08h16
  2. Tiếng Hát Quê Hương
    Par Agemon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 11
    Dernier message: 09/09/2010, 19h20
  3. Recherche de la chanson "Chợ nổi"
    Par Léa dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 0
    Dernier message: 03/12/2008, 09h58
  4. Việt Nam quê hương Tô
    Par namnam dans le forum Etre Viêt Kiêu
    Réponses: 65
    Dernier message: 03/09/2008, 15h26
  5. Réponses: 4
    Dernier message: 04/04/2006, 14h45

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre