Bonjour à tous,
J'ai besoin de votre avis pour cette phrase, cette fois traduction du français au vietnamien :
Sur le champ, voici un message pour toi….
Trên lĩnh vực, ở đây là một thông báo cho bạn
Qu'en pensez-vous ?.
A bientôt.
Dominique
Bonjour à tous,
J'ai besoin de votre avis pour cette phrase, cette fois traduction du français au vietnamien :
Sur le champ, voici un message pour toi….
Trên lĩnh vực, ở đây là một thông báo cho bạn
Qu'en pensez-vous ?.
A bientôt.
Dominique
bonjour
je ne suis pas interprête et ne connais pas le vietnamien
mais je pense que pour traduire cette phrase, il faudrait connaître son contexte, car une phrase, sortie de son contexte, ne veut pas toujours dire ce qu'elle représente
je sais que le vietnamien est plein de subtilité, donc il serai bien que tu donnes ce contexte afin d'avoir une traduction au plus juste.
bonne journée
cooldad07
Bonjour Cooldad07,
Mille excuses... .
J'ai eu peur de vous effrayer, en fait c'est un poème.
Il y a longtemps que je l'ai, et j'aimerai vraiment avoir la traduction en vietnamien. Il m'a l'air plus facile à traduire enfin je l'espère... .
Voici la suite :
(Il n'y a pas de titre)
Sur le champ, voici un message pour toi….
Trên lĩnh vực, ở đây là một thông báo cho bạn
Qui exprime l’enchantement de mon émoi
Ngắm cảnh mà thể hiện cảm xúc của tôi
Partageons les choses simples mais riches en émotions…
Chia sẻ những điều đơn giản nhưng giàu cảm xúc
L’art est de loin la plus belle œuvre de nos passions…
Nghệ thuật là do tác phẩm xa nhất của niềm đam mê của chúng tôi
La musique, la poésie, plus que jamais enchantent nos cœurs…
Âm nhạc, thơ, Hơn bao giờ hết lòng chúng ta thỏa thích
Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 13/11/2009 à 10h58.
Bonjour NGƯỜI PHÁP
Je reconnais que ce n'est pas du tout évident de traduire ce poème...
Dans l'attente d'autres versions des véritables poètes du FV, voici la mienne :
Sur le champ, voici un message pour toi….
Giây phút này, vài lời gửi đến em…
Qui exprime l’enchantement de mon émoi
Để diễn tả, mối lo sợ vu vơ của anh
Partageons les choses simples mais riches en émotions…
Hãy trao nhau, những điều đơn giản, nhưng đầy xúc cảm…
L’art est de loin la plus belle œuvre de nos passions…
Tác phẩm đẹp nhất về đam mê của đôi ta chính là nghệ thuật…
La musique, la poésie, plus que jamais enchantent nos cœurs…
Đôi tim ta, từ nay nhiệm mầu trong vần thơ, dòng nhạc…
Qu'en penses-tu ?
NVTL
Bonjour NoiVongTayLon,
Mon "merci" me semble trop léger pour exprimer ma reconnaissance à ton aide, alors je te dis mille merci .
Oui comme tu vois, j'ose publier ma version bancale, sans crainte de me ridiculiser, et de vous faire découvrir mes fautes et mes erreurs en tous genre.
Voici la suite, avec bien sûr ma courageuse particitation :
2ème paragraphe
Et nos âmes à tout âge, vibrent et chantent en chœur…
Và linh hồn của chúng tôi ở mọi lứa tuổi, ?
Les frontières semblent disparaître, pour nous retrouver…
Ranh giới dường như biến mất, để tìm thấy chúng tôi
Un instant, dans le bonheur, et tout oublier…
Một thời điểm, trong hạnh phúc, và quên
Pourquoi tant de choses nous lient dans ces moments ?
Tại sao mọi thứ và có đoàn kết chúng tôi trong những khoảnh khắc
Que sais je ? Juste une envie de m’évader dans le firmament…
Những gì tôi biết ? Chỉ cần một mong muốn thoát ra vào bầu trời
Merci à tous de bien vouloir vous lancer dans cette expérience .
Car il n'y a pas de plaisir dans le gène, que diable ! .
A très bientôt.
Dominique
Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 15/11/2009 à 19h11. Motif: Numérotation des paragraphes
Bonjour à tous,
Je voulais vous faire part d'une autre version que j'ai eu pour le deuxième paragraphe :
2ème paragraphe
Et nos âmes à tout âge, vibrent et chantent en chœur…
Đôi hồn gặp mặt, xá gì cách ngăn
Les frontières semblent disparaître, pour nous retrouver…
Phút giây hạnh phúc đê mê
Un instant, dans le bonheur, et tout oublier…
Đất trời liên kết đôi tình chúng ta
Pourquoi tant de choses nous lient dans ces moments ?
Uớc sao vút tận trời xanh
Que sais je ? Juste une envie de m’évader dans le firmament…
Lắng nghe khúc hát muôn ngàn vì sao
Merci d'avance de votre aide.
A bientôt.
Dominique
Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 15/11/2009 à 19h12.
Bonsoir à tous,
Ben... voilà je relance un peu ma demande concernant le deuxième paragraphe, j'avais donné deux versions, et j'aimerai bien savoir ce que vous en pensez ?.
Merci d'avance de venir donner votre avis .
A très bientôt.
Bonjour Dominique,
Dans l'attente d'autres avis, voici ma version :
2ème paragraphe
Et nos âmes à tout âge, vibrent et chantent en chœur…
Và linh hồn ta già trẻ, rung động rồi cùng nhau hợp xứơng…
Les frontières semblent disparaître, pour nous retrouver…
Mọi biên giới đều biến tan, ta tìm lại với nhau
Un instant, dans le bonheur, et tout oublier…
Trong giây lát, tràn đầy hạnh phúc, và quên đi tất cả
Pourquoi tant de choses nous lient dans ces moments ?
Vì sao muôn ngàn điều gắn bó đôi ta giây phút này
Que sais je ? Juste une envie de m’évader dans le firmament…
Biết gì chăng ? Hay chỉ mong vượt được không gian
Qu'en penses-tu ?
NVTL
Bonsoir NoiVongTayLon,
Merci encore pour ta chaleureuse participation , pour cela je t'exprime toute ma reconnaissance .
Pour info, bien que je pense que tout le monde l'ai compris, je précise que c'est un homme qui parle à une femme.
Comme je vois qu'il n'y a pas eu d'autres suggestions, donc je lance le troisième paragraphe avec toujours ma version originale bien à moi en vietnamien :
3ème paragraphe
Et écouter avec toi l’hymne des étoiles…
Và bạn nghe những bài thánh ca với các ngôi sao
Qui nous bercent, à l’infini mais que rien ne voile…
Ai chúng tôi rung, đến vô cùng, nhưng không có gì buồm
Aussi simple que les mots, je voudrais te dire combien…
Cũng đơn sơ như lời, anh muốn nói dường bao
Je suis si heureux de pouvoir tisser nos liens…
Anh hài lòng vì vậy giả mạo liên kết của chúng tôi
Dans l’amour des mots, dans l’amour des notes…
Tình yêu trong lời nói, tình yêu trong những nốt nhạc
N'hésitez pas à me faire part de vos suggestions.
Merci d'avance de votre aide.
A très bientôt.
Bonjour Nguoi Phap, NVTL
Je crois comprendre que c'est un poème d'amitié plutôt que d'amour. Du coup, ma version ci-dessous va dans ce sens. J'ai dû ajouter un vers pour ne pas trop trahir, désolée.
Giây phút này đây vài lời anh xin gửi
Bày tỏ với em bao vui sướng dâng tràn
Ta hãy cùng sẻ chia những điều giản dị
Giản dị nhưng chẳng nghèo xúc cảm đâu em
Nghệ thuật là tuyệt tác của những đam mê
Âm nhạc, thơ ca khiến lòng ta xao xuyến
Bất kể trẻ già hồn rung động hoà ca
Mọi biên giới dường tan biến để chúng ta
Phút chốc chìm trong hạnh phúc quên tất cả
Giữa hai ta lạ thay bao điều nối kết
Anh chỉ muốn bay vào bầu trời bao la
Cùng em nghe hoà ca muôn ngàn sao sáng
Ru ta vào vô tận, chẳng gì che khuất
Vài lời giản dị anh mong nói cùng em
Vui biết bao nhiêu được cùng em bè bạn
Sẻ chia tình yêu các nốt nhạc lời thơ
Các biểu đạt cảm xúc chân thành đúng mực
Ta hãy tận hưởng niềm hạnh phúc giản đơn
Được cùng cất lời ca bằng cả trái tim
Hát về tình người, về tình yêu chúng ta
Với nốt nhạc lời thơ hàng ngày ta viết.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))