Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 14

Discussion: [ Traduction vietnamien] J'ai besoin d'avoir votre avis

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut [ Traduction vietnamien] J'ai besoin d'avoir votre avis

    Bonjour à tous,

    J'ai besoin de votre avis pour cette phrase, cette fois traduction du français au vietnamien :

    Sur le champ, voici un message pour toi….
    Trên lĩnh vực, ở đây là một thông báo cho bạn

    Qu'en pensez-vous ?.
    A bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Jeune Viêt Avatar de cooldad07
    Date d'inscription
    juillet 2009
    Messages
    109

    Par défaut

    bonjour
    je ne suis pas interprête et ne connais pas le vietnamien
    mais je pense que pour traduire cette phrase, il faudrait connaître son contexte, car une phrase, sortie de son contexte, ne veut pas toujours dire ce qu'elle représente
    je sais que le vietnamien est plein de subtilité, donc il serai bien que tu donnes ce contexte afin d'avoir une traduction au plus juste.
    bonne journée
    cooldad07

  4. #3
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par cooldad07 Voir le message
    bonjour
    je ne suis pas interprête et ne connais pas le vietnamien
    mais je pense que pour traduire cette phrase, il faudrait connaître son contexte, car une phrase, sortie de son contexte, ne veut pas toujours dire ce qu'elle représente
    je sais que le vietnamien est plein de subtilité, donc il serai bien que tu donnes ce contexte afin d'avoir une traduction au plus juste.
    bonne journée

    Bonjour Cooldad07,

    Mille excuses... .
    J'ai eu peur de vous effrayer, en fait c'est un poème.
    Il y a longtemps que je l'ai, et j'aimerai vraiment avoir la traduction en vietnamien. Il m'a l'air plus facile à traduire enfin je l'espère... .

    Voici la suite :

    (Il n'y a pas de titre)


    Sur le champ, voici un message pour toi….
    Trên lĩnh vực, ở đây là một thông báo cho bạn

    Qui exprime l’enchantement de mon émoi
    Ngắm cảnh mà thể hiện cảm xúc của tôi

    Partageons les choses simples mais riches en émotions…
    Chia sẻ những điều đơn giản nhưng giàu cảm xúc

    L’art est de loin la plus belle œuvre de nos passions…
    Nghệ thuật là do tác phẩm xa nhất của niềm đam mê của chúng tôi

    La musique, la poésie, plus que jamais enchantent nos cœurs…
    Âm nhạc, thơ, Hơn bao giờ hết lòng chúng ta thỏa thích
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 13/11/2009 à 10h58.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  5. #4
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Sur le champ, voici un message pour toi….
    Trên lĩnh vực, ở đây là một thông báo cho bạn

    Qui exprime l’enchantement de mon émoi
    Ngắm cảnh mà thể hiện cảm xúc của tôi

    Partageons les choses simples mais riches en émotions…
    Chia sẻ những điều đơn giản nhưng giàu cảm xúc

    L’art est de loin la plus belle œuvre de nos passions…
    Nghệ thuật là do tác phẩm xa nhất của niềm đam mê của chúng tôi

    La musique, la poésie, plus que jamais enchantent nos cœurs…
    Âm nhạc, thơ, Hơn bao giờ hết lòng chúng ta thỏa thích
    Bonjour NGƯỜI PHÁP
    Je reconnais que ce n'est pas du tout évident de traduire ce poème...
    Dans l'attente d'autres versions des véritables poètes du FV, voici la mienne :

    Sur le champ, voici un message pour toi….
    Giây phút này, vài lời gửi đến em…

    Qui exprime l’enchantement de mon émoi

    Để diễn tả, mối lo sợ vu vơ của anh

    Partageons les choses simples mais riches en émotions…

    Hãy trao nhau, những điều đơn giản, nhưng đầy xúc cảm…

    L’art est de loin la plus belle œuvre de nos passions…

    Tác phẩm đẹp nhất về đam mê của đôi ta chính là nghệ thuật…

    La musique, la poésie, plus que jamais enchantent nos cœurs…

    Đôi tim ta, từ nay nhiệm mầu trong vần thơ, dòng nhạc…

    Qu'en penses-tu ?
    NVTL


    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #5
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour NGƯỜI PHÁP
    Je reconnais que ce n'est pas du tout évident de traduire ce poème...
    Dans l'attente d'autres versions des véritables poètes du FV, voici la mienne :

    1er paragraphe
    Sur le champ, voici un message pour toi….
    Giây phút này, vài lời gửi đến em…

    Qui exprime l’enchantement de mon émoi
    Để diễn tả, mối lo sợ vu vơ của anh

    Partageons les choses simples mais riches en émotions…
    Hãy trao nhau, những điều đơn giản, nhưng đầy xúc cảm…

    L’art est de loin la plus belle œuvre de nos passions…
    Tác phẩm đẹp nhất về đam mê của đôi ta chính là nghệ thuật…

    La musique, la poésie, plus que jamais enchantent nos cœurs…
    Đôi tim ta, từ nay nhiệm mầu trong vần thơ, dòng nhạc…

    Qu'en penses-tu ?
    NVTL


    Bonjour NoiVongTayLon,

    Mon "merci" me semble trop léger pour exprimer ma reconnaissance à ton aide, alors je te dis mille merci .
    Oui comme tu vois, j'ose publier ma version bancale, sans crainte de me ridiculiser, et de vous faire découvrir mes fautes et mes erreurs en tous genre.
    Voici la suite, avec bien sûr ma courageuse particitation :

    2ème paragraphe
    Et nos âmes à tout âge, vibrent et chantent en chœur…
    Và linh hồn của chúng tôi ở mọi lứa tuổi, ?

    Les frontières semblent disparaître, pour nous retrouver…
    Ranh giới dường như biến mất, để tìm thấy chúng tôi

    Un instant, dans le bonheur, et tout oublier…
    Một thời điểm, trong hạnh phúc, và quên

    Pourquoi tant de choses nous lient dans ces moments ?
    Tại sao mọi thứ và có đoàn kết chúng tôi trong những khoảnh khắc

    Que sais je ? Juste une envie de m’évader dans le firmament…
    Những gì tôi biết ? Chỉ cần một mong muốn thoát ra vào bầu trời

    Merci à tous de bien vouloir vous lancer dans cette expérience .
    Car il n'y a pas de plaisir dans le gène, que diable ! .
    A très bientôt.

    Dominique
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 15/11/2009 à 19h11. Motif: Numérotation des paragraphes
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Je voulais vous faire part d'une autre version que j'ai eu pour le deuxième paragraphe :


    2ème paragraphe
    Et nos âmes à tout âge, vibrent et chantent en chœur…
    Đôi hồn gặp mặt, xá gì cách ngăn

    Les frontières semblent disparaître, pour nous retrouver…
    Phút giây hạnh phúc đê mê

    Un instant, dans le bonheur, et tout oublier…
    Đất trời liên kết đôi tình chúng ta

    Pourquoi tant de choses nous lient dans ces moments ?
    Uớc sao vút tận trời xanh

    Que sais je ? Juste une envie de m’évader dans le firmament…
    Lắng nghe khúc hát muôn ngàn vì sao

    Merci d'avance de votre aide.
    A bientôt.

    Dominique
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 15/11/2009 à 19h12.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  8. #7
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonsoir à tous,

    Ben... voilà je relance un peu ma demande concernant le deuxième paragraphe, j'avais donné deux versions, et j'aimerai bien savoir ce que vous en pensez ?.
    Merci d'avance de venir donner votre avis .

    A très bientôt.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  9. #8
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Bonsoir à tous,

    Ben... voilà je relance un peu ma demande concernant le deuxième paragraphe, j'avais donné deux versions, et j'aimerai bien savoir ce que vous en pensez ?.
    Merci d'avance de venir donner votre avis .

    A très bientôt.
    Bonjour Dominique,
    Dans l'attente d'autres avis, voici ma version :

    2ème paragraphe

    Et nos âmes à tout âge, vibrent et chantent en chœur…

    Và linh hồn ta già trẻ, rung động rồi cùng nhau hợp xứơng…

    Les frontières semblent disparaître, pour nous retrouver…

    Mọi biên giới đều biến tan, ta tìm lại với nhau

    Un instant, dans le bonheur, et tout oublier…

    Trong giây lát, tràn đầy hạnh phúc, và quên đi tất cả

    Pourquoi tant de choses nous lient dans ces moments ?

    Vì sao muôn ngàn điều gắn bó đôi ta giây phút này

    Que sais je ? Juste une envie de m’évader dans le firmament…

    Biết gì chăng ? Hay chỉ mong vượt được không gian

    Qu'en penses-tu ?
    NVTL

    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #9
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonsoir NoiVongTayLon,

    Merci encore pour ta chaleureuse participation , pour cela je t'exprime toute ma reconnaissance .
    Pour info, bien que je pense que tout le monde l'ai compris, je précise que c'est un homme qui parle à une femme.
    Comme je vois qu'il n'y a pas eu d'autres suggestions, donc je lance le troisième paragraphe avec toujours ma version originale bien à moi en vietnamien :

    3ème paragraphe
    Et écouter avec toi l’hymne des étoiles…
    Và bạn nghe những bài thánh ca với các ngôi sao

    Qui nous bercent, à l’infini mais que rien ne voile…
    Ai chúng tôi rung, đến vô cùng, nhưng không có gì buồm

    Aussi simple que les mots, je voudrais te dire combien…
    Cũng đơn sơ như lời, anh muốn nói dường bao

    Je suis si heureux de pouvoir tisser nos liens…
    Anh hài lòng vì vậy giả mạo liên kết của chúng tôi

    Dans l’amour des mots, dans l’amour des notes…
    Tình yêu trong lời nói, tình yêu trong những nốt nhạc


    N'hésitez pas à me faire part de vos suggestions.
    Merci d'avance de votre aide.
    A très bientôt.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  11. #10
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour Nguoi Phap, NVTL
    Je crois comprendre que c'est un poème d'amitié plutôt que d'amour. Du coup, ma version ci-dessous va dans ce sens. J'ai dû ajouter un vers pour ne pas trop trahir, désolée.

    Giây phút này đây vài lời anh xin gửi
    Bày tỏ với em bao vui sướng dâng tràn
    Ta hãy cùng sẻ chia những điều giản dị
    Giản dị nhưng chẳng nghèo xúc cảm đâu em

    Nghệ thuật là tuyệt tác của những đam mê
    Âm nhạc, thơ ca khiến lòng ta xao xuyến
    Bất kể trẻ già hồn rung động hoà ca
    Mọi biên giới dường tan biến để chúng ta
    Phút chốc chìm trong hạnh phúc quên tất cả

    Giữa hai ta lạ thay bao điều nối kết
    Anh chỉ muốn bay vào bầu trời bao la
    Cùng em nghe hoà ca muôn ngàn sao sáng
    Ru ta vào vô tận, chẳng gì che khuất

    Vài lời giản dị anh mong nói cùng em
    Vui biết bao nhiêu được cùng em bè bạn
    Sẻ chia tình yêu các nốt nhạc lời thơ
    Các biểu đạt cảm xúc chân thành đúng mực

    Ta hãy tận hưởng niềm hạnh phúc giản đơn
    Được cùng cất lời ca bằng cả trái tim
    Hát về tình người, về tình yêu chúng ta
    Với nốt nhạc lời thơ hàng ngày ta viết.

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre