Page 1 sur 4 123 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 36

Discussion: [Traduction] Recherche paroles de chanson

  1. #1
    Apprenti Viêt Avatar de marcopolo1949
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Ho Chi Minh
    Messages
    70

    Par défaut [Traduction] Recherche paroles de chanson

    Salut a tous !
    Une jeune fille d’origine Vietnamienne m’a contacte via mon blog pour me demander la traduction de cette chanson : http://www.emp3world.com/to_download.php?id=83863
    A l'ecole ils doivent plancher sur une chanson qui leur tient a coeur...
    Merci d’avance a celui ou a celle qui pourra lui rendre ce service (je vais des progres en Viet… Mais pas encore a ce niveau…).
    Amicalement, Marco
    Mobile (+84) 0-937 126 605 ID Skype Marcopolo19492000

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut

    Bonjour,

    C'est la chanson:

    LÒNG MẸ

    Nhạc và lời: Y Vân

    Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình rạt rào,
    Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
    Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào.
    Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng Mẹ yêu.

    Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu.
    Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ.
    Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ.
    Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ.

    Thương con thao thức bao đêm trường,
    Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao.
    Thương con khuya sớm bao tháng ngày.
    Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.

    Dù cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền.
    Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền.
    Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm.
    Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên.

    Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa.
    Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe,
    Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre.
    Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru.

    Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ.
    Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca.
    Mẹ hiền sớm tối khuyên nhủ bao lời mặn mà.
    Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xa.

    Thương con Mẹ hát câu êm đềm,
    Ru lòng thơ ấu quản gì khi thức trắng đêm.
    Bao năm nước mắt như suối nguồn.
    Chảy vào tim con mái tóc trót đành đẫm sương.

    Dù ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu.
    Dù khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu.
    Dù cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt mầu.
    Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêu.

  4. #3
    Apprenti Viêt Avatar de biboo
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    66

    Par défaut

    Merci Léon
    J'adore cette chanson...très émouvant!!

  5. #4
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    704

    Par défaut

    Merci pour la traduction..c'est vrai qu'elle est belle cette chanson.

  6. #5
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Long me, chanson très connue, qui reste dans le coeur depuis des années, dédier à toutes les mères vietnamiennes. J'aurais vraiment aimer avoir la traduction en français.

    Aussi je lance une demande de traduction pour la chanson " Huê buon " de LE DINH chanté par Nhu Quynh dans le DVD karaoké N°48 en 2005, je vous donne le début de la chanson : Anh đi rồi xú Huế buồn hiu đó anh, chim xa đàn không còn nghe hót trên cành
    em của anh cũng sầu mênh mông
    khi vằng anh đứng nhìn bên sông
    nỗi u hoài xé nát buồng tim bé bỏng...

    Je vous remercie, pour toute l'aide que vous voudriez bien m'accorder.

    A bientôt

    Dominique

  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de le thi
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    513

    Par défaut

    oui, moi aussi j'aimerai avoir la traduction en français de cette chanson...
    car, sans savoir la signification, c'est la chanson que j'aie choisie pour le film de mes retrouvailles...
    que je pourrai montrer à ceux qui seront à la rencontre sudiste du 8 juillet...

  8. #7
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Peut-être que la traduction est en cours, nous attendons avec impatience de voir le texte.

  9. #8
    Repose en paix Avatar de Léon
    Date d'inscription
    mars 2006
    Localisation
    Asnières, FRANCE
    Messages
    360

    Par défaut

    Voici la traduction attendue par le thi et NGUOI PHAT

    Bonne lecture ...


    HUẾ BUỒN
    Sáng tác: Lê Dinh
    Trình bày: Như Quỳnh

    Anh đi rồi xứ Huế buồn hiu đó anh
    Chim xa đàn không còn nghe hót trên cành
    Em của anh cũng sầu mênh mông
    Khi vắng anh đứng nhìn bên sông
    Nỗi u hoài
    xé nát buồng tim bé bỏng

    Mưa trên rừng, mưa về thành xưa hắt hiu
    Đây con đường sớm chiều mình lên Thiên Mụ
    Em vẫn ôm ấp một lòng son
    Sao bóng anh vẫn còn xa xăm?
    Để âm thầm ai chờ… Chờ ai héo mòn


    Hò.... ơi........ ơi...... hò........
    Chim xa cây còn thương nhớ cội
    Chứ người xa người tội lắm người ơi
    Ơi hò....

    Xa anh rồi em như người mất trí
    Đêm đêm về em như người mộng du
    Chờ mong bóng ai mịt mù


    Anh bây chừ phiêu bạt nơi mô hỡi anh?
    Em bây chừ như là chiếc lá xa cành
    Nghe mắt như vướng hạt mưa ngâu
    Em nhớ anh khóc hoài đêm thâu
    Thương nhau rồi sao đành để chi đớn đau? .....


    Chim xa cây còn thương nhớ cội
    người xa người tội lắm người ơi
    Khóc đi cho nỗi sầu vơi
    Xa nhau chi để một đời đắng caỵ..


    Chim xa cây còn thương nhớ cội
    người xa người tội lắm người ơi
    Khóc đi cho nỗi sầu vơi
    Xa nhau chi để một đời đắng caỵ.




    Huê dans la tristesse

    Dis, depuis que tu es parti, Huê est triste et désolée
    On n’entend plus sur la branche chanter l’oiseau égaré
    Ta petite chérie est d’une immense tristesse aussi
    Quand tu n’es plus là je reste près du fleuve à regarder
    Avec de tristes regrets déchirant mon cœur tout petit

    Il pleut sur la forêt, une pluie légère sur la vieille Cité
    Voici, pour aller à Thiên Mu, notre chemin journalier
    Je garde en mon cœur toujours ma fidélité
    Pourquoi ton image reste-t-elle encore si éloignée
    En silence je t’ai attendu… A t’attendre je me suis étiolée

    Ohé…. Ohé
    L’oiseau séparé de l’arbre encore de son tronc se rappelle
    Mais pour deux êtres une séparation est bien trop cruelle
    Ohé

    Loin de toi je suis telle une personne à la mémoire perdue
    Je vais comme une somnambule à la nuit venue
    J’attends et espère une ombre dans le lointain disparue

    Dis, en quel lieu ta vie aventureuse t’a mené à présent ?
    Je suis comme une feuille séparée de sa branche maintenant
    Je sens mes yeux comme embués par les gouttes de la pluie
    Je pense à toi et n’arrête pas de pleurer toute la nuit
    Nous nous sommes aimés, devrions-nous souffrir aussi ?

    L’oiseau séparé de l’arbre encore de son tronc se rappelle
    Mais pour deux êtres une séparation est bien trop cruelle
    Pleurez donc pour faire votre tristesse s’apaiser
    Pourquoi vous séparer et avoir toute la vie d’amers regrets

  10. #9
    Repose en paix Avatar de tdung848
    Date d'inscription
    mars 2007
    Localisation
    Orange (Vaucluse 84)
    Messages
    863

    Par défaut

    vous 2 là, le thi et nguoi phat, vous pouvez faire de très gros bisous à notre maître Capello Léon national !!!! salut Léon !!!!

  11. #10
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Léon,

    Un grand merci pour la traduction de cette chanson tu me rends un énorme service, c'est très important pour moi d'avoir la signification de cette chanson. Merci encore pour ton volontariat, car c'est beaucoup de travail.
    Comme je chante en vietnamien j'ai besoin de la traduction des textes, si tu veux encore m'aider je peux te donner une autre chanson ?, enfin repose toi un peu.Et je n'oublie pas, gros bisous, conseiller par tdung848.

    A bientôt.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Page 1 sur 4 123 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. chanson de Mike
    Par BEBE dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 40
    Dernier message: 05/12/2007, 14h10
  2. Traduction Chanson FR-VN
    Par SAM60 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 19
    Dernier message: 18/08/2007, 16h08
  3. Aide Traduction Chanson
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 11
    Dernier message: 16/06/2007, 20h01
  4. Paroles d'une chanson
    Par Kim Yen dans le forum Discussion Libre
    Réponses: 7
    Dernier message: 09/03/2007, 19h18
  5. [Aide Traduction] Recherche mes origines..
    Par maya07 dans le forum Vos Origines, vos Racines
    Réponses: 2
    Dernier message: 02/02/2007, 00h34

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre