Affichage des résultats 1 à 9 sur 9

Discussion: Traduction pour une "bonne fête"

  1. #1
    Apprenti Viêt Avatar de Trai Tim
    Date d'inscription
    juin 2006
    Messages
    92

    Par défaut Traduction pour une "bonne fête"

    Après demain nous n'y couperons pas, c'est la fête des Pères, les pubs nous pompent assez l'air avec ça, on ne peut pas louper l'événement.....
    .... ça y est, je l'ai dit, ça va mieux , je rentre dans le vif du sujet :

    malgré ma remarque je souhaite tout de même souhaiter cette fête à quelqu'un qui m'est très cher : c'est lui qui me fait découvrir le Việt Nam par ses origines, il a 50 ans, il n'est pas mon père "biologique" mais c'est tout comme, j'en ai fait mon père "spirituel" tant nous nous ressemblons et nous nous comprenons.
    Pour dimanche je voudrais tout simplement lui écrire "bonne fête" (ou équivalent), lui dire qu'il compte beaucoup dans ma vie et que je suis heureuse de notre rencontre.

    Avez-vous un équivalent svp ?

    (sous votre phrase en việt, pouvez-vous noter le sens des mots en français que vous allez utiliser, pour agrémenter mon "dico cérébral" )

    D'avance merci @ vous ;D

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de mike
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Côte d'Azur, France
    Messages
    704

    Par défaut Re : Traduction pour une "bonne fête"

    Sinon, tu peux utiliser cette forumule :

    "Souhaiter la fête à quelqu'un" = "húc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai"

  4. #3
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut Re : Traduction pour une "bonne fête"

    Citation Envoyé par Mike
    Sinon, tu peux utiliser cette forumule :

    "Souhaiter la fête à quelqu'un" = "húc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai"
    Mais où est le "C", parce que sans lui "húc" ne veut pas dire "souhaiter", mais encorner. Par ex : "bò húc" se traduit : "taureau encornant.

    Alors, il faut rajouter un c devant "húc" pour que encorner devient "souhaiter" ou "chúc" comme tu le voulais.

    Mais aussi "ngài" à la place de "ai" donc : shúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ngài
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  5. #4
    Apprenti Viêt Avatar de thanh175
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Localisation
    Ha Noi, Viet Nam
    Messages
    50

    Par défaut Re : Traduction pour une "bonne fête"

    Citation Envoyé par Trai Tim
    Après demain nous n'y couperons pas, c'est la fête des Pères, les pubs nous pompent assez l'air avec ça, on ne peut pas louper l'événement.....
    .... ça y est, je l'ai dit, ça va mieux , je rentre dans le vif du sujet :

    malgré ma remarque je souhaite tout de même souhaiter cette fête à quelqu'un qui m'est très cher : c'est lui qui me fait découvrir le Việt Nam par ses origines, il a 50 ans, il n'est pas mon père "biologique" mais c'est tout comme, j'en ai fait mon père "spirituel" tant nous nous ressemblons et nous nous comprenons.
    Pour dimanche je voudrais tout simplement lui écrire "bonne fête" (ou équivalent), lui dire qu'il compte beaucoup dans ma vie et que je suis heureuse de notre rencontre.

    Avez-vous un équivalent svp ?

    (sous votre phrase en việt, pouvez-vous noter le sens des mots en français que vous allez utiliser, pour agrémenter mon "dico cérébral" )

    D'avance merci @ vous ;D
    Salut,

    " Bonne fête des Pères" en Vietnamien? A mon avis, je peux dire" Chúc mừng ngày lễ của Cha" car je n'entends jamais " Chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai".

    Comme j'ignore ce jour car il n'existe pas cette fête au Viêt Nam. Alors grâce à ton message, je sais que aujourd'hui c'est la fête des Pères. Et je vois que ta petite histoire se ressemble un peu à la mienne. J'ai un ami français qui est beaucoup plus agé que moi, il est 49 ans alors que moi j'en ai que 20. C'est lui qui m'a fait découvrir la France, qui m'a appris tant de choses concernant la culture française, mais encore des expériences de vie. Je lui considère comme mon papa. De toute façon je le respecte et l'aime vraiment bien...

    Je voudrais lui souhaite bonne fête des Pères par intermédiaire de ce forum. Il est aussi membre de ce forum.

    J'espère que tu peux jeter un coup d'oeil sur ce message mon vieux Jean.

  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut Re : Traduction pour une "bonne fête"

    Salut tigrebleue

    A propos de : "chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai", Je pense que Mike l'ait dû trouver sur le dico phap-viet. Car moi aussi, je l'y ai trouvé le même.

    fête
    danh từ giống cái
    lễ, hội
    Fête de Pâques: lễ Phục sinh
    Fête de la victoire: hội chiến thắng
    ngày lễ thánh bổn mạng
    Souhaiter la fête à quelqu'un: chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai
    buổi chiêu đãi; cuộc liên quan
    Offrir une fête: chiêu đãi
    cuộc truy hoan
    Après une nuit de fête et de dépenses: sau một đêm truy hoan phung phí
    air de fête: nét mặt vui tươi
    donner un air de fête à quelque chose: tô điểm cái gì
    faire fête: khoản hậu đãi, tiếp đãi long trọng
    faire la fête: chơi bời phóng túng
    ne s'être jamais trouvé à pareille fête: chưa từng thấy gì vui vẻ bằng
    se faire une fête: lấy làm vui mừng về, lấy làm sung sướng về


    Vu ton niveau de français, on pourrait croire que tu es une Parisienne. Franchement, ça m'a vraiment impressionné.

    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  7. #6
    Apprenti Viêt Avatar de JEAN
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Attichy (oise)
    Messages
    94

    Par défaut Re : Re : Traduction pour une "bonne fête"

    Citation Envoyé par tigrebleue
    Salut,

    " Bonne fête des Pères" en Vietnamien? A mon avis, je peux dire" Chúc mừng ngày lễ của Cha" car je n'entends jamais " Chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai".

    Comme j'ignore ce jour car il n'existe pas cette fête au Viêt Nam. Alors grâce à ton message, je sais que aujourd'hui c'est la fête des Pères. Et je vois que ta petite histoire se ressemble un peu à la mienne. J'ai un ami français qui est beaucoup plus agé que moi, il est 49 ans alors que moi j'en ai que 20. C'est lui qui m'a fait découvrir la France, qui m'a appris tant de choses concernant la culture française, mais encore des expériences de vie. Je lui considère comme mon papa. De toute façon je le respecte et l'aime vraiment bien...

    Je voudrais lui souhaite bonne fête des Pères par intermédiaire de ce forum. Il est aussi membre de ce forum.

    J'espère que tu peux jeter un coup d'oeil sur ce message mon vieux Jean.
    Merci beaucoup ma gentille Tigrebleue ton souhait et ton compliment me vont droit au coeur , puisse notre amitié durer éternellement , comme tu le dis si bien ! A bientôt .

  8. #7
    Apprenti Viêt Avatar de JEAN
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    Attichy (oise)
    Messages
    94

    Par défaut Re : Traduction pour une "bonne fête"

    Citation Envoyé par Bao Nhân
    Salut tigrebleue

    A propos de : "chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai", Je pense que Mike l'ait dû trouver sur le dico phap-viet. Car moi aussi, je l'y ai trouvé le même.

    fête
    danh từ giống cái
    lễ, hội
    Fête de Pâques: lễ Phục sinh
    Fête de la victoire: hội chiến thắng
    ngày lễ thánh bổn mạng
    Souhaiter la fête à quelqu'un: chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai
    buổi chiêu đãi; cuộc liên quan
    Offrir une fête: chiêu đãi
    cuộc truy hoan
    Après une nuit de fête et de dépenses: sau một đêm truy hoan phung phí
    air de fête: nét mặt vui tươi
    donner un air de fête à quelque chose: tô điểm cái gì
    faire fête: khoản hậu đãi, tiếp đãi long trọng
    faire la fête: chơi bời phóng túng
    ne s'être jamais trouvé à pareille fête: chưa từng thấy gì vui vẻ bằng
    se faire une fête: lấy làm vui mừng về, lấy làm sung sướng về


    Vu ton niveau de français, on pourrait croire que tu es une Parisienne. Franchement, ça m'a vraiment impressionné.

    Tu as raison Bao Nhan je peux te dire que moi même qui ai souvent l'occasion de parler avec Tigrebleue je suis impréssionné par son niveau de français et lui en fais souvent la réflexion !

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut Re : Traduction pour une "bonne fête"

    Citation Envoyé par JEAN
    Tu as raison Bao Nhan je peux te dire que moi même qui ai souvent l'occasion de parler avec Tigrebleue je suis impréssionné par son niveau de français et lui en fais souvent la réflexion !
    En plus, elle n'a que 20 ans. Mais, à travers ses écrits, on pourrait sentir une certaine maturité si précoce tellement étonnante.

    :-nuit-:
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  10. #9
    Apprenti Viêt Avatar de thanh175
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Localisation
    Ha Noi, Viet Nam
    Messages
    50

    Par défaut Re : Traduction pour une "bonne fête"


    Citation Envoyé par Bao Nhân
    Salut tigrebleue

    A propos de : "chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai", Je pense que Mike l'ait dû trouver sur le dico phap-viet. Car moi aussi, je l'y ai trouvé le même.

    fête
    danh từ giống cái
    lễ, hội
    Fête de Pâques: lễ Phục sinh
    Fête de la victoire: hội chiến thắng
    ngày lễ thánh bổn mạng
    Souhaiter la fête à quelqu'un: chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai
    buổi chiêu đãi; cuộc liên quan
    Offrir une fête: chiêu đãi
    cuộc truy hoan
    Après une nuit de fête et de dépenses: sau một đêm truy hoan phung phí
    air de fête: nét mặt vui tươi
    donner un air de fête à quelque chose: tô điểm cái gì
    faire fête: khoản hậu đãi, tiếp đãi long trọng
    faire la fête: chơi bời phóng túng
    ne s'être jamais trouvé à pareille fête: chưa từng thấy gì vui vẻ bằng
    se faire une fête: lấy làm vui mừng về, lấy làm sung sướng về


    Vu ton niveau de français, on pourrait croire que tu es une Parisienne. Franchement, ça m'a vraiment impressionné.

    Merci Bao Nhân de m'avoir bien expliqué ces expressions françaises ainsi que celles Vietnamiennes. C'est vrai que c'est la première fois que j'entends l'expression Vietnamienne: " Chúc mừng ngày lễ thánh bổn mạng của ai.." Même si je suis Vietnamienne mais mes connaissances de la langue Vietnamienne reste à s'améliorer...
    Merci encore ton compliment sur mon français! Mais je pense que j'ai encore trop de choses à apprendre avec cette belle langue.
    En tout cas, cám ơn rất nhiều Bao Nhân. C'est très gentil!

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Réponses: 18
    Dernier message: 28/04/2011, 18h51
  2. "The Rebel" ("Dòng Máu Anh Hùng") de Charlie Nguyen
    Par mike dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 11
    Dernier message: 13/02/2009, 12h21
  3. [ARTE] -Théma : "MAO, une histoite chinoise" série- documentaire d'Adrian Maben
    Par robin des bois dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 05/09/2006, 14h12
  4. S.O.S. MẤT "SỬA" VÀ "XÓA" ! ... S.O.S DISPARUS "MODIFIER" ET "EFFACER" !
    Par Thanh Ba.ch dans le forum Aide à l'utilisation du Forum
    Réponses: 2
    Dernier message: 05/04/2006, 11h31
  5. TRẦN VĂN TRẠCH (1924-1994) - "Quái Kiệt" / "Le Phénomène"
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 0
    Dernier message: 22/03/2006, 23h47

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre