Affichage des résultats 1 à 3 sur 3

Discussion: Traduction poeme

  1. #1
    Apprenti Viêt Avatar de kikoodelol
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    60

    Par défaut Traduction poeme

    Qui pourrait me traduire ce poeme en français pour dimanche matin oO oui c'est pour une association dans laquelle je vais proposer ce texte.....merci beaucoup !!!!



    tình bạn là lá là hoa

    tình bạn là cả bài ca trên đời

    tình bạn trong sáng tuyệt vời

    đẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm


    đời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ

    chỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời

    ai biết ai trong cả cuộc đời

    nhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé

    Tình bạn là những vần thơ
    Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
    Tình bạn áo trắng một thời
    Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
    Tình bạn hạt giống mang theo
    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!




    Tình bạn là một trang vở
    Trắng tinh như màu áó ta
    tình bạn la một vì sao
    lấp lánh lung linh trên trên bầu trời
    tình bạn là ánh sáng trong
    khi buồn khi vui tình bạn kề bên




    Cám ơn đời cho ta những bè bạn
    Đã giúp ta chia sẻ những buồn vui
    Sánh bước bên ta qua ngày dài vô tận
    Cám ơn đời cho ta bạn tình
    Đã cho ta biết thế nào là yêu thương
    Sưởi ấm tim ta qua mùa đông giá lạnh
    Đã cùng ta xây ngôi nhà hạnh phúc





    Tình bạn là những vần thơ
    Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
    Tình bạn áo trắng một thời
    Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
    Tình bạn hạt giống mang theo
    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây



    Tình bạn là vạn bông hoa
    Tình bạn là vạn bài ca tuyệt vời
    Sống trong bể ngọc kim cương
    Đâu bằng sống giữa tình thương bạn bè
    Ai bảo rằng hoa kia đẹp nhất
    Tôi bảo rằng tình bạn sẽ đẹp hơn
    Vì hoa kia có lúc lại tàn
    Nhưng tình bạn mãi không nhạc phai





    tình bạn là lá là hoa

    tình bạn là cả bài ca trên đời

    tình bạn trong sáng tuyệt vời

    đẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm


    đời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ

    chỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời

    ai biết ai trong cả cuộc đời

    nhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé

    Tình bạn là những vần thơ
    Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
    Tình bạn áo trắng một thời
    Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
    Tình bạn hạt giống mang theo
    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par kikoodelol Voir le message
    Qui pourrait me traduire ce poeme en français pour dimanche matin oO oui c'est pour une association dans laquelle je vais proposer ce texte.....merci beaucoup !!!!
    .......
    Je propose cette traduction rapide
    J'espère que d'autres participants corrigeraient mes imperfections.
    Cordialement
    AnhTruc

    tình bạn là lá là hoa
    L’amitié est la feuille, la fleur

    tình bạn là cả bài ca trên đời
    L’amitié est toute une chanson de la vie

    tình bạn trong sáng tuyệt vời
    L’amitié est merveilleusement lumineuse

    đẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm
    Beaucoup plus belle que le ciel dans la nuit

    đời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ
    La vie de chacun n’est qu’une petite page

    chỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời
    même mauvaise peut briller

    ai biết ai trong cả cuộc đời
    Qui peut connaître qui dans toute la vie

    nhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé
    mais quand on se connaît, ne nous oublions pas

    Tình bạn là những vần thơ
    L’amitié est comme des vers d’un poème

    Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
    Dans la nuit sous l’oreiller les déclamer

    Tình bạn áo trắng một thời
    L’amitié est une robe blanche d’un temps

    Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
    Maintenant la robe est décolorée et restée suspendue

    Tình bạn hạt giống mang theo
    L’amitié est la semence apportée

    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!
    Toute la vie intime fait pousser quelques plantes

    Tình bạn là một trang vở
    L’amitié est une page

    Trắng tinh như màu áó ta
    Toute blanche comme la couleur de ma robe

    tình bạn la một vì sao
    l’amitié est une étoile

    lấp lánh lung linh trên trên bầu trời
    Qui scintille dans le ciel

    tình bạn là ánh sáng trong
    L’amitié est une lumière pure

    khi buồn khi vui tình bạn kề bên
    dans le chagrin, la joie, l’amitié est à nos côtés

    Cám ơn đời cho ta những bè bạn
    Je remercie la vie de m’avoir donné des amis

    Đã giúp ta chia sẻ những buồn vui
    Qui m’aident et partagent mes chagrins et ma joie

    Sánh bước bên ta qua ngày dài vô tận
    Qui marchent à mes côtés dans des journées interminables

    Cám ơn đời cho ta bạn tình
    Je remercie la vie de m’avoir donné un ami d’amour

    Đã cho ta biết thế nào là yêu thương
    Pour m’avoir appris ce que c’est que d’aimer

    Sưởi ấm tim ta qua mùa đông giá lạnh
    Réchauffant mon cœur dans l’hiver glacial

    Đã cùng ta xây ngôi nhà hạnh phúc
    Et ensemble avons bâti la maison du bonheur

    Tình bạn là những vần thơ
    L’amitié est comme des vers d’un poème

    Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
    Dans la nuit sous l’oreiller les déclamer

    Tình bạn áo trắng một thời
    L’amitié est une robe blanche d’un temps

    Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
    Maintenant la robe est décolorée et restée suspendue

    Tình bạn hạt giống mang theo
    L’amitié est la semence apportée

    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!
    Toute la vie intime fait pousser quelques plantes

    Tình bạn là vạn bông hoa
    L’amitié est comme mille fleurs

    Tình bạn là vạn bài ca tuyệt vời
    L’amitié est comme mille chants merveilleux

    Sống trong bể ngọc kim cương
    Vivre dans la mer de perles et de saphirs

    Đâu bằng sống giữa tình thương bạn bè
    Ne vaut pas vivre dans l’amour des amis

    Ai bảo rằng hoa kia đẹp nhất
    Qui a dit que la fleur est la plus belle

    Tôi bảo rằng tình bạn sẽ đẹp hơn
    Je dis que l’amitié est encore plus belle

    Vì hoa kia có lúc lại tàn
    Parce que la fleur est appelée à se faner

    Nhưng tình bạn mãi không nhạc phai
    Mais l’amitié ne se flétrit jamais

    tình bạn là lá là hoa
    L’amitié est la feuille, la fleur

    tình bạn là cả bài ca trên đời
    L’amitié est toute une chanson de la vie

    tình bạn trong sáng tuyệt vời
    L’amitié est merveilleusement lumineuse

    đẹp hơn tất cả bầu trời ban đêm
    Beaucoup plus belle que le ciel dans la nuit

    đời mỗi người chỉ là trang giấy nhỏ
    La vie de chacun n’est qu’une petite page

    chỉ xấu đi đâu có thể sáng ngời
    même mauvaise peut briller

    ai biết ai trong cả cuộc đời
    Qui peut connaître qui dans toute la vie

    nhưng quen rùi xin đưng quên nhau nhé
    mais quand on se connaît, ne nous oublions pas

    Tình bạn là những vần thơ
    L’amitié est comme des vers d’un poème

    Tối về đắp gối ngâm quơ vài lời
    Dans la nuit sous l’oreiller les déclamer

    Tình bạn áo trắng một thời
    L’amitié est une robe blanche d’un temps

    Bây giờ áo bạc phai rồi vẫn treo
    Maintenant la robe est décolorée et restée suspendue

    Tình bạn hạt giống mang theo
    L’amitié est la semence apportée

    Suốt đời tri kỉ gieo được mấy cây!
    Toute la vie intime fait pousser quelques plantes
    Dernière modification par AnhTruc ; 10/12/2011 à 01h44. Motif: petite rectification

  4. #3
    Apprenti Viêt Avatar de kikoodelol
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    60

    Par défaut

    merci beaucoup

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Poème dédié à tous les adopté(e)s
    Par basand66 dans le forum Vos Origines, vos Racines
    Réponses: 6
    Dernier message: 27/06/2010, 06h43
  2. [Poème] Nostalgie
    Par le thi dans le forum Le Vietnam, son passé, son histoire
    Réponses: 27
    Dernier message: 24/06/2007, 00h18
  3. Un poème
    Par Marseille 13013 dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 12/10/2006, 01h40
  4. Áo trắng - Poème de Huy Cận
    Par Léon dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 12
    Dernier message: 07/09/2006, 21h35
  5. Bài thơ trong túi áo thây ma - Poème trouvé sur un cadavre
    Par Thanh Ba.ch dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 2
    Dernier message: 15/08/2006, 16h59

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre