Affichage des résultats 1 à 8 sur 8

Discussion: Traduction et explication d'un proverbe.

  1. #1
    Invité Avatar de Petitlu
    Date d'inscription
    janvier 2013
    Messages
    4

    Par défaut Traduction et explication d'un proverbe.

    Bonsoir,
    Est ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire en vietnamien le proverbe d'origine vietnamienne : "L'homme est la fleur de la terre", ainsi que m'aider à en comprendre la signification. Je m'intéresse à la culture vietnamienne et fais dans le cadre de mes études un devoir sur les proverbes dans le monde ; or j'aurais aimé avoir la traduction en vietnamien et être éclairée un peu plus sur ce que ce proverbe signifie réellement.
    Merci d'avance

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Petitlu Voir le message
    Bonsoir,
    Est ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire en vietnamien le proverbe d'origine vietnamienne : "L'homme est la fleur de la terre", ainsi que m'aider à en comprendre la signification. Je m'intéresse à la culture vietnamienne et fais dans le cadre de mes études un devoir sur les proverbes dans le monde ; or j'aurais aimé avoir la traduction en vietnamien et être éclairée un peu plus sur ce que ce proverbe signifie réellement.
    Merci d'avance
    Bonjour
    La traduction de "L'homme est la fleur de la terre" en vietnamien est : " Người là hoa đất "
    Et voici en quelques mots sa signification:
    " Người là hoa đất " est un proverbe vietnamien qui glorifie les valeurs intrinsèques de l'être humain.
    La terre est la source de toute vie.
    Sans la terre nourricière aucun être vivant n’existerait.
    Et la vie est la manifestation de toute existence et de l’existence de toute l’humanité entière.
    Donc la fleur de la terre est le symbole sublime de tout ce qu’il y a de plus précieux en ce bas monde.
    Et l’homme est cette fleur là.

    Cordialement
    AnhTruc

    PS: Il serait préférable que tu te présentes aussi dans la rubrique: "Nouveau membre – Présentation / Thành viên mới - Giới thiệu"

    Dernière modification par AnhTruc ; 24/01/2013 à 04h11.

  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    « hoa đất » peut signifier « hoa của đất » (fleur de la terre) mais aussi « hoa bằng đất » (fleur en terre).
    C’est peut être mieux de lever l’ambiguité en traduisant par « NGƯỜI LÀ HOA CỦA ĐẤT »
    Comme dans cet article Gi
    Dernière modification par dannyboy ; 24/01/2013 à 12h16.

  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Dans l article que tu sites : "nguoi ta la hoa dat" qui semble etre lla phrase d4origine
    C est un sens legerement diferent et un peu bisarre.
    Nguoi ta = les gens

  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour
    La traduction de "L'homme est la fleur de la terre" en vietnamien est : " Người là hoa đất "
    Et voici en quelques mots sa signification:
    " Người là hoa đất " est un proverbe vietnamien qui glorifie les valeurs intrinsèques de l'être humain.
    La terre est la source de toute vie.
    Sans la terre nourricière aucun être vivant n’existerait.
    Et la vie est la manifestation de toute existence et de l’existence de toute l’humanité entière.
    Donc la fleur de la terre est le symbole sublime de tout ce qu’il y a de plus précieux en ce bas monde.
    Et l’homme est cette fleur là.

    Cordialement
    AnhTruc

    PS: Il serait préférable que tu te présentes aussi dans la rubrique: "Nouveau membre – Présentation / Thành viên mới - Giới thiệu"
    hihi, D2d2e Androide la Viet Coong va assticot2 Bac Truc :
    Con nguoi = l4Homme
    Nguoi ta = les gens = on
    Mais sans article, sans adverbe, sans clasificateur et avec une majuscule : Nguoi = le Pr2sident Ho Chi Minh ; il n y en a qu'un !

  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Meme google le sait :
    http://us.m.nhac.vui.vn/nguoi-la-ho-...507a13889.html
    Nguoi la Ho Chi Minh, une chanson "music rouge" par Ho Quynh Huong

    Achat Cd Import // Ho Chi Minh.Dep Nhat Ten Nguoi -CD rares
    Une. Autre :
    Ho Chi Minh dep nhat ten Nguoi

  8. #7
    Invité Avatar de Petitlu
    Date d'inscription
    janvier 2013
    Messages
    4

    Par défaut

    Merci beaucoup pour toutes ces réponses ! Elles m'aident beaucoup.
    Cordialement, bonne après-midi

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    C'est drôle le vietnamien :
    "Nguoi" tout court , c'est exclusivement Ho Chi Minh
    Alors on ne peut plus dire :
    " Người là hoa đất ", à moins qu'on veuille dire : "Ho Chi Minh est la fleur de la Terre"

    Pour dire " l'Homme", on doit employer "Con nguoi"

    Mais "Ten" tout court "nom d'une personne" normalement ; s'il est employé en classificateur prend un sens très péjoratif :"individu criminel"

    Ten Pierre len nha ong Paul
    L'individu (criminel) Pierre s'est rendu à la maison de monsieur Paul
    On comprend que ce Pierre est un voleur ou un assassin.

    alors que "No ten Pierre" = il (sans respect) s’appelle Pierre
    est un neutre quoi que légèrement impoli
    "Anh ay ten Pierre" = il s’appelle Pierre (parfaitement neutre)
    Dernière modification par DédéHeo ; 04/02/2013 à 12h41.

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. trop de traduction tue la traduction !
    Par Xuânvui dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 23
    Dernier message: 07/05/2011, 18h24
  2. Mon mariage: explication.
    Par Phuong-Alex dans le forum Le Mariage / Cưới hỏi Việt Nam
    Réponses: 49
    Dernier message: 24/03/2010, 20h06
  3. Une traduction d'un proverbe?
    Par maelito dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 6
    Dernier message: 14/02/2009, 06h15
  4. Traduction
    Par Tuan dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 12
    Dernier message: 12/06/2008, 04h13
  5. Traduction
    Par NGƯỜI PHÁP dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 20
    Dernier message: 02/12/2006, 13h57

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre