Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 11

Discussion: Traduction de la chanson "Kiếp Nghèo"

  1. #1
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut Traduction de la chanson "Kiếp Nghèo"

    Bonjour à tous,

    Je viens d'ajouter deux nouvelles chansons a mon répertoire pour la rentrée et j'aimerai bien en avoir de bonnes traductions, c'est pourquoi je fais appel à vos dons en interprétation et poésie.

    Vvoici donc la première, cette fois ce ne sera pas une chanson d'amour.

    Merci beaucoup d'avance.

    Amicalement
    HongTuyet

    -------------------------------------------------------------------
    Kiếp Nghèo

    Đường về đêm nay vắng tanh
    Rạt rào hạt mưa rớt nhanh
    Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
    Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh

    Lầy lội qua muôn lối quanh
    Gập ghềnh đường đê tối tăm
    Ngập ngừng dừng bên mái tranh
    nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi

    Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
    Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa
    Mưa ơi có thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường
    Đời gì chẳng tình thương không yêu thương

    Thương cho kiếp sống tha hương thân gầy gò gởi cho gió sương
    Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai
    Đêm nay giấy trắng tâm tư gởi về người chốn mịt mùng
    Đời nghèo lòng nào dám mơ tình chung

    Trời cao có thấu cúi xin người ban phước cho đời con
    Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
    Và một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
    Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Bonjour à tous,

    Je viens d'ajouter deux nouvelles chansons a mon répertoire pour la rentrée et j'aimerai bien en avoir de bonnes traductions, c'est pourquoi je fais appel à vos dons en interprétation et poésie.

    Vvoici donc la première, cette fois ce ne sera pas une chanson d'amour.

    Merci beaucoup d'avance.

    Amicalement
    HongTuyet
    Bonjour TLM
    Bonjour Hồng Tuyết
    Voici une ébauche de traduction se rapprochant de près du texte original.
    Bonne traduction: je ne sais pas.
    Je souhaite que d’autres forumeurs m’aident à la perfectionner.

    Kiếp Nghèo (Une pauvre destinée)
    Đường về đêm nay vắng tanh (Cette nuit, la route du retour est complètement déserte)
    Rạt rào hạt mưa rớt nhanh (Serrées, les gouttes de pluie se précipitent)
    Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi (Sans pitié la pluie traverse le manteau)
    Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh (La pluie n’aime pas la vie précaire)

    Lầy lội qua muôn lối quanh (Pataugeant dans la boue sur les routes tortueuses)
    Gập ghềnh đường đê tối tăm (Le chemin sinueux sur la digue est sombre)
    Ngập ngừng dừng bên mái tranh (je m'arrête hésitant à côté d’une paillote)
    nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi (pour écouter ému l’enfant qui se réveille)

    Êm êm tiếng hát ngân nga (Doucement une voix chantonne)
    ôi lời mẹ hiền ru thiết tha (les paroles de la berceuse de la douce maman)
    Doucement la voix d’une maman chantonne les douces paroles de la berceuse émouvante
    Không gian tím ngắt bao la (Le monde noir est immense)
    như thương đường về quá xa (comme s’il avait pitié de la route de retour trop lointain)
    Mưa ơi có thấu cho ta (Pluie, comprends tu la peine)
    lòng lạnh lùng giữa đêm trường (de mon cœur meurtri au milieu de la nuit)
    Đời gì chẳng tình thương không yêu thương (Dans un monde sans amour, sans pitié)

    Thương cho kiếp sống tha hương (Pitié à la vie aventurière)
    thân gầy gò gởi cho gió sương (le corps amaigri offert au vent et à la rosée)
    Đôi khi muốn nói yêu ai (Des fois, voulant dire "je t'aime")
    nhưng ngại ngùng đành lãng phai (Mais timide je dois abandonner)
    Đêm nay giấy trắng tâm tư gởi về người chốn mịt mùng (Cette nuit, sur un papier blanc je déclare mon amour à une inconnue)
    Đời nghèo lòng nào dám mơ tình chung (Dans ma vie pauvre, je n'ose espérer un amour fidèle.)

    Trời cao có thấu cúi xin người ban phước cho đời con (Oh ciel de là-haut si tu m'entends, bénis ma vie)
    Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai (Une paillotte pleine d’amour et un amour fidèle à jamais)
    Và một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài (Et un lendemain où la pluie n’entendra plus jamais les pleurs dans la longue nuit
    Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai (Voilà tous mes sentiments intimes, qui pourrait me comprendre un jour ?)

    Et pour terminer : à écouter cette chanson
    https://www.youtube.com/watch_popup?v=R_WmhKHzjAM
    Cordialement
    AnhTruc







    Dernière modification par AnhTruc ; 30/09/2013 à 19h35.

  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut


    Bonsoir Hông Tuyêt et Anh Truc,
    J'ai beaucoup aimé autrefois cette chanson de Lam Phương chantée par Thanh Tuyền. Un vieux souvenir !
    Mais elle est très difficile à traduire !
    J'essaie quand même de le faire ci-dessous, et implore votre indulgence.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Pauvre destinée

    Le chemin du retour est bien désert cette nuit
    La pluie tombe drue avec tant de bruit
    Froidement la pluie traverse mon imperméable
    La pluie n’aime point la vie des misérables

    Tous les sentiers aux alentours sont inondés
    Bien cahoteuse est la piste sur la digue dans l’obscurité
    Hésitant je m’arrête près d’une chaumière
    Ému d’entendre des enfants qui se réveillent

    Qu’elle est douce la berceuse que chantonne amoureusement une bonne mère
    L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour vers le pays de naguère
    Ô pluie comprends-tu que mon cœur a froid dans cette longue nuit
    Une telle vie sans amour, je ne l’aime plus

    Pitié pour ce maigre corps livré au vent et à la rosée dans ma vie d’émigré
    Parfois je voudrais dire « je t’aime » à quelqu’un mais par scrupule j’ai laissé tomber
    Cette nuit sur la page blanche je confie mes sentiments à une personne bien éloignée
    Mais dans ma pauvre destinée à quel amour fidèle oserais-je rêver

    Ô ciel là-haut me comprenez-vous, je m’incline pour vous prier de me bénir
    Pour une chaumière pleine d’amour, un amour fidèle qui jamais ne voudra s’affadir
    Et un lendemain où la pluie n’entendra plus des pleurs dans la nuit
    Voilà tout ce que j’ai dans mon cœur, qui un jour l’aura compris ?



    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #4
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Bonsoir Hông Tuyêt et Anh Truc,
    J'ai beaucoup aimé autrefois cette chanson de Lam Phương chantée par Thanh Tuyền. Un vieux souvenir !
    Mais elle est très difficile à traduire !
    J'essaie quand même de le faire ci-dessous, et implore votre indulgence.
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Pauvre destinée

    Le chemin du retour est bien désert cette nuit
    La pluie tombe drue avec tant de bruit
    Froidement la pluie traverse mon imperméable
    La pluie n’aime point la vie des misérables

    Tous les sentiers aux alentours sont inondés
    Bien cahoteuse est la piste sur la digue dans l’obscurité
    Hésitant je m’arrête près d’une chaumière
    Ému d’entendre des enfants qui se réveillent

    Qu’elle est douce la berceuse que chantonne amoureusement une bonne mère
    L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour vers le pays de naguère
    Ô pluie comprends-tu que mon cœur a froid dans cette longue nuit
    Une telle vie sans amour, je ne l’aime plus

    Pitié pour ce maigre corps livré au vent et à la rosée dans ma vie d’émigré
    Parfois je voudrais dire « je t’aime » à quelqu’un mais par scrupule j’ai laissé tomber
    Cette nuit sur la page blanche je confie mes sentiments à une personne bien éloignée
    Mais dans ma pauvre destinée à quel amour fidèle oserais-je rêver

    Ô ciel là-haut me comprenez-vous, je m’incline pour vous prier de me bénir
    Pour une chaumière pleine d’amour, un amour fidèle qui jamais ne voudra s’affadir
    Et un lendemain où la pluie n’entendra plus des pleurs dans la nuit
    Voilà tout ce que j’ai dans mon cœur, qui un jour l’aura compris ?



    Bonsoir Dông Phong
    Très très belle traduction.
    je m'incline.
    Bonne soirée à tous
    Cordialement
    AnhTruc



    __________________________________________________ __

  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonsoir Dông Phong
    Très très belle traduction.
    je m'incline.
    Bonne soirée à tous
    Cordialement
    AnhTruc


    Merci infiniment cher Đại Huynh de ton aimable compliment.
    Bonne nuit,,
    Bien amicalement.
    Đông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #6
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message



    Pauvre destinée

    ...

    L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour vers le pays de naguère



    @ Hong Tuyet,

    Pour la cohérence de la situation du texte, je change le vers précédent en :

    L’espace se colore en violet comme pour plaindre ce retour au pays de naguère

    Bien cordialement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #7
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Bonjour Anh Truc et Dong Phong, ainsi que tous les autres,

    Merci infiniment à tous les deux pour vos traductions.
    Même sans bien comprendre le vietnamien je voyais bien que les phrases de cette chanson étaient très travaillés et demandaient un gros travail d'interprétation.

    C'est une chanson poignante et je l'apprécie encore plus maintenant... et la version de
    Thanh Tuyền est magnifique.

  9. #8
    Invité Avatar de isabela
    Date d'inscription
    septembre 2013
    Messages
    3

    Par défaut

    Bonjour,
    Je me permets d'entrer dans ce forum car j'ai besoin d'un coup de main pour une traduction.
    Lors d'un voyage au Vietnam, j'ai acheté un livre pour ma filleule en pensant que je réussirai à le traduire sur le net.
    Mais il s'avère qu'il existe de multiples accents et sonorités dans la langue vietnamienne et que j'ai besoin d'aide.
    J'ai trouvé un lien avec l'histoire en question :
    Sóc nhí - Hang truy
    Est ce que l'un d'entre vous aurait la gentillesse de me la traduire ?
    Merci de votre aide,
    Amicalement,
    Isabela

  10. #9
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par isabela Voir le message
    Bonjour,
    Je me permets d'entrer dans ce forum car j'ai besoin d'un coup de main pour une traduction.
    Lors d'un voyage au Vietnam, j'ai acheté un livre pour ma filleule en pensant que je réussirai à le traduire sur le net.
    Mais il s'avère qu'il existe de multiples accents et sonorités dans la langue vietnamienne et que j'ai besoin d'aide.
    J'ai trouvé un lien avec l'histoire en question :
    Sóc nhí - Hang truy
    Est ce que l'un d'entre vous aurait la gentillesse de me la traduire ?
    Merci de votre aide,
    Amicalement,
    Isabela
    Bonjour isabela
    Voici une traduction très rapide de ton livre page par page
    C'est à toi de corriger les fautes grammaticales ou autres:


    « La veste du petit poussin

    Le petit poussin (prétentieux, coquet) aime bien être tiré à quatre épingles, il veut toujours se montrer le plus beau. S’il voit quelqu’un avec une nouveauté, il faut qu’il l’ait à n’importe quel prix

    Un jour, sur le chemin du retour à la maison, voyant l’ami papillon avec la paire d’ailes scintillantes de toutes les couleurs papillonner sur les fleurs, il s’écrie :
    -Oh si j’avais une paire d’ailes aussi jolies (magnifiques)

    Entendant le petit poussin parler ainsi, le canard dandinant lourdement, vient à sa rencontre, emportant avec lui un bocal.
    - j’ai quelques billes, tu les colleras sur tes ailes et tu seras surement plus beau que le papillon

    Voyant les billes de toutes les couleurs, le petit poussin est très content. Il les colle toutes sur ses ailes.
    -Oh très joli ainsi.
    -le petit poussin s’écrie enthousiasmé, et très heureux d’admirer ses nouvelles ailes briller de toutes les couleurs.

    Le petit poussin, pressé, désire ardemment vanter ses jolies ailes. Mais seulement après quelques pas, les billes ne cessent de frapper ses ailes, qui lui font très mal.

    -mon neveu, tu devrais enlever les billes, autrement tes ailes seront complètement meurtries
    -L’oncle hibou chat (chouette hulotte) volant par là, s’arrête et lui donne ces conseils mais le poussin s’entête à ne pas écouter.

    Ainsi, le poussin se promène pendant une journée. Au retour à la maison, ses ailes sont dépenaillées et il a tellement mal qu’il ne peut plus les bouger. Il a beaucoup regretté.
    Ah si j’écoutais l’oncle hibou chat (chouette hulotte) je ne serais pas ainsi. Dorénavant je ne serai plus snob, et n’imite plus personne. »

    Cordialement
    AnhTruc






  11. #10
    Invité Avatar de isabela
    Date d'inscription
    septembre 2013
    Messages
    3

    Par défaut

    Bonjour AnhTruc,

    Je viens de prendre connaissance de ta traduction et te remercie infiniment pour ton aide !!!

    Cdlt,

    Isabela
    Dernière modification par isabela ; 23/11/2013 à 15h01.

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Traduction Chanson "Chiếc áo bà ba"
    Par HongTuyet dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 2
    Dernier message: 10/08/2013, 07h25
  2. Traduction chanson "Cau Chuyen Dau Nam"
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 5
    Dernier message: 04/02/2013, 23h41
  3. Traduction De la chanson "Chuyện Tình Cô lái Ðò Bến Hạ"
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 5
    Dernier message: 23/11/2012, 00h41
  4. Traduction de la Chanson "Xuan Ve" pour un Spectacle
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 0
    Dernier message: 10/01/2009, 17h55
  5. Demande de traduction de la chanson "Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"
    Par NGƯỜI PHÁP dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 25
    Dernier message: 03/09/2008, 22h27

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre