Affichage des résultats 1 à 6 sur 6

Discussion: Traduction De la chanson "Chuyện Tình Cô lái Ðò Bến Hạ"

  1. #1
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut Traduction De la chanson "Chuyện Tình Cô lái Ðò Bến Hạ"

    Bonjour à tous,

    Je viens de nouveau mettre vos compétences de traducteurs à contribution ...
    On me propose d'apprendre cette chanson, avant de me lancer car elle à l'air "terriblement" longue à apprendre, j'aimerais bien en avoir la traduction.

    Merci du fond du coeur à l'avance.

    Amicalement
    HongTuyet

    Chuyện Tình Cô lái Ðò Bến Hạ Lyrics

    Hoàng Thi Thơ


    Một xóm nghèo ven sông
    Có con đò tên là đò bến Hạ
    Một gái nghèo đoan trang
    Nhan sắc nàng như là một đóa hoa

    Nhà vốn nghèo cho nên
    Sớm xa lìa sách đèn cùng mái trường
    Ngày ngày ra bến giúp mẹ đưa đò
    Bến Hạ đưa đò
    Gái đẹp đưa đò

    Ngày tiếp ngày trôi qua
    Biết bao người qua đò giòng bến Hạ
    Nhiều khách đò ngây ngô
    Hay trách nàng sao đò lại chóng qua

    Nhiều trai làng ba hoa
    Ý như là đoán nàng dùng phép lạ
    Nào đâu biết sắc đẹp là mắc mơ
    Thấy đẹp quên giờ
    Gái đẹp đưa đò

    Nhiều anh chàng khoe khoang
    Chiếm tim nàng nhưng nàng nào đáp tình
    Vì tấm lòng băng trinh
    Ai đã nguyện cho người thời chiến chinh

    Ðoàn anh hùng sang sông
    Trái tim nàng trao về một bóng hình
    Một người lính chiến đánh trận quên mình
    Lính trận chân thành
    Lính trận chung tình

    Ðời hồng nhan ai có biết không
    Ðời gian nan là kiếp má hồng
    Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
    Nhiều gian truân và lắm đau buồn ...


    Người anh hùng qua sông với câu thề quay về
    thì cưới nàng
    Và mấy lần xuân sang
    Trên bến đò quân hành người hát vang
    Tìm trong đoàn quân nhân
    Những anh hùng quay về từ chiến trận
    Mà nào đâu thấy bóng người tôn thờ
    Lính trận không về
    Bến Hạ mong chờ

    Rồi có người qua sông
    báo tin chàng không bao giờ còn quay về
    Người anh hùng hy sinh những ước thề cô đò còn khắc ghi
    Người anh hùng ra đi không quay về đau lòng người bến Hạ
    Và từ tin đó khách đò trông chờ
    Bến Hạ bơ phờ
    Vắng nàng đưa đò

    Rồi tới ngày đau thương khách qua đường đau lòng mà đứng nhìn
    Ha tên nàng ghi bia
    Bên nắm mộ hoang tàn người tiết trinh
    Vì chung tình cho nên cô lên đường đi tìm người yêu mình
    Rồi trong lửa khói súng giặc điên cuồng giết người chung tinh
    Bến Hạ u buồn

    Ðời hồng nhan cô có biết không
    Ðời gian nan là kiếp má hồng
    Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
    Nhiều gian truân và lắm đau buồn ...

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut traduction: L'histoire de l'amour de la passante du bac du port Hạ

    Bonsoir Hong Tuyet
    Voici une tentative
    j'espère que d'autres me corrigeront
    Cordialement
    AnhTruc

    Một xóm nghèo ven sông
    Un village pauvre au bord du fleuve
    Có con đò tên là đò bến Hạ
    Le bac porte le nom de bac du port Hạ
    Một gái nghèo đoan trang
    Une fille pauvre mais convenable
    Nhan sắc nàng như là một đóa hoa
    Sa beauté est comparable à une fleur

    Nhà vốn nghèo cho nên
    Sa famille est pauvre c’est pourquoi
    Sớm xa lìa sách đèn cùng mái trường
    Elle a quitté très jeune les études et l’école
    Ngày ngày ra bến giúp mẹ đưa đò
    Tous les jours elle aide sa maman à faire passer le bac
    Bến Hạ đưa đò
    Port Hạ à faire passer le bac
    Gái đẹp đưa đò
    Belle fille manoeuvrant le bac

    Ngày tiếp ngày trôi qua
    Jour après jour
    Biết bao người qua đò giòng bến Hạ
    Beaucoup de personnes traversant le fleuve
    Nhiều khách đò ngây ngô
    Beaucoup de passants stupides
    Hay trách nàng sao đò lại chóng qua
    Lui reprochaient la rapidité du bac à traverser le fleuve

    Nhiều trai làng ba hoa
    Beaucoup de jeunes villageois vantards
    Ý như là đoán nàng dùng phép lạ
    Pensant qu’elle use des miracles
    Nào đâu biết sắc đẹp là mắc mơ
    Ne sachant pas que la beauté les piège
    Thấy đẹp quên giờ
    Admirant la beauté oubliant l’heure
    Gái đẹp đưa đò
    Belle fille manoeuvrant le bac

    Nhiều anh chàng khoe khoang
    Beaucoup de vaniteux
    Chiếm tim nàng nhưng nàng nào đáp tình
    Cherchent à conquérir son cœur mais elle ne répond pas
    Vì tấm lòng băng trinh
    A cause d’un cœur vierge
    Ai đã nguyện cho người thời chiến chinh
    Qui a déjà promis à un homme pendant la guerre.

    Ðoàn anh hùng sang sông
    Des héros traversent le fleuve
    Trái tim nàng trao về một bóng hình
    Son cœur est donné à une personne
    Một người lính chiến đánh trận quên mình
    Un soldat qui combattait en s’oubliant
    Lính trận chân thành
    Un combattant sincère
    Lính trận chung tình
    Un combattant fidèle

    Ðời hồng nhan ai có biết không
    La destinée des belles filles, vous connaissez
    Ðời gian nan là kiếp má hồng
    La vie difficile est la destinée des femmes
    Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
    La destinée des belles filles est de toujours verser des larmes
    Nhiều gian truân và lắm đau buồn ...
    Beaucoup de mésaventures et de chagrins

    Người anh hùng qua sông với câu thề quay về
    Le héros traversant le fleuve avec la promesse de retour
    thì cưới nàng
    pour la demander en mariage
    Và mấy lần xuân sang
    Beaucoup de printemps passent
    Trên bến đò quân hành người hát vang
    Sur la berge les combattants chantent à vive voix
    Tìm trong đoàn quân nhân
    Cherchant parmi les combattants
    Những anh hùng quay về từ chiến trận
    Parmi les héros qui reviennent des champs de bataille
    Mà nào đâu thấy bóng người tôn thờ
    Mais ne s’apercevant pas celui adoré
    Lính trận không về
    Le combattant n’est pas revenu
    Bến Hạ mong chờ
    Le port Hạ attend toujours

    Rồi có người qua sông
    Et un passant traversant le fleuve
    báo tin chàng không bao giờ còn quay về
    Lui annonçant qu’il ne reviendra jamais
    Người anh hùng hy sinh những ước thề cô đò còn khắc ghi
    Le héros s’est sacrifié mais ses promesses restent gravées
    Người anh hùng ra đi không quay về đau lòng người bến Hạ
    Le héros parti sans retour fait souffrir le cœur de la femme du port Hạ
    Và từ tin đó khách đò trông chờ
    Et depuis ces nouvelles les passants attendent
    Bến Hạ bơ phờ
    Le port Hạ abattu
    Vắng nàng đưa đò
    Sans la passante du bac

    Rồi tới ngày đau thương khách qua đường đau lòng mà đứng nhìn
    Et arriva le jour où tristement les passants regardaient
    Ha tên nàng ghi bia
    Son nom sur le stèle
    Bên nắm mộ hoang tàn người tiết trinh
    A côté de la tombe abandonnée de la vierge fidèle
    Vì chung tình cho nên cô lên đường đi tìm người yêu mình
    Fidèle à son amour, elle alla chercher celui qui l’aimait
    Rồi trong lửa khói súng giặc điên cuồng giết người chung tinh
    Et dans le feu les fusils ennemis ont tué l’amante fidèle
    Bến Hạ u buồn
    Le port Hạ est triste

    Ðời hồng nhan cô có biết không
    La vie des belles filles le savez vous
    Ðời gian nan là kiếp má hồng
    La vie pénible est la destinée des femmes
    Ðời hồng nhan nên nước mắt tuôn
    La vie des belles filles est toujours de verser des larmes
    Nhiều gian truân và lắm đau buồn ...
    Beaucoup d’infortunes et beaucoup de chagrin.

  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut


    Bonsoir Hong Tuyet et Anh Truc,

    Qu'il est rapide notre ami Anh Truc !
    Bravo !

    Si vous permettez, juste une petite précision : bến Hạ signifierait le quai d'En-Bas.
    Cela renforce l'état modeste de l'héroïne de la chanson.

    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #4
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut


    PS :
    Excuse-moi, Anh Truc, on ne dit pas en en français "la passante du bac" mais la "passeuse".

    DP
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #5
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    PS :
    Excuse-moi, Anh Truc, on ne dit pas en en français "la passante du bac" mais la "passeuse".

    DP
    Bonjour Dông Phong
    Merci
    Je cherchais ce terme depuis hier
    et tu l'as trouvé
    je voulais aussi remanier un peu la traduction mais trop paresseux
    Cordialement
    AnhTruc

  7. #6
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Mille bravos Anh Truc !! je venais voir dans l'espoir ... mais je m'attendais pas vraiment à avoir un réponse aussi rapide.
    Vous êtes un excellent traducteur pour avoir fait ce travail si rapidement... je suis épatée !!

    Merci aussi Dong Phong pour tes précisions et corrections.

    Amicalement,
    HongTuyet

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Film " Chuyện tử tế " sur youtube.
    Par djemouss dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 3
    Dernier message: 07/07/2011, 18h33
  2. Xin các bạn nói chuyến với BenP tiếng Việt !
    Par BenP dans le forum Diễn Ðàn Tiếng Việt ( Forum en Vietnamien)
    Réponses: 73
    Dernier message: 13/03/2009, 19h01
  3. Chuyện tình = histoire d'amour ...
    Par kimsang dans le forum La Culture au Vietnam
    Réponses: 9
    Dernier message: 15/02/2009, 19h45
  4. Traduction de la Chanson "Xuan Ve" pour un Spectacle
    Par HongTuyet dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 0
    Dernier message: 10/01/2009, 17h55
  5. Demande de traduction de la chanson "Em Còn Bé Lắm Anh Ơi"
    Par NGƯỜI PHÁP dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 25
    Dernier message: 03/09/2008, 22h27

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre