Page 1 sur 3 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 22
Like Tree4Likes

Discussion: Traduction d'une expression vietnamienne...

  1. #1
    Invité Avatar de quelquun
    Date d'inscription
    novembre 2012
    Messages
    2

    Question Traduction d'une expression vietnamienne...

    Bonjour,

    J'aimerais confirmer la traduction française d'une expression vietnamienne que j'ai trouvée sur Internet.
    J'écris présentement un roman en français dans lequel l'un des personnages est vietnamien, et je veux insérer une expression utilisée par l'oncle de celui-ci lorsqu'il lui parle.

    Expression trouvée
    Aioi an noi de chung, co mom co mieng xin dung chua ngoa

    Est-ce que cette expression vous est familière ?
    Comment la traduisez-vous ?

    Merci à l'avance pour votre aide,

    Jocelyn

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par quelquun Voir le message
    Bonjour,

    J'aimerais confirmer la traduction française d'une expression vietnamienne que j'ai trouvée sur Internet.
    J'écris présentement un roman en français dans lequel l'un des personnages est vietnamien, et je veux insérer une expression utilisée par l'oncle de celui-ci lorsqu'il lui parle.

    Expression trouvée
    Aioi an noi de chung, co mom co mieng xin dung chua ngoa

    Est-ce que cette expression vous est familière ?
    Comment la traduisez-vous ?

    Merci à l'avance pour votre aide,

    Jocelyn
    salut quelquun. ForumViêtnam étant un lieu de partage et d'échanges, quand on demande un service, on pourrait se présenter un peu mieux c'est plus sympa.
    pour en revenir à ton expression, il vaudrait mieux que tu fasses un copier-coller de l'expression trouvée. il manque les accents .ne connaissant pas le contexte de l'expression, il est difficile de te répondre

  4. #3
    Nouveau Viêt Avatar de mgntson
    Date d'inscription
    novembre 2009
    Messages
    43

    Par défaut

    D'abord etant vietnamien, c'est la premiere fois que j'ai vu cette expression. Ensuite, d'apres ma recherche, cela appartient a un poem chinois:

    Có vàng thiếu thốn gì đâu,
    Ba người cưỡi một con trâu không sừng.
    Ai ơi ăn nói dè chừng,
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa.

    Ba người ngồi gốc cây đa,
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.

  5. #4
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par mgntson Voir le message
    D'abord etant vietnamien, c'est la premiere fois que j'ai vu cette expression. Ensuite, d'apres ma recherche, cela appartient a un poem chinois:

    Có vàng thiếu thốn gì đâu,
    Ba người cưỡi một con trâu không sừng.
    Ai ơi ăn nói dè chừng,
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa.

    Ba người ngồi gốc cây đa,
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.

    Bonjour TLM,
    Ce n'est un poème chinois, mais une comptine vietnamienne en prosodie classique lục bát ou 6/8 (avec des couples de 6 et 8 vers alternés) !
    Ma traduction (littérale) rapide :

    Có vàng thiếu thốn gì đâu, = Ils ont de l'or et ne manquent de rien
    Ba người cưỡi một con trâu không sừng = Trois gars chevauchent un même buffle sans corne
    Ai ơi ăn nói dè chừng, = Ô vous, veuillez parler avec prudence
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa = Vous qui avez une bouche ne faites pas d'ironie
    Ba người ngồi gốc cây đa, = Trois gars sont assis au pied d'un banian
    Giằng đi kéo lại hóa ra ba người.= Ils tirent [leurs vêtements ?] d'un côté et de l'autre et apparaissent comme trois gars

    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 13/11/2012 à 13h59. Motif: Faute de frappe
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    En effet, ce n’est ni un poème chinois, ni une traduction d’un poème chinois. Il n’y a pas un seul mot chinois là-dedans.
    Par contre, ce n’est pas une comptine ordinaire non plus. C’est une sorte de comptine qui sert de moyen mnémotechnique pour apprendre … à écrire du chinois.

    Exemple :

    Có vàng thiếu thốn gì đâu
    C’est pour dire que le mot vàng=kim peut être combiné avec le mot thiếu= Khiếm pour former un nouveau mot chinois (Khâm)

    Ba người cưỡi một con trâu không sừng
    C’est pour dire que les mots « Tam + Nhân + Ngưu » groupés ensemble, et qu’on enlève une seul « virgule » (qui est représenté par la corne du buffle) vont former un nouveau mot chinois (Phụng)

    Tout cela est expliqué dans le livre « Bút Nghiên » du célèbre auteur Chu Thiên

  7. #6
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par dannyboy Voir le message
    En effet, ce n’est ni un poème chinois, ni une traduction d’un poème chinois. Il n’y a pas un seul mot chinois là-dedans.
    Par contre, ce n’est pas une comptine ordinaire non plus. C’est une sorte de comptine qui sert de moyen mnémotechnique pour apprendre … à écrire du chinois.

    Exemple :

    Có vàng thiếu thốn gì đâu
    C’est pour dire que le mot vàng=kim peut être combiné avec le mot thiếu= Khiếm pour former un nouveau mot chinois (Khâm)

    Ba người cưỡi một con trâu không sừng
    C’est pour dire que les mots « Tam + Nhân + Ngưu » groupés ensemble, et qu’on enlève une seul « virgule » (qui est représenté par la corne du buffle) vont former un nouveau mot chinois (Phụng)

    Tout cela est expliqué dans le livre « Bút Nghiên » du célèbre auteur Chu Thiên

    Bravo et merci Dannyboy,
    C’est bien çà :

    金 + = 欽 (kim + khiếm = khâm, respect)
    三 + 人 + 牛 = 奉 (tam + nhân + ngưu = phụng, obéissance, offrande respectueuse).

    Cette comptine apprenait aux jeunes, non seulement à écrire du chinois classique, mais aussi la morale.
    C’est si vieux pour moi que je l’ai complètement oubliée.
    Pouvez-vous, SVP, donner les explications de Chu Thien pour les 4 autres vers de la comptine qui, si je ne me trompe pas, décrivent d'autres caractères chinois. Merci d'avance.
    Dông Phong
    Dernière modification par Dông Phong ; 13/11/2012 à 15h04.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de dannyboy
    Date d'inscription
    juillet 2010
    Messages
    1 120

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Pouvez-vous, SVP, donner les explications de Chu Thien pour les 4 autres vers de la comptine qui, si je ne me trompe pas, décrivent d'autres caractères chinois. Merci d'avance.
    Dông Phong
    Avec plaisir, Mister DP !

    Les 2 vers suivants

    Ai ơi ăn nói dè chừng,
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa.

    servent à retenir comment écrire le mot chinois « Như » qui est la combinaison de 2 autres mots Nữ=Femme et Khẩu=bouche.
    Alors comment à partir de 2 vers qui signifient :

    « Ô vous, veuillez parler avec prudence
    Vous qui avez une bouche ne faites pas d'ironie »

    peut on faire le lien avec le mot "femme" ? Il faut être vietnamien (je veux dire avoir la mentalité vietnamienne) pour le comprendre ;-)

    Ensuite, il y a une erreur dans le ver suivant. Ce n’est pas :

    "Trois gars assis au pied d'un banian"

    Mais bien

    "Deux gars assis au pied d'un banian"

    Car c’est la bonne manière d’écrire le mot chinois « Lai » qui est la combinaison de 3 autres mots chinois
    (Nhân=Homme) + (Mộc=Arbre) + (Nhân=Homme)
    人+木+人=來

    Alors quand un enfant a étudié tout le poème, il sait comment écrire 4 mots chinois « Khâm Phụng Như Lai » qui signifie « vénérer le Bouddha » je crois.

  9. #8
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut


    Merci Mister Dannyboy !
    Dông Phong

    Nota: Chu Thiên est le nom de plume de Hoàng Minh Giám.
    Dernière modification par Dông Phong ; 13/11/2012 à 21h33.
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  10. #9
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    _ Chapeau bien bas , M; DB ; j'adore ce genre d'anecdotes . Serait-il possible de consulter en ligne But Nghiên de Chu Thiên ?
    _ je voudrais faire une suggestion : comment deviner qu'il s'agit du mot femme dans les 2 vers :
    Ai ơi ăn nói dè chừng,
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa
    je crois que ăn nó chua ngoa ne peut s'appliquer qu'à une femme , donc " Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa " indique une bouche de femme .

  11. #10
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    _ Chapeau bien bas , M; DB ; j'adore ce genre d'anecdotes . Serait-il possible de consulter en ligne But Nghiên de Chu Thiên ?
    _ je voudrais faire une suggestion : comment deviner qu'il s'agit du mot femme dans les 2 vers :
    Ai ơi ăn nói dè chừng,
    Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa
    je crois que ăn nó chua ngoa ne peut s'appliquer qu'à une femme , donc " Có mồm có miệng xin đừng chua ngoa " indique une bouche de femme .
    Bonsoir TLM
    Hé hé hé
    Je crois qu'il y a quelqu'un qui va se faire traiter de misogyne par toutes les femmes présentes sur ce forum. Et même de la terre entière.
    D'autre part on peut lire et même télécharger Bút Nghiên de chu Thiên
    Tim Sach -
    Mais il faut s'inscrire
    je ne sais pas pourquoi je n'ai pas réussi
    Cordialement
    AnhTruc

Page 1 sur 3 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. besoin d'une traduction pour une simple phrase ! :)
    Par ti_max_78 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 16
    Dernier message: 26/08/2012, 15h21
  2. Besoin d'une traduction pour une simple phrase
    Par ti_max_78 dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 1
    Dernier message: 20/08/2012, 12h19
  3. Recherche une aide pour une petite traduction ....
    Par miyako dans le forum Nouveau membre – Présentation
    Réponses: 2
    Dernier message: 10/05/2012, 15h54
  4. Bonjour une tite aide de traduction vietnamienne
    Par Jean-marc_StuD dans le forum le vietnamien / Tiếng Việt
    Réponses: 6
    Dernier message: 05/08/2009, 08h59
  5. bonjour je voudrai vous demander une petite traduction d'une recette!
    Par toiyeuban dans le forum La Cuisine vietnamienne
    Réponses: 11
    Dernier message: 13/06/2008, 23h16

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre