je crois qu'on va y réfléchir à 50 fois avant d'écrire car Mr Léon n'hésitera pas à vous ..
encore à Léon pour toutes ces corrections. ;D
je crois qu'on va y réfléchir à 50 fois avant d'écrire car Mr Léon n'hésitera pas à vous ..
encore à Léon pour toutes ces corrections. ;D
Bảo = garder, préserver, protéger, patronner, assurer, garantirEnvoyé par Bao Nhân
En syntaxe sino-viêtnamien (thuần việt ou TV) qui est celle du chinois, on a l'adjectif ou le complément de nom (bảo) placé devant le substantif (nhân)
Ce qui fait que bảo nhân = homme de garantie = garant
Pour "gardien ou protecteur de l'homme"
il faut inverser pour que bảo devienne un substantif => Nhân bảo
Mais, à la manière des Chinois, on lit de droite à gauche, alors : Nhân bảo devient bảo nhânEnvoyé par Léon
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Depuis plusieurs jours, je n'ai plus le bouton "modifier" pour corriger mes posts. :no:
Le sino-vietnamien est bien entendu du hán việt et non thuần việt comme j'avais mis par étourderie dans mon post précédent.
Pourquoi dites-vous que le vietnamien se lisait comme le chinois de droite à gauche ??
Vous aviez pourtant déjà écrit des textes en vietnamien sur ce forum.
J'avoue ne pas vous suivre ...:icon_eek:
Le chinois se lit de haut en bas, les lignes de droite à gauche, les pages se feuillettent à l'envers par rapport à la façon occidentale.
Le vietnamien en écriture romanisée se lit comme les écritures occidentales
Pardon de redire ce que tout le monde connait déjà...
non BN, c'est bien ce que Léon est en train de dire: en Chinois, c'est "déterminant - déterminé", et si c'est bien nhân qui détermine ce qu'on bảo, il faudrait "Nhân Bảo"
Mais Bảo Nhân, c'est bien aussi! :kimouss:
The Curse of the Were-Nem Chua
Bonjour !
Qui peut me traduire ce nom et son origine : THAI PHUNG LONG
Merci
J'ai oublié de mettre "si" devant "on lit à la manière des chinois". car je croyais que les chinois lisent de droite à gauche, mais comme vous venez d'expliquer ci-haut, alors maintenant, je l'ai compris.Envoyé par Léon
Cảm ơn léon
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Il faut bien mettre des accents avant la traduction du nom: THAI PHUNG LONG.
Thai est bien sur le nom de fammille Thái.
Phung Long:
- Phụng Long
- Phùng Long
- Phụng LÔNG :tdr1:
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))