Thu Hong.
Pour moi ta réponse est quand même parfaite pour ma culture générale.
Au plaisir
@mitiés
Claude
Thu Hong.
Pour moi ta réponse est quand même parfaite pour ma culture générale.
Au plaisir
@mitiés
Claude
Le nom de famille au Viet Nam ne porte pas de sens.
Mais tu as le même nom de famille ke moi. Nous sommes des cousins :kimouss:
Comme Thu Hồng a dit, normalement chacun a 3 noms, le dernier est le prénom sauf des cas particulier comme le prénom ki comporte Anh, Em à la fin (Thu Anh, Hồng Anh, Mai Anh... Tài Em...)
Entre le nom de famille et le prénom, c'est le nom intermédiaire. Mtn, on n'utilise pas bc "Văn" et "Thị" comme nom intermédiaire.
"Thiên Phú" n'est pas "richesse du ciel" comme Nem Chua a traduit. En sino-vietnamien, un mot a plusieurs sens et "Phú" ici n'est pas la richesse mais c'est verbe "doter". "Thiên" est le ciel mais aussi c'est qu'on parle du Dieu.
"Thiên Phú" c'est qu'on parle de belles qualités (comme bauté, intelligence...) que la nature a dotées :bigthumbup:
Cuộc đời này cơ bản là buồn : buồn ngủ và buồn đi tầu vũ trụ
merci vampire pour toutes ces précisions..
Bonjour,
Bảo Nhân a dit:Je crains fort qu'il n'y ait eu une petite confusion sur de sens de hồng qui ne veut pas dire ici "rose" mais "grand, immense"mais Hông Thiên Phu veut dire : innée de rose
Hồng Thiên Phú = généreusement doté par le Ciel (ou la Nature).
Vampire a dit :Il est vrai que certains noms de famille viêtnamiens n'ont pas de sens particulier.Le nom de famille au Viet Nam ne porte pas de sens
Les noms sont obligatoirement du hán việt (sino-viêtnamien) et pas du thuần việt (viêtnamien courant) et à ce titre sont représentés par des caractères chinois, lesquels sont aussi utilisés pour des nom communs.
2 idéogrammes pour le nom de famille Phạm (sources: dictionnaires Thiều Chửu, Bửu Kế et Gouin)
1) 笵 = moule en bambou
2) 范 = a) espèce d'abeille
b) nom de plante
Chào LéonEnvoyé par Léon
Alors, c'est une grosse erreur. Merci pour la correction.
Les habitants du village de mes grands parents portent, presque tous, un nom qui commence par Phạm.
Les hommes de la famille de mon père portent le nom : Phạm hữu, quant à la famille de ma mère, c'est : Phạm thế. Et Pourquoi uniqement les hommes. Les femmes des deux familles portent un nom identique : Phạm Thị.
Il y a une petite partie porte autres noms, on disait que leurs ancêtres sont venus d'ailleur, c'est peut-être les gens qui se sont marirés avec des enfant(e)s du pays.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Bonjour Bao Nhân,
Oui, je connais moi aussi des villages au ViêtNam où tous les habitants ou à peu près portent le même patronyme.
A propos, "bảo nhân" ne veut pas dire "protecteur du peuple" mais "garant, répondant"
"protéger le peuple" en sino-viêtnamien se dit "tý dân" ou avec l'ancienne orthographe: "tí dân"
A la rigueur on peut dire "bảo dân"
Exemple : Vers 374 du poème Chinh Phụ ngâm khúc (Elégie d'une femme de soldat)
Sức tý dân dường sắt trơ trơ
(Votre force à protéger le peuple, telle le fer, est inaltérable)
cdt
Léon
Et la raison ?Envoyé par Léon
Une hypothèse developpée par un chercheur vietnamien (ref. sur demande ) : le nom de la famille fondatrice d'un village pendant le nam tiến (marche vers le Sud) est adoptée par les familles qui viennent s'installer ensuite. Pour éviter l'endogamie, on subdivise les Nguyễn ou les Phạm en sous-groupes. Les descendants mâles conservent dans le patronyme ce marqueur. Ce n'est que plus tard que les derniers venus peuvent conserver leur nom d'origine et encore, ce n'était pas une règle générale. Cela explique pourquoi certains districts ont 60% et plus de Nguyễn.
Bonjour,
Phạm est nom de famille (family, clan, line). Phạm Hồng est un instance du nom de famille Pham (nom de sous famille). Dans la passé, les personnes qui ont le même nom de sous famille habitaient dans un même village.
ex. Sous famille Phạm Thế habitait à Gia Lương, Việt Hùng, Đông Anh, Hà nội. ( http://www.vietnamgiapha.com/XemGiaPha/695/giapha.html )
Thiên Phú: trời cho = doué (par Nature)
Bảo vật = vật quý = chose précieuse, chère, rare, c'est une trésor
Bảo Nhân = Người quý. Tu es important, rare . Tu es un trésor de ta famille.
Bonjour,
Phu a dit :phu, désolé de vous contredire mais bảo dans le sens de "précieux" ne s’applique pas aux hommes.Bảo vật = vật quý = chose précieuse, chère, rare, c'est une trésor
Bảo Nhân = Người quý. Tu es important, rare . Tu es un trésor de ta famille.
C’est exact que bảo vật = objet précieux (dans ce cas, et seulement dans ce cas, on peut aussi écrire báu vật ou bửu vật)
Mais bảo nhân = celui qui est garant, qui est le répondant.
Pour les hommes c’est : quý nhân = homme précieux, noble. (ancienne graphie quí nhân)
Peut-être votre sino-vietnammien n'est-il pas encore fin (chưa ngon ).
C'est chưa ngon, peut-être!
En fait, je pensais à ce que les parents de Bảo Nhân avaient pensé en lui donnant un nom.
Est - ce qu'ils voulaient que Bảo Nhân était un garant ou répondant ? ;D
Il y a actuellement 2 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 2 invité(s))