Page 1 sur 3 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 23

Discussion: traduction adage vietnamien

  1. #1
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut traduction adage vietnamien

    Bonjour TLM,

    j'aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:

    "Il n'y a pas de montagne si haute qu'on ne puisse trouver un sentier pour la gravir".

    Merci pour votre aide

    Ti Ngoc


  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonjour TLM,

    j'aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:

    "Il n'y a pas de montagne si haute qu'on ne puisse trouver un sentier pour la gravir".

    Merci pour votre aide

    Ti Ngoc
    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Si l'adage est vietnamien comment pourrait-on le traduire en vietnamien ?
    Mais je t'offre ce ca dao dont le premier vers correspondrait peut-être à ce que tu cherchais:

    Non cao cũng có đường trèo
    Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi

    Cordialement
    ANH TRUC

  4. #3
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour bàc anh Truc
    je me suis mal exprimée
    cet adage est vietnamien mais je n'ai que la traduction française,
    Il est cité dans le livre de Duong Thuong "Myosotis" page 116 (roman traduit du vietnamien par Phan Huy Duong).
    Hélas je ne lis pas le vietnamien et ne l'écris pas.
    Tu vois comme je boîte
    Merci beaucoup pour ton ca dao.
    Ti Ngoc


  5. #4
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonjour TLM,

    j'aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:

    "Il n'y a pas de montagne si haute qu'on ne puisse trouver un sentier pour la gravir".

    Merci pour votre aide

    Ti Ngoc
    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour Ti Ngoc
    Si l'adage est vietnamien comment pourrait-on le traduire en vietnamien ?
    Mais je t'offre ce ca dao dont le premier vers correspondrait peut-être à ce que tu cherchais:

    Non cao cũng có đường trèo
    Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi

    Cordialement
    ANH TRUC
    Bonjour Ti Ngoc et Anh Truc,
    Bravo Anh Truc, quelle mémoire ! Et quelle rapidité !
    Ci-après, je complète à partir de mon manuscrit des "Proverbes et dictons du Viêt Nam".
    Bien amicalement.
    Dông Phong



    Non cao cũng có đường trèo,


    Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi.



    Sur une haute montagne il y a toujours un chemin pour escalader,


    Sur une route dangereuse il y a toujours une voie pour passer.


    Il n’y a jamais de problème, il n’y a que des solutions à trouver.


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  6. #5
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message

    Il n’y a jamais de problème, il n’y a que des solutions à trouver.
    Bonjour Cher Dông Phong
    J'aimerais pouvoir écrire:
    Núi cao cũng có đường trèo
    Rừng sâu hiểm nghèo cũng có lối đi

    mais ce ca dao n'existe que de mes plumes
    Affectueusement
    AnhTruc



  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Merci anh Dông Phong,

    je ne connaissais que "núi" pour la montagne.

    et non pas "non" qui est la forme littéraire!

    Ti Ngoc
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 17/02/2011 à 12h12.


  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour Cher Dông Phong
    J'aimerais pouvoir écrire:
    Núi cao cũng có đường trèo
    Rừng sâu hiểm nghèo cũng có lối đi
    mais ce ca dao n'existe que de mes plumes
    Affectueusement
    AnhTruc
    Mais qu'est-ce qu'il est coquin, notre ami Anh Truc !
    Il doit penser à la monatagne de notre poétesse nationale :


    Đèo Ba Đội

    ………. Hồ Xuân Hương

    Một đèo, một đèo, lại một đèo,
    Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
    […]
    Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
    Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.

    Traduction :

    Le col de Ba Đội

    Un col, un col, encore un col,
    Loué soit celui qui sculpta ce paysage escarpé.
    […]
    Des sages, des hommes bien nés, il n’y a personne,
    Genoux fourbus, pieds meurtris, qui renonce à escalader.


    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  9. #8
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Một đèo, một đèo, lại một đèo,
    Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
    […]
    Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
    Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.


    Dông Phong
    Rien n'échappe à l'oeil du faucon

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Merci anh Dông Phong,

    je ne connaissais que "núi" pour la montagne.

    et non pas "non" qui est la forme littéraire!

    Ti Ngoc
    núi et non sont des synonymes
    et une petite devinette:
    Trăng bao nhiêu tuổi trăng già
    Núi bao nhiêu tuôỉ gọi là núi non ?

    Affectueusement
    AnhTruc

  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    bàc anh Truc va bien rire :


    bao nhiêu tuổi : quel âge


    trăng già: dieu du mariage

    gọi là núi non : l'appelle t'on jeune montagne?



    trăng ...:cangue, pilori ?

    à quel âge le dieu du mariage
    (?)

    combien d'années pour qu'on l'appelle jeune montagne?
    ( quel âge pour qu'on l'appelle jeune montagne?)
    Dernière modification par Ti Ngoc ; 17/02/2011 à 16h30. Motif: trăng ...:cangue, pilori ?


  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    ...oeil du faucon...

    et voilà pour anh Dông Phong

    (j'espère qu'il n'y a pas trop de fautes)



Page 1 sur 3 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre