Bonjour TLM,
j'aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:
"Il n'y a pas de montagne si haute qu'on ne puisse trouver un sentier pour la gravir".
Merci pour votre aide
Ti Ngoc
Bonjour TLM,
j'aimerais connaître la traduction en tieng viet de cet adage vietnamien:
"Il n'y a pas de montagne si haute qu'on ne puisse trouver un sentier pour la gravir".
Merci pour votre aide
Ti Ngoc
Bonjour TLM
Bonjour Ti Ngoc
Si l'adage est vietnamien comment pourrait-on le traduire en vietnamien ?
Mais je t'offre ce ca dao dont le premier vers correspondrait peut-être à ce que tu cherchais:
Non cao cũng có đường trèo
Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi
Cordialement
ANH TRUC
Bonjour bàc anh Truc
je me suis mal exprimée
cet adage est vietnamien mais je n'ai que la traduction française,
Il est cité dans le livre de Duong Thuong "Myosotis" page 116 (roman traduit du vietnamien par Phan Huy Duong).
Hélas je ne lis pas le vietnamien et ne l'écris pas.
Tu vois comme je boîte
Merci beaucoup pour ton ca dao.
Ti Ngoc
Bonjour Ti Ngoc et Anh Truc,
Bravo Anh Truc, quelle mémoire ! Et quelle rapidité !
Ci-après, je complète à partir de mon manuscrit des "Proverbes et dictons du Viêt Nam".
Bien amicalement.
Dông Phong
Non cao cũng có đường trèo,
Đường dầu hiểm nghèo cũng có lối đi.
Sur une haute montagne il y a toujours un chemin pour escalader,
Sur une route dangereuse il y a toujours une voie pour passer.
Il n’y a jamais de problème, il n’y a que des solutions à trouver.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Merci anh Dông Phong,
je ne connaissais que "núi" pour la montagne.
et non pas "non" qui est la forme littéraire!
Ti Ngoc
Dernière modification par Ti Ngoc ; 17/02/2011 à 12h12.
Mais qu'est-ce qu'il est coquin, notre ami Anh Truc !
Il doit penser à la monatagne de notre poétesse nationale :
Đèo Ba Đội
………. Hồ Xuân Hương
Một đèo, một đèo, lại một đèo,
Khen ai khéo tạc cảnh cheo leo.
[…]
Hiền nhân quân tử ai là chẳng,
Mỏi gối chồn chân vẫn muốn trèo.
Traduction :
Le col de Ba Đội
Un col, un col, encore un col,
Loué soit celui qui sculpta ce paysage escarpé.
[…]
Des sages, des hommes bien nés, il n’y a personne,
Genoux fourbus, pieds meurtris, qui renonce à escalader.
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Dernière modification par Ti Ngoc ; 17/02/2011 à 16h30. Motif: trăng ...:cangue, pilori ?
...oeil du faucon...
et voilà pour anh Dông Phong
(j'espère qu'il n'y a pas trop de fautes)
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))