Affichage des résultats 1 à 5 sur 5

Discussion: Petite ariette

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut Petite ariette

    Bonjour à tous,

    Quelqu'un aurait-il l'amabilité de me traduire ce poème en vietnamien ?

    « Je devine, à travers un murmure,
    Le contour subtil des voix anciennes
    Et dans les lueurs musiciennes,
    Amour pâle, une aurore future !

    Et mon âme et mon coeur en délires
    Ne sont plus qu’une espèce d’oeil double
    Où tremblote à travers un jour trouble
    L’ariette, hélas! de toutes lyres!

    O mourir de cette mort seulette
    Que s’en vont, cher amour qui t’épeures
    Balançant jeunes et vieilles heures !
    O mourir de cette escarpolette ! »


    Merci de tout cœur !

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour à tous,

    Quelqu'un aurait-il l'amabilité de me traduire ce poème en vietnamien ?

    « Je devine, à travers un murmure,
    Le contour subtil des voix anciennes
    Et dans les lueurs musiciennes,
    Amour pâle, une aurore future !

    Et mon âme et mon coeur en délires
    Ne sont plus qu’une espèce d’oeil double
    Où tremblote à travers un jour trouble
    L’ariette, hélas! de toutes lyres!

    O mourir de cette mort seulette
    Que s’en vont, cher amour qui t’épeures
    Balançant jeunes et vieilles heures !
    O mourir de cette escarpolette ! »

    Merci de tout cœur !
    Bonjour Léa

    Pour la traduction de ce magnifique poème de Paul Verlaine (1844-1896), il n'y a que toi seule, expert en traduction des poèmes, qui puisses la faire...

    Perso, je me sens incapable (même de tenter) de transcrire les mots du poème de ce grand poète...

    Fais-nous l'honneur de nous faire découvrir, encore une fois, tes talents de traductrice et d'expert en poésie franco-vietnamienne.

    Qu'en penses-tu ?
    NVTL
    Dernière modification par NoiVongTayLon ; 21/05/2008 à 12h01.
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #3
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    N'exagérez pas, NVTL, je vous en prie !

    Cela dit, si je fais appel à vous, c'est que je sèche complètement...

  5. #4
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    N'exagérez pas, NVTL, je vous en prie !
    Cela dit, si je fais appel à vous, c'est que je sèche complètement...
    Bonsoir Léa

    Non, je n'ai pas exagéré. De plus, je n'ose pas trop "Parler latin devant des Cordeliers" (múa rìu qua mắt thợ)...

    Cependant, j'essaie de la faire quand même, merci de me corriger :

    Trong tiếng thì thào, tôi tự đoán,
    Nhẹ nhàng quanh giọng nói xa xưa,
    Cùng hòa trong ánh nhạc nhẹ đưa,
    Tình phôi pha, bình minh sắp đến.

    Linh hồn tôi, cùng con tim sôi động,
    Còn lại chăng, một cặp mắt ưu hoài,
    Kinh hoàng trong một buổi trần ai,
    Than ơi, trữ tình ẩn trong dòng nhạc !

    Ôi nằm xuống, trong cái chết đơn độc,
    Rời lìa xa, ân tình với phong ba,
    Sớm trễ đong đưa, đợi đến giờ,
    Ôi cái chết, như mành treo sợi chỉ…


    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #5
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Un grand merci à vous, NVTL, pour cette belle traduction dont la mélancolie me gagne...

    Mon problème consistait en ce que je ne saisissais pas bien ce que voulait dire l'auteur par amour pâle, œil double, jeunes et vieilles heures, du coup, l'idée du poème m'avait échappé.

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre