Con nhớ mẹ, con yêu mẹ, hơn cả cuộc sống riêng của con = Maman, tu me manques, Je T'Aime, plus que ma propre vie C'est ça??
Et,
Con nhớ và yêu mẹ hơn cả cuộc sống riêng của con = ??
Si cela ne te déranges pas, pourrais-tu me décortiquer un peu la traduction? Qu'est-ce qui veut dire quoi?!
Pourquoi "je t'aime plus que ma propre vie" risque de paraitre bizarre aux yeux d'un vietnamien??
Et "plus que ma propre vie" tout court? Non plus?
Merci beaucoup à vous 2 et à AnhTruc
One Gaia's Star
"Vivre, pas seulement exister"
Bonsoir Baie.dhalong Boujour Anh Truc
Je vois que cette question te préoccupe sérieusement, puisque tu la relances plusieurs fois. Oui effectivement.. j'espère ne pas être trop insistante.. disons que visiblement les traductions sont plus ou moins différentes suivant les personnes qui me répondent.. et connaissant quasiment rien du vietnamien.. je veux être sûr de ne pas me tromper..
Mais si tu ne recevais pas de réponse ce n’est pas parce qu’on te négligeait.
Oui j'imagine.. et puis je ne suis pas seule sur ce chouette forum, je le sais bien, ne t'en fais pas!
Tu es très jeune et un tatouage est pour la vie. Oh que oui, pour la vie, je le sais bien.. depuis que j'ai l'âge de 18 ans à peu près, je souhaite me faire tatouer, donc bientôt 10 ans!! Pourquoi tout ce temps, sans en avoir fait un seul? Et bien parce que à mes yeux c'est quelque chose d'important, qu'il ne faut pas prendre à la légère, c'est une immense réflexion, qui mérite tout un tas de recherche d'idées, d'endroits du corps où le/les faire, par qui.. etc
Tous ceux qui font partie de mes projets (oui il y en a quelques uns ), sont assez fins, discrets.. et ont tous beaucoup de significations à mon coeur..
Comme le dirait Johnny Depp "My body is my journal and my tattoos are my story" (je ne sais pas si l'anglais t'es familier alors "Mon corps est mon journal et mes tattoos sont mon histoire")
Et il ne faut pas le prendre à la légère sur un moment d’exaltation ou de détresse. Comme je viens de l'expliquer, du tout, du tout!!
Voilà ce que je pense.
Et ce n’est que mon avis. Merci de ta franchise, de ta sincérité..
l’Amour pour sa maman est IN COM PA RA BLE .
Donc ne pas le comparer avec aucun autre amour.
Même avec celui de ta vie. C'est vrai, tout à fait raison
Tu peux simplement retenir :
« Mẹ ơi, con yêu mẹ, con nhớ mẹ lắm »
traduction : maman, je t’aime, tu me manques beaucoup.
Je ne sais pas si l'ordre des mots a une importance mais cela donnerait quoi
"Maman tu me manques, Je T'Aime"
Serait-il possible, si je n'abuse, de me décortiquer un peu le tout.. qu'est-ce qui veut dire quoi?
C’est largement suffisant pour exprimer tes sentiments, très nobles d’ailleurs.
Mais je te déconseille pour l’instant de te faire tatouer.
Si tu acceptais cette phrase, fais la imprimer sur un tee shirt que tu portes tous les jours.
Et si tu te sentais vraiment bien alors tu peux penser au tatouage.
Je te souhaite une vie remplie de Bonheur Tellement généreux de ta part.. merci beaucoup, sincèrement de même!!
(Je ne sais pas ton âge, mais lorsque tu dis "Tu es très jeune", j'aurai presque envie, par respect, de te vouvoyer.. si tu préfères, n'hésites pas (même si "l'ambiance forum" est plutôt au tutoiement))
Affectueusement Egalement
AnhTruc Baie.dhalong (Marie)
Dernière modification par Baie.dhalong ; 30/11/2012 à 14h08.
One Gaia's Star
"Vivre, pas seulement exister"
Bonjour Marie
En général on se tutoie sur le forum.
Tu portes exactement le même prénom que ma petite fille.
D'abord mon âge: 91 ans
Ensuite, la traduction détaillée:
"Mẹ ơi" = maman ( le ơi donne le sens d'appel, comme un enfant appelle sa maman. Le mot "Mẹ" peut désigner aussi bien la maman que la mère)
"con yêu mẹ" = con=je, en viêtnamien, quand on s'adresse à ses parents, ou à une personne âgée pour marquer son respect)
"Yêu" = aimer
mẹ= ce mot placé après le verbe yêu désigne la personne à qui s'adresse le verbe, un complément direct.
"con nhớ mẹ lắm" mot à mot, con (expliqué plus haut).
"nhớ"= se souvenir de, penser à, garder la mémoire de.
"lắm" = beaucoup
mais l'expression "tu me manques beaucoup" a son équivalence en vietnamien "con nhớ mẹ lắm"
On peut intervertir l'ordre de ces petites phrases (entre les virgules), sans altérer le sens général.
par exemple: "con yêu mẹ, mẹ ơi, con nhớ mẹ lắm"
ou "Con nhớ mẹ lắm, con yêu mẹ, mẹ ơi" ou " Con nhớ mẹ lắm, mẹ ơi, con yêu mẹ"
Mais on ne peut pas intervertir les mots eux même au risque de rendre la phrase incompréhensible ou même de donner un autre sens.
Par exemple.
"Con yêu mẹ"= je t'aime maman
mais "mẹ yêu con"= maman aime son enfant.
Et le catastrophe si tu mettais seulement "con yêu" ce qui veut dire la diablesse ou le diable.
Pour terminer je t'offre la belle calligraphie de ces phrases:
Cordialement
AnhTruc
Je ne sais pas, je le ressens comme ça. Ca me semble trop dramatique comme formulation. Du genre à ce qu'on se demande davantage pourquoi tu n'aime pas ta propre vie, au lieu de comprendre que tu aimes ta maman. Mais encore une fois, je ne suis pas Viet. Donc ce que je dis est à prendre avec les pincettes qu'il se doit.
Bonjour Marie Re Anh Truc
En général on se tutoie sur le forum. Ok
Tu portes exactement le même prénom que ma petite fille. De quoi ne pas m'oublier
D'abord mon âge: 91 ans Pas possible???! A 91 ans devant un PC, à gérer aussi bien?!
Ensuite, la traduction détaillée:
"Mẹ ơi" = maman ( le ơi donne le sens d'appel c'est à dire?? ça donne le côté affectueux au mot "mère" et le transforme donc en "maman", c'est ça?, comme un enfant appelle sa maman. Le mot "Mẹ" peut désigner aussi bien la maman que la mère)
"con yêu mẹ" = con=je, en viêtnamien, quand on s'adresse à ses parents, ou à une personne âgée pour marquer son respect)
"Yêu" = aimer
mẹ= ce mot placé après le verbe yêu désigne la personne à qui s'adresse le verbe, un complément direct.
"con nhớ mẹ lắm" mot à mot, con (expliqué plus haut).
"nhớ"= se souvenir de, penser à, garder la mémoire de.
"lắm" = beaucoup
mais l'expression "tu me manques beaucoup" a son équivalence en vietnamien "con nhớ mẹ lắm"
On peut intervertir l'ordre de ces petites phrases (entre les virgules), sans altérer le sens général.
par exemple: "con yêu mẹ, mẹ ơi, con nhớ mẹ lắm"
ou "Con nhớ mẹ lắm, con yêu mẹ, mẹ ơi" ou " Con nhớ mẹ lắm, mẹ ơi, con yêu mẹ"
Mais on ne peut pas intervertir les mots eux même au risque de rendre la phrase incompréhensible ou même de donner un autre sens.
Par exemple.
"Con yêu mẹ"= je t'aime maman
mais "mẹ yêu con"= maman aime son enfant.
Et le catastrophe si tu mettais seulement "con yêu" ce qui veut dire la diablesse ou le diable.
GENIALLLLLL! Merci pour tous ces détails, toutes ces explications.. j'adore ça, je ne pouvais rêver mieux!!!!!!!!!
Pour terminer je t'offre la belle calligraphie de ces phrases: Vraiment très généreux de ta part tout ça, et cette calligraphie "en prime".. adorable!!! Ouawww, superbe!! Un grand merci, vraiment!!
J'aimerai pouvoir t'envoyer les images de mes 2 premiers tatouages.. mais en privé, ça sera plus simple pour moi, qui ne gère pas super bien la mise d'images sur forum. Si tu veux bien me communiquer une adresse mail..
Bonne soirée
Affectueusement
Marie
One Gaia's Star
"Vivre, pas seulement exister"
Pas de soucis Frère Singe et dans un sens tu as raison!
Quoi qu'il en soi, j'ai laissé de côté la partie "plus que ma propre vie"
Bonne soirée
One Gaia's Star
"Vivre, pas seulement exister"
Re Re Marie
je viens de t'envoyer un MP
Ben oui, il y a encore quelques années je faisais un tas de choses avec mon ordi: des pps, des gifs animés, et cetera et cetera et cetera
Et un tas d'activités artistiques.
Ces dernières années ma santé exige beaucoup de repos au lit.
Donc beaucoup moins de temps pour m'amuser avec l'informatique.
Mais beaucoup plus de temps pour rêvasser, et se raconter des histoires plus ou moins farfelues.
En ce qui concerne la traduction de "Mẹ ơi", le mot "ơi" ajouté après un nom désignant une personne ou un nom propre signifie qu'on appelle cette personne, ou qu'on attire son attention. (mais ne donne pas, comme tu le pensais, le côté affectueux au mot "mère" et le transforme donc en "maman",)
par exemple:
* une connaissance te voit et t'appelle pour causer avec toi, dira en vn " Marie ơi, tôi muốn nói chuyện với Marie"
traduction détaillée:
" Marie ơi (Marie), tôi (je) muốn (veux) nói chuyện (causer) với (avec) Marie"
un autre exemple, tu vois ta grande soeur sortir se promener, et tu veux sortir avec elle, tu diras en vn:
"Chị ơi, em muốn đi chơi với chị"
" Chị ơi (ma grande soeur) em (je, par rapport à sa grande soeur ou une personne plus âgée) muốn (veux) đi chơi (se promener) với (avec) chị (toi, ma grande soeur)
Voilà, en bref
Affectueusement
AnhTruc
Je te réponds en MP Anh Truc
Merci pour tout en tout cas!!! Vraiment!
Affectueusement
Baie.dhalong
One Gaia's Star
"Vivre, pas seulement exister"
la phrase "Con nhớ và yêu mẹ hơn cả cuộc sống riêng của con" de nono est la traduction littérale de "je t'aime plus que ma propre vie".
En gros on compare l'amour qu'on éprouve pour sa propre vie avec celui qu'on éprouve pour sa mère. Personnellement je ne suis pas sûr que cette comparaison soit élégante et produise l'image souhaitée.
Alors qu'en disant "je t'aime plus que tout au monde", le message est clair et se dispense d'une comparaison aux connotations hasardeuses.
Donc je ne saurais trop te recommander de faire simple : "Con yêu mẹ nhất trên đời", ou bien "Con yêu mẹ nhất trong cuộc đời", ce qui revient au même.
Dans les sentiments comme dans le marketing (ben oui le marketing manipule les sentiments), les formules les plus courtes sont bien souvent les meilleures.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))