J'avais pas vu cette réponse intéressante. Alors comme vous dites il est très probable que 贈 soit aussi de la partie.
Pour 式 et 受 c'est moins évident, mais bien vu en tout cas!
Pour 設 il faut vraiment pas être difficile, mais si 油設 a un sens alors pourquoi pas
Du coup je me range pluôt à ma deuxième hypothèse : Ce sont probablement des caractères mal recopiés, par un artisan vietnamien qui n'écrit pas le chinois, et qui n'a pas regardé le modèle depuis un certain temps, oubliant beaucoup de détails à mesure de reproduire en série le même objet. Des erreurs qui ne sauteront de toute façon pas aux yeux des colons français, à qui ce genre d'objets était destiné.