Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 29

Discussion: Demande traduction symboles ancien objet

  1. #11
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de HAN VIËT
    Date d'inscription
    juillet 2011
    Messages
    610

    Par défaut

    Après une longue recherche , voilà ce que ça pourrait être ( sans garantie du gouvernement )
    與 dữ, dự ( tham ): avec 油du 設 thiết : sắp đặt , arranger

    式 thức = utiliser 受 thụ : recevoir 贈 tặng : offrir
    Préparé ou arrangé avec de l'huile , utilisé pour faire cadeau
    Pourquoi de l'huile dans un contexte d' un album , j'avoue que je suis perplexe
    Apparemment ce sont des sinogrammes simplifiés dont le style s'appelle herbe (tha²o) ou cursive , précurseurs des sinogrammes
    simplifiés modernes et des kanas( écritures phonétiques )japonais

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Pourquoi de l'huile dans un contexte d' un album , j'avoue que je suis perplexe
    J'y vois un certain rapport avec la laque

  4. #13
    Invité Avatar de sharpisharpo
    Date d'inscription
    novembre 2011
    Messages
    8

    Question huile -> peinture ?

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    J'y vois un certain rapport avec la laque
    Merci à tous pour vos recherches et vos réponses !
    En fait le dessin sur la couverture est peint à la main, et la couverture est en bois laqué; Donc on pourrait en déduire que c'est donc un 'présent peint à l'huile' ?
    Quelqu'un saurait-il, à partir de ces informations, de quand il date à peu près, de 1950 ou avant ?

  5. #14
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Bonjour sharpisharpo

    Que d'impatience! Tout le monde ne passe pas sa vie sur le forum

    Ton album vient effectivement d'Indochine, mon grand-père en a un quasiment pareil, lui aussi avec des caractères illisibles. Vu la similitude avec le tien, je serais tenté de dire qu'ils ont été fait dans le même coin. Donc il est possible qu'il date d'avant 1950, mais j'en mettrais pas ma main au feu.

    Les caractères sont indéchiffrables un à un car ils ne ressemblent à rien (hormis le 2ème : 沺 ou plus probablement 油). C'est peut-être parce que...

    • Ils sont trop stylisés pour que nous puissions facilement les identifier.
    • Ils ont été mal recopiés, par un artisan vietnamien qui n'écrit pas le chinois, et qui n'a pas pris la peine de respecter fidèlement le modèle.
    • Ils ont été inventés au pif par un artisan vietnamien, qui sait faire des gribouillis ressemblant vaguement à des caractères chinois, avec un rendu largement suffisant pour le colon français lambda qui n'y connaissait de toute façon rien. Il se trouve que le 2ème sur la gauche ressemble à 油, ce qui peut paraitre logique dans le contexte d'une peinture, donc c'est soit le seul caractère dont l'artisan se souvenait avec plus ou moins de précision, soit c'est une coïncidence.

    De ces 3 hypothèse, c'est la 3ème qui me semble la plus probable. Ca ne serait pas la première fois, on voit encore ce genre d'approximations-inventions dans le commerce des souvenirs aujourd'hui au Vietnam.

    Donc ne perds pas ton temps à chercher sur le site de la Nom Fondation, tu ne trouveras très probablement rien du tout.

    Pour vérifier si c'est du chinois, le moyen le plus efficace est que tu demande à un Chinois (de préférence un vieux, cultivé). Car si les caractères ont été mal recopiés et sont pas identifiables un par un, ils le sont peut-être lorsqu'on considère des groupes de mots, voire une sentence/poème existant. Si le vieux Chinois te dit que ça ne veut rien dire, ce n'est probablement pas du chinois. Et je doute fort que ce soit du Nôm, vu la simplicité des caractères (les caractères Nôm sont généralement composés de plusieurs caractères Han, ce qui les rend plus chargés en traits que ceux qu'on voit sur l'album).

    Si je me souviens bien, le radical ne peut pas se retrouver dans la partie gauche d'un caractère. Et puis ce caractère me semble complètement bancal, de même que celui en haut à droite. Je penche à 99% pour l'hypothèse du grand n'importe quoi.
    Dernière modification par frère Singe ; 08/11/2011 à 19h52.

  6. #15
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Bonjour sharpisharpo

    ...
    Si je me souviens bien, le radical ne peut pas se retrouver dans la partie gauche d'un caractère. Et puis ce caractère me semble complètement bancal, de même que celui en haut à droite. Je penche à 99% pour l'hypothèse du grand n'importe quoi.


    Bonsoir Frère Singe,
    Bravo, c'est bien vu !
    Je me range à votre analyse.
    Cordialement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #16
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par HAN VIËT Voir le message
    Après une longue recherche , voilà ce que ça pourrait être ( sans garantie du gouvernement )
    與 dữ, dự ( tham ): avec 油du 設 thiết : sắp đặt , arranger

    式 thức = utiliser 受 thụ : recevoir 贈 tặng : offrir
    Préparé ou arrangé avec de l'huile , utilisé pour faire cadeau
    Pourquoi de l'huile dans un contexte d' un album , j'avoue que je suis perplexe
    Apparemment ce sont des sinogrammes simplifiés dont le style s'appelle herbe (tha²o) ou cursive , précurseurs des sinogrammes
    simplifiés modernes et des kanas( écritures phonétiques )japonais
    J'avais pas vu cette réponse intéressante. Alors comme vous dites il est très probable que 贈 soit aussi de la partie.
    Pour 式 et 受 c'est moins évident, mais bien vu en tout cas!
    Pour 設 il faut vraiment pas être difficile, mais si 油設 a un sens alors pourquoi pas

    Du coup je me range pluôt à ma deuxième hypothèse : Ce sont probablement des caractères mal recopiés, par un artisan vietnamien qui n'écrit pas le chinois, et qui n'a pas regardé le modèle depuis un certain temps, oubliant beaucoup de détails à mesure de reproduire en série le même objet. Des erreurs qui ne sauteront de toute façon pas aux yeux des colons français, à qui ce genre d'objets était destiné.

  8. #17
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    J'avais pas vu cette réponse intéressante. Alors comme vous dites il est très probable que 贈 soit aussi de la partie.
    Pour 式 et 受 c'est moins évident, mais bien vu en tout cas!
    Pour 設 il faut vraiment pas être difficile, mais si 油設 a un sens alors pourquoi pas

    Du coup je me range pluôt à ma deuxième hypothèse : Ce sont probablement des caractères mal recopiés, par un artisan vietnamien qui n'écrit pas le chinois, et qui n'a pas regardé le modèle depuis un certain temps, oubliant beaucoup de détails à mesure de reproduire en série le même objet. Des erreurs qui ne sauteront de toute façon pas aux yeux des colons français, à qui ce genre d'objets était destiné.
    Salut frère singe,

    Si tu comptes passer par Paris, alors n'oublieras pas de me faire signe, car j'ai besoin de toi pour traduire les textes en sinogramme calligraphiés avec l'encre de chine sur papier de riz dont je n'ai aucune idée dans ce qui concerne s'ils sont en nôm ou en han.

    PHT
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  9. #18
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Salut Bao Nhân,
    Je te ferai singe! Mais bientôt alors, a priori dans 1 ou 2 semaines. L'emploi du temps sera serré, mais on devrait avoir le temps de se faire un phở
    Mais tu sais sans mon ordinateur je pourrai pas faire grand chose. Je ne suis ni sinologue ni sinophone, juste un amateur de langues. Tu n'aurais pas une photo histoire qu'on puisse déjà déterminer s'il s'agit de Nôm?

  10. #19
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Salut Bao Nhân,
    Je te ferai singe! Mais bientôt alors, a priori dans 1 ou 2 semaines. L'emploi du temps sera serré, mais on devrait avoir le temps de se faire un phở
    Mais tu sais sans mon ordinateur je pourrai pas faire grand chose. Je ne suis ni sinologue ni sinophone, juste un amateur de langues. Tu n'aurais pas une photo histoire qu'on puisse déjà déterminer s'il s'agit de Nôm?
    Effectivement, je les ai photographiées mais puisque mon appareil est de qualité médiocre, or, ça donne des images presque illisibles.

    Pour le phở, alors sans problème. Mais il faut que tu me tiennes au courant de la date où tu seras disponible afin que je puisse m'y arranger. Sinon, sachant que je serai libre du mercredi 16 jusqu'à lundi 21.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  11. #20
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Je te dirai aussi tôt que possible. Pour l'instant je ne sais absolument pas.

    Tu peux toujours envoyer les photos, on verra bien. Ou alors reprends-en d'autres avec plus de lumière, en général ça arrange beaucoup les choses

Page 2 sur 3 PremièrePremière 123 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. Demande de traduction d'un article scientifique
    Par Kamita dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 7
    Dernier message: 14/01/2013, 13h13
  2. demande de traduction
    Par mai dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 6
    Dernier message: 07/12/2006, 12h43
  3. Demande assistance pour une petite traduction...
    Par edenfusion dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 40
    Dernier message: 05/11/2006, 11h14
  4. [Traduction] demande de renseignement
    Par auelles dans le forum Les demandes de traduction
    Réponses: 7
    Dernier message: 21/06/2006, 15h06
  5. Ancien Forum
    Par hoan kiem dans le forum Suggestions
    Réponses: 4
    Dernier message: 14/11/2005, 00h25

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre