t'as mon ok .c,est enrichissant tous les suggestions .merci tout le monde
t'as mon ok .c,est enrichissant tous les suggestions .merci tout le monde
Bonjour Dominique,
De mon ancien métier de secrétaire, je suis un peu pointilleuse sur ll'orthographe et la grammaire, et, (si tu le permets) je vais te demande quelques précisions pour les accords et la compréhension complète du texte.
Pour ces lignes,
"5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes
Le participe présent, pour tomber, "tombant" me paraît plus adéquat et "violet" (la couleur) plutôt que violettes (les fleurs). C'est la couleur qui évoque les fleurs...
Dans ces deux phrases,
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le coeur dans l'impatience de l'attente pendant toutes ces années.
quel est le sujet ? Il me semble qu'il y en a deux : le ciel et le coeur ? Alors, le verbe "subsiste" devrait s'écrire au pluriel, "subsistent"
Pour les lignes qui suivent, c'est simplement une question de sujets et d'accords :
11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
12 Ne cessant d'aimer celui dont je suis séparé,
j'accorderai "tissées", aux nuits, et, si le sujet est bien un homme qui rêvait à un amour ancien ? Alors, c'est "celle" qui convient.
15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé (aimée) : même question.
18 Oh mon aimé(e) au plus profond de mon coeur les violettes sont resté(e)s mais toi ou t'en es-tu donc allée ?
Tu me diras que ce sont des détails, mais c'est important si on aime le travail bien fait.
Pour le texte, c'est toi qui en est à l'origine et il t'en revient le choix.
Et, je n'oublie pas mon accord et te remercie de nous avoir conviés à ce petit divertissement en commun bien sympathique, ma foi !
Buuhoa,
C'est çà que j'aime dans notre groupe, j'apprécie beaucoup cette convivialité.Tu fais bien d'apporter des corrections sur l'orthographe qui sont les bienvenus .
Merci beaucoup de ton aide, je vais de ce pas corriger ses fautes.
D'accord je te rajoute sur mon site comme traductrice.
De même pour Huynhthibich, je suis très contente d'avoir vos accords.
A très bientôt , sur un sujet que je prépare et que je suis sûr que vous allez aimer.
HongTuyet = Déjà accordé
Léa
Huynhthibich = Déjà accordé
NoiVongTayLon
Buuhoa = Déjà accordé
Abgech
Nemo
Dominique
Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 26/08/2008 à 17h57.
Bonjour Dominique,
Evidemment je suis toujours d'accord avec vous tous !
A mon avis ce qui compte n'est pas le fait de bien traduire ou mal traduire, mais plutôt la participation, la discussion et le débat des membres sur les textes dans les poèmes, les chansons...
Chacun(e) apportera son point de vue, son opinion et sa compréhension de ce qu'ils veulent s'exprimer en vietnamien les auteurs...et de ce fait, tu pourras faire une synthèse de la traduction.
Qu'en penses-tu ?
NVTL
NoiVongTayLon,
Tout à fait, je trouve que les deux versions sont très belles et comme je les aime autant l'une que l'autre, il aura été dommage d'en supprimer une.
Merci pour ton accord et pour les synthèses je vais y penser.
A bientôt.
HongTuyet = Déjà accordé
Léa
Huynhthibich = Déjà accordé
NoiVongTayLon = Déjà accordé
Buuhoa = Déjà accordé
Abgech
Nemo
Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 26/08/2008 à 20h30.
Bonjour Léa,
Je voulais dire que je ne me serais pas permis de prendre ta traduction car elle fait partie toi.
Je te remercie de nous avoir fait découvrir ta traduction, c'est très enrichissant pour ce perfectionner en traduction.
Ah oui ! Léa, tu me dira pour l'accord ?.
Au plaisir de te lire.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))