Page 7 sur 7 PremièrePremière ... 567
Affichage des résultats 61 à 67 sur 67

Discussion: Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa"

  1. #61
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    t'as mon ok .c,est enrichissant tous les suggestions .merci tout le monde

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #62
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Bonjour à tous,

    Merci Léa pour cette très belle version , je l'ai lu attentivement, elle est formulé différemment et tu nous a apporté des remarques qui nous aide à nous perfectionner.
    Malgré cette très belle version, j'ai choisi de laisser celle-ci à Léa qui est l'auteur intégral de cette traduction et qui lui revient.
    Et j'aimerai vous faire part de mon choix en gardant cette version finale :

    Hoa Tím Ngày Xưa
    Nhạc sĩ: Thanh Sơn

    Les Fleurs Violettes d'Autrefois

    1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard attristé
    2Rassemblant ses pensées d'un amour lointain, son coeur s'en trouva quelque peu réchauffé
    3 Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
    4 En ce lieu, dans ce jardin d'autrefois
    5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
    6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes

    7 Oh ! parfum d'autrefois où retrouverai-je nos souvenirs
    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le coeur dans l'impatience de l'attente pendant toutes ces années.
    11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
    12 Ne cessant d'aimer celui dont je suis séparé,
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul.

    14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
    15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé
    16 Au parfum d’autrefois je confie mes nostalgiques pensées
    17 Levant les yeux je vois dans l'indifférence ces violettes tombées
    18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés mais toi ou t'en es-tu donc allée ?

    Vous avez ici le résultat du travail de tous ceux qui ont participés à cette traduction et je remercie de tout coeur tous ceux qui ont bien voulu venir nous rejoindre pour créer ce groupe sympathique et chaleureux.

    N'oubliez pas les accords !, pour que je puisse citer vos noms, je serais fière et très heureuse de vous nommer.

    HongTuyet = Déjà accordé
    Léa
    Huynhthibich
    NoiVongTayLon
    Buuhoa
    Abgech
    Nemo

    A bientôt.

    Dominique
    Bonjour Dominique,

    De mon ancien métier de secrétaire, je suis un peu pointilleuse sur ll'orthographe et la grammaire, et, (si tu le permets) je vais te demande quelques précisions pour les accords et la compréhension complète du texte.

    Pour ces lignes,

    "5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
    6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes

    Le participe présent, pour tomber, "tombant" me paraît plus adéquat et "violet" (la couleur) plutôt que violettes (les fleurs). C'est la couleur qui évoque les fleurs...

    Dans ces deux phrases,

    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le coeur dans l'impatience de l'attente pendant toutes ces années.

    quel est le sujet ? Il me semble qu'il y en a deux : le ciel et le coeur ? Alors, le verbe "subsiste" devrait s'écrire au pluriel, "subsistent"

    Pour les lignes qui suivent, c'est simplement une question de sujets et d'accords :

    11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
    12 Ne cessant d'aimer celui dont je suis séparé,

    j'accorderai "tissées", aux nuits, et, si le sujet est bien un homme qui rêvait à un amour ancien ? Alors, c'est "celle" qui convient.

    15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé (aimée) : même question.

    18 Oh mon aimé(e) au plus profond de mon coeur les violettes sont resté(e)s mais toi ou t'en es-tu donc allée ?

    Tu me diras que ce sont des détails, mais c'est important si on aime le travail bien fait.

    Pour le texte, c'est toi qui en est à l'origine et il t'en revient le choix.

    Et, je n'oublie pas mon accord et te remercie de nous avoir conviés à ce petit divertissement en commun bien sympathique, ma foi !

  4. #63
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Buuhoa,

    C'est çà que j'aime dans notre groupe, j'apprécie beaucoup cette convivialité.Tu fais bien d'apporter des corrections sur l'orthographe qui sont les bienvenus .
    Merci beaucoup de ton aide, je vais de ce pas corriger ses fautes.
    D'accord je te rajoute sur mon site comme traductrice.

    De même pour Huynhthibich, je suis très contente d'avoir vos accords.
    A très bientôt , sur un sujet que je prépare et que je suis sûr que vous allez aimer.

    HongTuyet = Déjà accordé
    Léa
    Huynhthibich = Déjà accordé
    NoiVongTayLon
    Buuhoa = Déjà accordé
    Abgech
    Nemo


    Dominique
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 26/08/2008 à 17h57.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  5. #64
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    HongTuyet = Déjà accordé
    Léa
    Huynhthibich
    NoiVongTayLon
    Buuhoa
    Abgech
    Nemo

    A bientôt.

    Dominique
    Bonjour Dominique,

    Evidemment je suis toujours d'accord avec vous tous !

    A mon avis ce qui compte n'est pas le fait de bien traduire ou mal traduire, mais plutôt la participation, la discussion et le débat des membres sur les textes dans les poèmes, les chansons...

    Chacun(e) apportera son point de vue, son opinion et sa compréhension de ce qu'ils veulent s'exprimer en vietnamien les auteurs...et de ce fait, tu pourras faire une synthèse de la traduction.

    Qu'en penses-tu ?

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  6. #65
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    NoiVongTayLon,

    Tout à fait, je trouve que les deux versions sont très belles et comme je les aime autant l'une que l'autre, il aura été dommage d'en supprimer une.
    Merci pour ton accord et pour les synthèses je vais y penser.

    A bientôt.

    HongTuyet = Déjà accordé
    Léa
    Huynhthibich = Déjà accordé
    NoiVongTayLon = Déjà accordé
    Buuhoa = Déjà accordé
    Abgech
    Nemo
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 26/08/2008 à 20h30.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  7. #66
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Malgré cette très belle version, j'ai choisi de laisser celle-ci à Léa qui est l'auteur intégral de cette traduction et qui lui revient.
    A ce sujet, j'ai bien précisé : « à ceux que cela intéresse », je ne t'ai pas proposé de remplacer notre version commune par celle-ci

  8. #67
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    A ce sujet, j'ai bien précisé : « à ceux que cela intéresse », je ne t'ai pas proposé de remplacer notre version commune par celle-ci
    Bonjour Léa,

    Je voulais dire que je ne me serais pas permis de prendre ta traduction car elle fait partie toi.
    Je te remercie de nous avoir fait découvrir ta traduction, c'est très enrichissant pour ce perfectionner en traduction.
    Ah oui ! Léa, tu me dira pour l'accord ?.
    Au plaisir de te lire.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Page 7 sur 7 PremièrePremière ... 567

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre