Page 6 sur 7 PremièrePremière ... 4567 DernièreDernière
Affichage des résultats 51 à 60 sur 67

Discussion: Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa"

  1. #51
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonsoir à tous,

    Finalement je suis déja de retour, je vous adresse une autre version bien que je n'ai pas eu encore le temps de voir la version de Buuhoa, je vais me pencher sur ces suggestions, promis !.Je voudrais bien connaître votre avis.
    Vous pouvez remplacer des phrases que nous a proposer Buuhoa.
    A très bientôt.

    Dominique


    Violette d'antan
    1 Puis ce soir, regardant les tomber les feuilles mortes, quelqu'un dans la mélancolie s'est noyé.
    2Rassemblant ses pensées d'un amour lointain, son coeur s'en trouva quelque peu réchauffé
    3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
    4 En ce lieu, dans ce jardin d'autrefois
    5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
    6 Qui eut cru que la fleur violette eu aussi coloré son aimé

    7 Oh ! parfum d'antan ou nos souvenir retrouver
    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le coeur dans l'impatience de l'attente pendant toutes ces années.
    11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
    12 Ne cessant d'aimer celui dont je suis séparé,
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.

    14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez vous
    15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es tu mon aimé
    16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
    17 Levant les yeux je vois dans l'indifférence ces violettes tombées
    18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés
    mais toi ou t'en es tu donc allé ?
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #52
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Dominique

    C'est vrai que le mot "antan" est vieux et n'est plus utilisé dans la langue actuelle?

    Pourquoi ne pas remplacer "d'antan" par "d'hier" ou "d'autrefois" ?

    Qu'en pensez-vous ?

    NVTL
    Je suis accord avec toi, je préfére "d'autrefois", mais j'attends que tout le monde soit d'accord pour faire le changement.
    A bientôt.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  4. #53
    Passionné du Việt Nam Avatar de Nemo
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    1 159

    Par défaut

    Je ne parle pas vietnamien mais voici comment j'interprète la 1ère strophe en français :

    2 Songeant à un amour lointain, mon cœur s'en trouva réchauffé
    3 Nostalgie des jours où nous venions tous deux
    4 En ce même jardin d'autrefois
    5 Ramasser la violette et l'épingler sur la (sa ?) tunique
    6 Qui eut cru que la fleur (violette) eut aussi teinté le souvenir de son aimé

  5. #54
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    bonjour tout le monde et bienvenu à NEMO.
    à la phrase 13 le mot "dau "signifie : trace ,empreinte ,cachet ,tampon .
    il ya une expression "tham yeu trom dau === aimer en secret " nous disons souvent :tham yeu trom nho
    Dernière modification par huynhthibich ; 24/08/2008 à 03h05.

  6. #55
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    je corrige ma phrase qui n'a aucun accent .

    thầm yêu trộm dấu ==aimer en secret ;nous disons tout temps :thầm yêu trộm nhớ .

  7. #56
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Après les suggestions de Buuhoa, voici donc la nouvelle version :

    Les Fleurs Violettes d'Autrefois

    1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste
    2Rassemblant ses pensées d'un amour lointain, son coeur s'en trouva quelque peu réchauffé
    3 Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
    4 En ce lieu, dans ce jardin d'autrefois
    5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
    6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante

    7 Oh ! parfum d'antan où retrouverai-je nos souvenirs
    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le coeur dans l'impatience de l'attente pendant toutes ces années.
    11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
    12 Ne cessant d'aimer celui dont je suis séparé,
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul.

    14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
    15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es tu mon aimé
    16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
    17 Levant les yeux je vois dans l'indifférence ces violettes tombées
    18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés
    mais toi ou t'en es-tu donc allée ?

    J'attends vos remarques, car ce n'est pas encore la traduction finale, nous avons encore le temps de faire des corrections.

    Aussi je vais me pencher sur vos dernières remarques car j'ai pris un peu de retard.
    Encore merci à vous tous de participer à cette traduction.

    A bientôt.
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 24/08/2008 à 15h10.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  8. #57
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par Nemo Voir le message
    Je ne parle pas vietnamien mais voici comment j'interprète la 1ère strophe en français :

    2 Songeant à un amour lointain, mon cœur s'en trouva réchauffé
    3 Nostalgie des jours où nous venions tous deux
    4 En ce même jardin d'autrefois
    5 Ramasser la violette et l'épingler sur la (sa ?) tunique
    6 Qui eut cru que la fleur (violette) eut aussi teinté le souvenir de son aimé
    Bonjour Nemo,
    Merci pour tes suggestions , nous allons nous pencher dessus.Je t'ai rajouté à la liste des demandes d'accords pour citer les noms des traducteurs :

    HongTuyet = Déjà accordé
    Léa
    Huynhthibich
    NoiVongTayLon
    Buuhoa
    Abgech
    Nemo

    A bientôt.
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 24/08/2008 à 15h19.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  9. #58
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Permettez-moi encore quelques remarques sur la nouvelle version :

    1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste
    Je pense que cette personne devient triste en regardant les feuilles mortes tomber.

    5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
    L'auteur a plutôt ramassé une fleur tombée par terre et l'a épinglée sur la tunique de son aimée.

    6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante
    L'auteur ne pensait pas que la fleur finît par teinter aussi en violet sa chérie.

    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    Plutôt "seulement" que "encore".

    Enfin, voici ma traduction de la chanson (à ceux que cela intéresse)

    Les myrtes violets d’hier

    1 Ce soir, des feuilles mortes s’inclinent, et puis
    Un cœur se laisse gagner par la mélancolie.
    2 A recueillir les sentiments d’amour lointains,
    Mon âme se sent réchauffée un peu.
    3 Mes pensées vont au jour ancien où nous deux
    4 Nous rendîmes dans ce lieu, dans ce même jardin,
    5 Je posai sur ta robe le myrte tombé, ma mie,
    6 Ne pensant point que la fleur arrivât aussi
    A teinter en violet celle que je chéris !

    7 Ô parfum d’hier, où trouverai-je nos souvenirs passés
    8 Noyés dans ce violet des myrtes si cher ?
    9 Ne reste que l’espace d’un grand ciel désert,
    10 Et mon cœur qui attend tout au long des années.
    11 Tristes nuits apportent depuis à mon âme peinée
    12 L’infinie nostalgie de quelqu’une à ce jour éloignée.
    13 Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.

    14 A regarder ce violet des myrtes, je crois te revoir
    Me sourire quand nous nous croisâmes la première fois.
    15 Les printemps vont et viennent, je ne sais où ma mie allait.
    16 Au parfum d’antan je confie mes nostalgiques pensées,
    17 Aux myrtes tombants mes yeux se lèvent, demandant pourquoi
    De mon amour ma mie n’a point été émue.
    18 Comprends mon cœur, je t’en prie, chérie du passé,
    Les fleurs violettes sont là, mais où es-tu ?

  10. #59
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour à tous,

    Permettez-moi encore quelques remarques sur la nouvelle version :

    1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard si triste
    Je pense que cette personne devient triste en regardant les feuilles mortes tomber.

    5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
    L'auteur a plutôt ramassé une fleur tombée par terre et l'a épinglée sur la tunique de son aimée.

    6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique odorante
    L'auteur ne pensait pas que la fleur finît par teinter aussi en violet sa chérie.

    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    Plutôt "seulement" que "encore".

    Enfin, voici ma traduction de la chanson (à ceux que cela intéresse)

    Les myrtes violets d’hier

    1 Ce soir, des feuilles mortes s’inclinent, et puis
    Un cœur se laisse gagner par la mélancolie.
    2 A recueillir les sentiments d’amour lointains,
    Mon âme se sent réchauffée un peu.
    3 Mes pensées vont au jour ancien où nous deux
    4 Nous rendîmes dans ce lieu, dans ce même jardin,
    5 Je posai sur ta robe le myrte tombé, ma mie,
    6 Ne pensant point que la fleur arrivât aussi
    A teinter en violet celle que je chéris !

    7 Ô parfum d’hier, où trouverai-je nos souvenirs passés
    8 Noyés dans ce violet des myrtes si cher ?
    9 Ne reste que l’espace d’un grand ciel désert,
    10 Et mon cœur qui attend tout au long des années.
    11 Tristes nuits apportent depuis à mon âme peinée
    12 L’infinie nostalgie de quelqu’une à ce jour éloignée.
    13 Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.

    14 A regarder ce violet des myrtes, je crois te revoir
    Me sourire quand nous nous croisâmes la première fois.
    15 Les printemps vont et viennent, je ne sais où ma mie allait.
    16 Au parfum d’antan je confie mes nostalgiques pensées,
    17 Aux myrtes tombants mes yeux se lèvent, demandant pourquoi
    De mon amour ma mie n’a point été émue.
    18 Comprends mon cœur, je t’en prie, chérie du passé,
    Les fleurs violettes sont là, mais où es-tu ?
    Merci Léa de ta version.

    J'aime beaucoup et je trouve que c'est plus proche de ce qu'il voulait s'exprimer l'auteur.

    Qu'en pensez-vous ?

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  11. #60
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Merci Léa pour cette très belle version , je l'ai lu attentivement, elle est formulé différemment et tu nous a apporté des remarques qui nous aide à nous perfectionner.
    Malgré cette très belle version, j'ai choisi de laisser celle-ci à Léa qui est l'auteur intégral de cette traduction et qui lui revient.
    Et j'aimerai vous faire part de mon choix en gardant cette version finale :

    Hoa Tím Ngày Xưa
    Nhạc sĩ: Thanh Sơn

    Les Fleurs Violettes d'Autrefois

    1 Ce soir, parmi les feuilles mortes, se trouve une personne au regard attristé
    2Rassemblant ses pensées d'un amour lointain, son coeur s'en trouva quelque peu réchauffé
    3 Des pensées mélancoliques des jours où nous venions ensemble
    4 En ce lieu, dans ce jardin d'autrefois
    5 Ramasser des violettes dont les pétales au vent tombaient sur toi
    6 Mon aimée, te vêtaient d’une tunique colorée de violettes

    7 Oh ! parfum d'autrefois où retrouverai-je nos souvenirs
    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le coeur dans l'impatience de l'attente pendant toutes ces années.
    11 Car depuis, les nuits de tristesse sont tissés,
    12 Ne cessant d'aimer celui dont je suis séparé,
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter tout seul.

    14 Regardant cette couleur je crois voir ton sourire lors de nos rendez-vous
    15 Les printemps passent, décomptant le temps, où es-tu mon aimé
    16 Au parfum d’autrefois je confie mes nostalgiques pensées
    17 Levant les yeux je vois dans l'indifférence ces violettes tombées
    18 Oh mon aimé, au plus profond de mon coeur les violettes sont restés mais toi ou t'en es-tu donc allée ?

    Vous avez ici le résultat du travail de tous ceux qui ont participés à cette traduction et je remercie de tout coeur tous ceux qui ont bien voulu venir nous rejoindre pour créer ce groupe sympathique et chaleureux.

    N'oubliez pas les accords !, pour que je puisse citer vos noms, je serais fière et très heureuse de vous nommer.

    HongTuyet = Déjà accordé
    Léa
    Huynhthibich
    NoiVongTayLon
    Buuhoa
    Abgech
    Nemo

    A bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

Page 6 sur 7 PremièrePremière ... 4567 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre