Léa,
Merci pour tes suggestions.
A bientôt.
Dominique
Léa,
Merci pour tes suggestions.
A bientôt.
Dominique
C'est une chance pour moi de pouvoir lire vos remarques.. je pense que votre phrase est bien meilleur que la mienne et bien plus proche du texte...Envoyé par Léa
Je m'aperçoit que j'avais même oublié de replacer le verbe "Sangloter".
Pourriez vous m'explique la signification du mot "dấu", car avec seulement la définition du dico je n'ai pas trouvé à l'interpréter pour lui donner un sens dans la phrase ?
Même chose pour "mà thôi" pour moi ça veut juste dire "mais c'est tout" mais c'est un peu ridicule... auriez vous des conseils à me donner pour interpréter ce mot selon les cas ?
Par contre comme l'avait souligné Nguoi Phap il manque bien une ligne à ma traduction, L16 "Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương "
Désolée, de poser tant de questions, j'ai toujours envie d'en apprendre d'avantage pour mes futurs traductions.
Dernière modification par HongTuyet ; 20/08/2008 à 14h48.
Bonjour à tous,
Pouvez-vous m'aider, car je me suis perdu dans les phrases :
Violette d'antan (Si on parle d'une personne)
1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
2 Qui rassemblant ses pensées jusqu'à la source d'amour lointaine rechauffant
quelque peu son cœur.
3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
4 Aussi dans ce lieu au jardin d'autrefois,
5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
6 Qui eut pensée que les violettes XXX l'être aimé (manque un mot)
7 Oh ! parfum d'antan où retrouverai-je nos souvenirs
8 - (manque une phrase)
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le cœur dans l'impatience de l'attente le long des années.
11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
12 Cet amour impossible, puisque l'aimée d'antan s'en allée
13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.
14 Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
16
17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l'indifférence,
18 Oh mon aimée ! jusqu'au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais
toi où es tu ?
La phrase : "Noyés dans le violet de toutes ces fleurs", je dois la mettre où ?.
Merci mille fois de votre aide.
A bientôt.
Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 20/08/2008 à 15h00.
Bonjour Hong Tuyet, Dominique et tout le monde,
Hong Tuyet, ce n'est pas évident de dire laquelle de nous deux a plus de chance, pourquoi pas moi ? enfin, c'est souvent plus facile de faire des remarques sur le travail d'autrui...
Concernant le mot « dấu », il s'agit simplement d'une orthographe erronée, la bonne orthographe est « giấu » (cacher). Ecrit ainsi, je suis certaine que le mot ne vous aurait pas posé problème.
Je pense que « mà thôi » intervient dans ce vers pour insister sur le fait que l'auteur ne sait faire autrement que de cacher dans son cœur cet amour impossible. C'est tout ce qu'il le peut.
Quant à L16, je traduirais :
Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
Dominique, la phrase « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs » est une interprétation de moi pour L8 mais qui reste discutable car chi Bich la comprend autrement, déjà la phrase vietnamienne ne me semble pas très claire.
D'autres avis seront hautement appréciés ! Autant que je puisse observer, il y a sur notre forum bon nombre de personnes qui maîtrisent bien les deux langues. Qu'ils nous donnent un coup de main !
Dernière modification par Léa ; 20/08/2008 à 15h25.
Léa, HongTuyet, et à vous tous,
Merci pour tes éclaircissement Léa , j'ai rajouté deux trois petites choses suite à tes suggestions.Et merci aussi à HongTuyet !, et à vous tous.
Violette d'antan
1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
2 Qui rassemblant ses pensées jusqu'à la source d'amour lointaine rechauffant
quelque peu son cœur.
3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
4 Aussi dans ce lieu au jardin d'autrefois,
5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
6 Qui eut pensée que les violettes XXX l'être aimé (manque un mot)
7 Oh ! parfum d'antan où retrouverai-je nos souvenirs
8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le cœur dans l'impatience de l'attente le long des années.
11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
12 Cet amour impossible, puisque l'aimée d'antan s'en allée
13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.
14 Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l'indifférence,
18 Oh mon aimée ! jusqu'au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?
A bientôt.
Huynhthibich,
Merci pour cette version, et pour le temps que tu as passé , je vois un grand changement par rapport à notre ancienne version.Je ne suis pas assez qualifié pour te répondre, au niveau du sens des phrases venant du texte vietnamien.Donc je m'en remets à vous tous pour y répondre.
A bientôt.
Si toutefois nous gardons l'ancienne version, en lisant le texte, il me semble qu'il faut peut-être faire des corrections mais j'aimerais bien avoir votre avis sur ces points.
Violette d'antan
1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
2 Qui rassemblant ses pensées jusqu'à la source d'amour
lointaine rechauffant (çà fait deux mots avec ant) quelque peu son cœur.
3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
4 Aussi dans ce lieu au jardin d'autrefois,
5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
6 On imagine pas que l'être aimée soit vêtue par les violettes (à voir)
7 Oh ! parfum d'antan où retrouverai-je nos souvenirs
8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
9 Subsiste encore le ciel délaissé
10 Et le cœur dans l'impatience de l'attente (je trouve qu'il manque un mot) le long des années.
11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
12 Cet amour impossible, puisque l'aimée d'antan s'en (est) allée
13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.
14 Fixant (un autre mot peut-être Regardant) cette couleur je crois te voir rire lors de nos rendez-vous
15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l'indifférence,
18 Oh mon aimée ! jusqu'au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où
es tu ?
Bon ben ! j'espère que vous me trouvez pas trop pénible.
A bientôt pour connaître votre impression.
Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 20/08/2008 à 23h38.
Bonjour à tous,
Comme nous sommes pratiquement à la fin de la traduction, j'ai publié l'article de la chanson Hoa Tím Ngày Xưa.
En remerciement de votre aide à la traduction je vous propose de citer votre nom en tant que traducteurs, sans oublier tous ceux qui sont venus dans la discussion.J'attends donc les accords de :
HongTuyet
Léa
Huynhthibich
NoiVongTayLon
Buuhoa
Abgech
Nemo
A bientôt.
Dominique
Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 24/08/2008 à 15h18.
Bonjour Dominique,
Puisque tu as la gentillesse de me citer dans la liste, je vais prendre le temps de me pencher vraiment sur la chanson, que j'avais vite, trop vite, parcouru...
Je vais prendre ta dernière version et voir si je peux poser ma petite pierre sur l'édifice en reprenant seulement ta traduction pour essayer de te donner mes suggestions ! (S'il y en a !)
A tout de suite : je me mets à l'ouvrage !
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))