Page 4 sur 7 PremièrePremière ... 23456 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 31 à 40 sur 67

Discussion: Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa"

  1. #31
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Léa,

    Merci pour tes suggestions.
    A bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #32
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa
    Hong Tuyet, si vous me le permettez, ce vers me semble un peu éloigné du texte vietnamien, je vous propose :

    Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi.
    Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.
    C'est une chance pour moi de pouvoir lire vos remarques.. je pense que votre phrase est bien meilleur que la mienne et bien plus proche du texte...
    Je m'aperçoit que j'avais même oublié de replacer le verbe "Sangloter".

    Pourriez vous m'explique la signification du mot "dấu", car avec seulement la définition du dico je n'ai pas trouvé à l'interpréter pour lui donner un sens dans la phrase ?

    Même chose pour "mà thôi" pour moi ça veut juste dire "mais c'est tout" mais c'est un peu ridicule... auriez vous des conseils à me donner pour interpréter ce mot selon les cas ?

    Par contre comme l'avait souligné Nguoi Phap il manque bien une ligne à ma traduction, L16 "Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương "

    Désolée, de poser tant de questions, j'ai toujours envie d'en apprendre d'avantage pour mes futurs traductions.
    Dernière modification par HongTuyet ; 20/08/2008 à 14h48.

  4. #33
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Pouvez-vous m'aider, car je me suis perdu dans les phrases :

    Violette d'antan (Si on parle d'une personne)

    1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
    2 Qui rassemblant ses pensées jusqu'à la source d'amour lointaine rechauffant
    quelque peu son cœur.
    3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
    4 Aussi dans ce lieu au jardin d'autrefois,
    5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
    6 Qui eut pensée que les violettes XXX l'être aimé (manque un mot)

    7 Oh ! parfum d'antan où retrouverai-je nos souvenirs
    8 - (manque une phrase)
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le cœur dans l'impatience de l'attente le long des années.
    11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
    12 Cet amour impossible, puisque l'aimée d'antan s'en allée
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.

    14 Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
    15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
    16
    17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l'indifférence,
    18 Oh mon aimée ! jusqu'au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais
    toi où es tu ?


    La phrase : "Noyés dans le violet de toutes ces fleurs", je dois la mettre où ?.
    Merci mille fois de votre aide.

    A bientôt.
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 20/08/2008 à 15h00.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  5. #34
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour Hong Tuyet, Dominique et tout le monde,

    Hong Tuyet, ce n'est pas évident de dire laquelle de nous deux a plus de chance, pourquoi pas moi ? enfin, c'est souvent plus facile de faire des remarques sur le travail d'autrui...

    Concernant le mot « dấu », il s'agit simplement d'une orthographe erronée, la bonne orthographe est « giấu » (cacher). Ecrit ainsi, je suis certaine que le mot ne vous aurait pas posé problème.

    Je pense que « mà thôi » intervient dans ce vers pour insister sur le fait que l'auteur ne sait faire autrement que de cacher dans son cœur cet amour impossible. C'est tout ce qu'il le peut.

    Quant à L16, je traduirais :
    Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
    Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées

    Dominique, la phrase « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs » est une interprétation de moi pour L8 mais qui reste discutable car chi Bich la comprend autrement, déjà la phrase vietnamienne ne me semble pas très claire.

    D'autres avis seront hautement appréciés ! Autant que je puisse observer, il y a sur notre forum bon nombre de personnes qui maîtrisent bien les deux langues. Qu'ils nous donnent un coup de main !
    Dernière modification par Léa ; 20/08/2008 à 15h25.

  6. #35
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour Hong Tuyet, Dominique et tout le monde,

    Hong Tuyet, ce n'est pas évident de dire laquelle de nous deux a plus de chance, pourquoi pas moi ? enfin, c'est souvent plus facile de faire des remarques sur le travail d'autrui...

    Concernant le mot « dấu », il s'agit simplement d'une orthographe erronée, la bonne orthographe est « giấu » (cacher). Ecrit ainsi, je suis certaine que le mot ne vous aurait pas posé problème.

    Je pense que « mà thôi » intervient dans ce vers pour insister sur le fait que l'auteur ne sait faire autrement que de cacher dans son cœur cet amour impossible. C'est tout ce qu'il le peut.

    Quant à L16, je traduirais :
    Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
    Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées

    Dominique, la phrase « Noyés dans le violet de toutes ces fleurs » est une interprétation de moi pour L8 mais qui reste discutable car chi Bich la comprend autrement, déjà la phrase vietnamienne ne me semble pas très claire.

    D'autres avis seront hautement appréciés ! Autant que je puisse observer, il y a sur notre forum bon nombre de personnes qui maîtrisent bien les deux langues. Qu'ils nous donnent un coup de main !


    Léa, HongTuyet, et à vous tous,

    Merci pour tes éclaircissement Léa , j'ai rajouté deux trois petites choses suite à tes suggestions.Et merci aussi à HongTuyet !, et à vous tous.



    Violette d'antan
    1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
    2 Qui rassemblant ses pensées jusqu'à la source d'amour lointaine rechauffant
    quelque peu son cœur.
    3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
    4 Aussi dans ce lieu au jardin d'autrefois,
    5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
    6 Qui eut pensée que les violettes XXX l'être aimé (manque un mot)

    7 Oh ! parfum d'antan où retrouverai-je nos souvenirs
    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le cœur dans l'impatience de l'attente le long des années.
    11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
    12 Cet amour impossible, puisque l'aimée d'antan s'en allée
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.

    14 Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
    15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
    16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
    17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l'indifférence,
    18 Oh mon aimée ! jusqu'au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?


    A bientôt.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  7. #36
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Bonjour à toute l'équipe ,j'aimerai éclaircir qq point sur ce texte et sur notre travail .
    Je ne maitrisse pas bien le français donc vous apportez des corrections
    je vais traduire le texte à ma compréhension .
    Hoa Tím Ngày Xưa
    Nhạc sĩ: Thanh Sơn


    Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây ==puis ce soir ,la rue (sous entendu) remplie des feuilles mortes ,une personne au regard triste contagieux (lây)(je ne sais pas tourner la phrase mais le vrai sens )
    Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ ==amasser les pensées ruisseler d,un amour lointain ,réchauffe au moins son coeur
    Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây ==les pensées mélancolique du jour ou nous y venions
    Cũng vườn xưa chốn này ==meme jardin d,antan cet endroit
    Nhặt hoa tím rụng cài lên áo, ==ramasser la fleur violette ,épingle sur sa blouse
    Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương.==qui peut penser que la fleur violacée son aimée

    Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm ==o parfum d'antan comment retrouve le souvenir
    Bởi (ou Với) một mầu hoa tím. ==grace (avec) une couleur d'une fleur violette
    Còn lại đây những khung trời chơ vơ ==ne restent que les ciels esseulés
    Tháng năm lòng ngóng chờ ==des mois des années d'attentes
    Rồi từ đó những đêm buồn mang tới ==n'apportent que de tristes nuits
    Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi, ==ne cesse qu'aimer mon amant séparé
    Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi==attachement toute ma vie ,empreinte dans mon coeur les sanglots

    Nhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau. ==revoir la couleur de la violette croyait ton sourire à notre début
    Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào. ==passe primtemps ,passe le temps je ne sais ou passes mon aimée
    Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương ==quelque part le parfum du passé attache mes pensées
    Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ ==leves la tete et regarde les violettes tombées devant mon amour indifférent
    Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu.==o mon aimée ,ou es tu ,pénètres tu mes sentiments pour la violette

    (total = 18 LIGNES)
    c,est ce que je ressens pour ce texte et comme je te dis ,mon français n"est pas parfait .vous ferez la correction . BICH
    Dernière modification par huynhthibich ; 20/08/2008 à 19h04.

  8. #37
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Huynhthibich,

    Merci pour cette version, et pour le temps que tu as passé , je vois un grand changement par rapport à notre ancienne version.Je ne suis pas assez qualifié pour te répondre, au niveau du sens des phrases venant du texte vietnamien.Donc je m'en remets à vous tous pour y répondre.
    A bientôt.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  9. #38
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Si toutefois nous gardons l'ancienne version, en lisant le texte, il me semble qu'il faut peut-être faire des corrections mais j'aimerais bien avoir votre avis sur ces points.


    Violette d'antan
    1 Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
    2 Qui rassemblant ses pensées jusqu'à la source d'amour
    lointaine rechauffant (çà fait deux mots avec ant) quelque peu son cœur.
    3 Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions
    4 Aussi dans ce lieu au jardin d'autrefois,
    5 Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
    6 On imagine pas que l'être aimée soit vêtue par les violettes (à voir)


    7 Oh ! parfum d'antan où retrouverai-je nos souvenirs
    8 Noyés dans le violet de toutes ces fleurs
    9 Subsiste encore le ciel délaissé
    10 Et le cœur dans l'impatience de l'attente (je trouve qu'il manque un mot) le long des années.
    11 Car depuis, les nuits apportent la tristesse
    12 Cet amour impossible, puisque l'aimée d'antan s'en (est) allée
    13 Cet amour à vie je le cache dans mon coeur pour sangloter toute seule.


    14 Fixant (un autre mot peut-être Regardant) cette couleur je crois te voir rire lors de nos rendez-vous
    15 Mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
    16 Au parfum d’hier je confie mes nostalgiques pensées
    17 Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l'indifférence,
    18 Oh mon aimée ! jusqu'au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où
    es tu ?

    Bon ben ! j'espère que vous me trouvez pas trop pénible.

    A bientôt pour connaître votre impression.
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 20/08/2008 à 23h38.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  10. #39
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Comme nous sommes pratiquement à la fin de la traduction, j'ai publié l'article de la chanson Hoa Tím Ngày Xưa.
    En remerciement de votre aide à la traduction je vous propose de citer votre nom en tant que traducteurs, sans oublier tous ceux qui sont venus dans la discussion.J'attends donc les accords de :

    HongTuyet
    Léa
    Huynhthibich
    NoiVongTayLon
    Buuhoa
    Abgech
    Nemo

    A bientôt.

    Dominique
    Dernière modification par NGƯỜI PHÁP ; 24/08/2008 à 15h18.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  11. #40
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Bonjour à tous,

    Comme nous sommes pratiquement à la fin de la traduction, j'ai publié l'article de la chanson Hoa Tím Ngày Xưa.
    En remerciement de votre aide à la traduction je vous propose de citer votre nom en tant que traducteurs, sans oublier tous ceux qui sont venus dans la discussion.J'attends donc les accords de :

    HongTuyet
    Léa
    Huynhthibich
    NoiVongTayLon
    Buuhoa

    A bientôt.

    Dominique
    Bonjour Dominique,

    Puisque tu as la gentillesse de me citer dans la liste, je vais prendre le temps de me pencher vraiment sur la chanson, que j'avais vite, trop vite, parcouru...

    Je vais prendre ta dernière version et voir si je peux poser ma petite pierre sur l'édifice en reprenant seulement ta traduction pour essayer de te donner mes suggestions ! (S'il y en a !)

    A tout de suite : je me mets à l'ouvrage !

Page 4 sur 7 PremièrePremière ... 23456 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre