Page 3 sur 7 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 67

Discussion: Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa"

  1. #21
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Nguoi Phap ,comme dans ce clip les fleurs de bougainvillée se trouvent facile sur les murs des maisons .
    le clip que j,ai trouvé :Hoa tím người xưa == des fleurs mauves et l'ancienne (amant ,ou amour )
    jevois que la chason parle plutot une personne .
    Dernière modification par huynhthibich ; 17/08/2008 à 05h24.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Hoa Tím Ngày Xưa
    Nhạc sĩ: Thanh Sơn


    Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
    Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ
    Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
    Cũng vườn xưa chốn này
    Nhặt hoa tím rụng cài lên áo,
    Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương.

    Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm
    Bởi (ou Với) một mầu hoa tím.
    Còn lại đây những khung trời chơ vơ
    Tháng năm lòng ngóng chờ
    Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
    Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi,
    Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi

    Nhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau.
    Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào.
    Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
    Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ
    Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu.

    (total = 18 LIGNES)
    [quote=HongTuyet;624


    Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
    Qui rassemblant ses pensées jusqu'à la source d'amour lointaine rechauffant quelque peu son cœur.
    Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions aussi
    dans ce lieu au jardin d'autrefois,
    Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
    Qui eut pensée que les violettes XXX l'être aimé (manque un mot)
    Oh ! parfum d'antan où ton souvenir retrouver
    - (manque une phrase)
    Subsiste encore le ciel délaissé
    Et le cœur dans l'impatience de l'attente le long des années.
    car depuis, les nuits apportent la tristesse
    Cet amour impossible, puisque l'aimée d'antan s'en allée
    Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.
    Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
    mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
    Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l'indifférence,
    Oh mon aimée ! jusqu'au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?[/quote]

    la 5è phrase :nhặt hoa tím rụng cài lên áo ==ramasse la fleur mauve ,épingle sur sa tunique
    có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương===sans se douter que la fleur mauve rend faner son amour .
    oh parfum ancien ,comment pourrai retrouver les souvenirs
    grace à cette couleur fleur mauve
    ps ,ce matin je relis ta traduction Hong Tuyet et je trouve le mot "aimée d'antan" est vraiment beau .je suggère le titre "les fleurs mauve ou violette ,aimée d'antan .
    pour les hoa sim il faut aller à la campagne et elles sont à terre en massif on parle "doi hoa sim =colline de myrtes .
    Dernière modification par huynhthibich ; 17/08/2008 à 17h38.

  4. #23
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Merci à tous pour vos compliments et grand merci pour votre aide qui me aussi très utile pour comprendre mes erreurs...

    Citation Envoyé par huynhthibich
    Bravo Hong Tuyet ,tu comprends bien le vietnamien
    Non pas tellement, mon secret un bon dico et beaucoup de patience.

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon
    Juste un bémol, la personne dans la chanson regarde tomber les feuilles mortes, dont on ne sait pas où il se trouve ? Le mot "parmi" veut qu'il soit au milieu des feuilles mortes ?

    Je propose plutôt :

    Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây

    Puis ce soir, regardant tomber les feuilles mortes, quelqu'un s'est noyé dans la mélancolie...
    Merci pour cette correction, maintenant je comprend mieux le sens de cette phrase. Je m'apperçoit que j'avais mal replacé le mot "nhìn" et maintenant je comprend mieux l'emploi du mot "lây" qui à prit toute sa signification.

    Citation Envoyé par Léa
    Je pense à quelque chose du genre :
    Ô parfum d'antan, où retrouverai-je nos souvenirs,
    Noyés dans le violet de toutes ces fleurs ?
    Merci d'avoir traduit les phrases manquantes.

    Citation Envoyé par huynhthibich
    la 5è phrase :nhặt hoa tím rụng cài lên áo ==ramasse la fleur mauve ,épingle sur sa tunique
    Merci encore pour cette corection, donc le mot "rụng" à plusieurs sens ? Dans mon dico je n'en avait trouvé qu'un, j'avais donc laissé cette phrase bien qu'elle n'avait pas vraiment de sens.

    Merci à tous, je trouve ce partage très enrichissant.

  5. #24
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Hong Tuyet oi ,après rụng tu as le mot cài =épingler
    le mot rụng peut etre un mot composé :rụng rơi =tomber
    le mot cài :épingler sur qqch //cày :labourer ;en argot pour un citadin qui dit :toi di cay = je vais au boulot
    Dernière modification par huynhthibich ; 17/08/2008 à 17h49.

  6. #25
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich
    Hong Tuyet oi ,après rụng tu as le mot cài =épingler
    le mot rụng peut etre un mot composé :rụng rơi =tomber
    le mot cài :épingler sur qqch //cày :labourer ;en argot pour un citadin qui dit :toi di cay = je vais au boulot
    Merci pour ces précisions...
    Pour moi c'est encore difficile de repérer les mots composés... maintenant que je le connais j'y ferais plus attention la prochaine fois.

  7. #26
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    salut NVTL ,c,est très vrai que à ma premiere pensé ,c,était le mot "myrtes"car je savais que dans les chansons vn ,HOA SIM est présentatif dans les amours désespérés ,et pour en etre sûr ,je recherche dans le dictionnaire donc ça donne :
    hoa tím =violette
    sim =myrte tomenteux.

    je viens de trouver l chanson "hoa tim nguoi xua " pas "hoa tim ngay xua".HIHIHI
    http://youtube
    Lecteur vidéo - Forumvietnam.fr
    ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

    Huynhthibich,

    Merci de nous faire découvrir cette version.
    Au sujet des fleurs, je connaissais les Myrtes mais je n'étais pas sûr que ce soit ces fleurs de cette chanson, mais finalement nous sommes quelqu'uns à penser que ces fleurs violettes sont des Myrtes.
    A voir donc pour le titre de la chanson !.
    A bientôt.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  8. #27
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Merci à tous pour vos compliments et grand merci pour votre aide qui me aussi très utile pour comprendre mes erreurs...



    Non pas tellement, mon secret un bon dico et beaucoup de patience.



    Merci pour cette correction, maintenant je comprend mieux le sens de cette phrase. Je m'apperçoit que j'avais mal replacé le mot "nhìn" et maintenant je comprend mieux l'emploi du mot "lây" qui à prit toute sa signification.



    Merci d'avoir traduit les phrases manquantes.



    Merci encore pour cette corection, donc le mot "rụng" à plusieurs sens ? Dans mon dico je n'en avait trouvé qu'un, j'avais donc laissé cette phrase bien qu'elle n'avait pas vraiment de sens.

    Merci à tous, je trouve ce partage très enrichissant.

    HongTuyet,

    Merci pour ton aide , au fait c'est quoi le nom de ton dico ?, çà pourrai être utile de le connaître.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  9. #28
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Huynhthibich,

    Merci encore pour ces dernières précisions.


    HongTuyet,

    Encore merci pour le suivi de cette traduction.

    A bientôt à tous.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  10. #29
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Bonjour mesdames,

    Je viens de trouver ce sujet et je trouve votre collaboration bien sympathique ! Hélas, ma connaissance du vietnamien ne me permet pas de vous aider, mais je suivrai avec beaucoup de plaisir la suite de cette traduction.

    Bon courage à vous et je suis sûre que le résultat sera beau !

    P.S. - Excuses-moi NVTL, mais j'avais oublié ton aide judicieuse ! Merci donc à toi aussi !

  11. #30
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.
    Bonjour à tous,

    Hong Tuyet, si vous me le permettez, ce vers me semble un peu éloigné du texte vietnamien, je vous propose :

    Ân tình suốt đời, dấu trong lòng riêng nức nở mà thôi.
    Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.

    Si cela vous ne convient pas, on pourra re-travailler ensemble.
    Dernière modification par Léa ; 19/08/2008 à 04h11.

Page 3 sur 7 PremièrePremière 12345 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre