Page 2 sur 7 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 67

Discussion: Demande de traduction "Hoa Tím Ngày Xưa"

  1. #11
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Huynthibich,

    Je te remercie beaucoup d'avancer la traduction, j'espère avoir de l'inspiration pour la suite, car j'aimerai bien participer un peu plus, mais c'est pas facile pour moi.Mais je ne désespère pas.

    A bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par NGƯỜI PHÁP Voir le message
    Huynthibich,

    Je te remercie beaucoup d'avancer la traduction, j'espère avoir de l'inspiration pour la suite, car j'aimerai bien participer un peu plus, mais c'est pas facile pour moi.Mais je ne désespère pas.

    A bientôt.

    Dominique
    tu sais la 2è est pas facile pcq :gom nhớ thương c'est à dire ramasser souvenir aimer .
    avant de ramasser tu dois te souvenir .j'essaie de formuler la phrase

  4. #13
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Huynhthibich,

    C'est gentil de ta part, je te donne trop de travail, j'espère que tu me pardonne.
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  5. #14
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Je pense que je me suis proposé un peu vite pour cette traduction, qui à première vu me semblait abordable, mais qui finalement n'est pas si simple.. et ma traduction ne rend pas hommage à la mélancolie du texte vietnamien... mais puisque c'est une traduction groupée modifions le ensemble...

    Léa cela ne me dérange pas que vous attendiez mon travail je ne suis qu'une traductrice amateur, je n'ai même pas pris le temps d'essayer de faire rimer mon texte, et je crains que tout ne soit à refaire entièrement, car le texte n'est pas vraiment cohérent...

    Tant pis je me lance quand même ainsi ce pourrais apprendre des remarques et des corrections que les membres voudrons bien donner...


    Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
    Qui rassemblant ses pensées jusqu'à la source d'amour lointaine rechauffant quelque peu son cœur.
    Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions aussi
    dans ce lieu au jardin d'autrefois,
    Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
    Qui eut pensée que les violettes XXX l'être aimé (manque un mot)
    Oh ! parfum d'antan où ton souvenir retrouver
    - (manque une phrase)
    Subsiste encore le ciel délaissé
    Et le cœur dans l'impatience de l'attente le long des années.
    car depuis, les nuits apportent la tristesse
    Cet amour impossible, puisque l'aimée d'antan s'en allée
    Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.
    Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
    mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
    Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l'indifférence,
    Oh mon aimée ! jusqu'au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?
    Dernière modification par HongTuyet ; 16/08/2008 à 02h34.

  6. #15
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    HongTuyet,

    Alors là bravo , tu viens de nous donner un sérieux coup de pouse.

    Félicitations pour cet énorme travail , je te remercie beaucoup de ton aide mais surtout de ta gentillesse et de ton amitié, en me faisant un si beau cadeau.
    J'espère que je l'ai mérité !.
    Comme tu dis, si quelqu'un veux faire des corrections et bien qu'il n'hésite pas.Nous serions ravies de perfectionner le texte.

    A bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  7. #16
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Bravo Hong Tuyet ,tu comprends bien le vietnamien .

  8. #17
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Bonjour à toutes et à tous
    Citation Envoyé par huynhthibich Voir le message
    Bon je traduis le titre .Violette d'antan
    Huynhthibich, certes Violettes sont comme leur nom (fleurs violettes) mais d'origine étrangère, dont moins romantique pour une chanson vietnamienne
    Je préfère plutôt le nom "Myrtes" qui est traduit de "Hoa Sim", des fleurs qui sont aussi violettes mais très connues au Vietnam et qui sont aussi mentionnées dans plusieurs chansons vietnamiennes.

    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Bonjour à tous,
    Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
    Bravo pour ta traduction HongTuyet

    Juste un bémol, la personne dans la chanson regarde tomber les feuilles mortes, dont on ne sait pas où il se trouve ? Le mot "parmi" veut qu'il soit au milieu des feuilles mortes ?

    Je propose plutôt :

    Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây

    Puis ce soir, regardant tomber les feuilles mortes, quelqu'un s'est noyé dans la mélancolie...

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #18
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Merci Hong Tuyet pour avoir réalisé la partie la plus dure du travail
    Citation Envoyé par HongTuyet Voir le message
    Oh ! parfum d'antan où ton souvenir retrouver
    - (manque une phrase)
    Je pense à quelque chose du genre :
    Ô parfum d'antan, où retrouverai-je nos souvenirs,
    Noyés dans le violet de toutes ces fleurs ?

    Concernant le titre, je pense que NVTL a raison, il s'agit plutôt des myrtes.

  10. #19
    Habitué du Việt Nam Avatar de NGƯỜI PHÁP
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    LYON FRANCE
    Messages
    395

    Par défaut

    Bonsoir à tous,

    Merci à Léa, et NoiVongTayLon d'être venus faire avancer la traduction, c'est gentil de votre part.
    On va devoir changer notre titre !, qu'en pensez-vous ?.Myrtes d'antan ou les myrtes d'antan ?.Je m'en remets à vous.
    Juste un détail, cette chanson fait 18 lignes, je crois sauf erreur, qu'il nous manque encore une phrase.
    De tout coeur, je vous remercie à tous de participer à ce moment de convivialité.

    A bientôt.

    Dominique
    Tiếng lòng ngấm hương trong giòng Việt nhạc
    http://nhac-viet-dominique.over-blog.com/

  11. #20
    Passionné du Việt Nam Avatar de huynhthibich
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    1 416

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour à toutes et à tous


    Huynhthibich, certes Violettes sont comme leur nom (fleurs violettes) mais d'origine étrangère, dont moins romantique pour une chanson vietnamienne
    Je préfère plutôt le nom "Myrtes" qui est traduit de "Hoa Sim", des fleurs qui sont aussi violettes mais très connues au Vietnam et qui sont aussi mentionnées dans plusieurs chansons vietnamiennes.
    NVTL
    salut NVTL ,c,est très vrai que à ma premiere pensé ,c,était le mot "myrtes"car je savais que dans les chansons vn ,HOA SIM est présentatif dans les amours désespérés ,et pour en etre sûr ,je recherche dans le dictionnaire donc ça donne :
    hoa tím =violette
    sim =myrte tomenteux.

    je viens de trouver l chanson "hoa tim nguoi xua " pas "hoa tim ngay xua".HIHIHI
    http://youtube
    Lecteur vidéo - Forumvietnam.fr
    ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.
    Dernière modification par huynhthibich ; 17/08/2008 à 04h09.

Page 2 sur 7 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre