Huynthibich,
Je te remercie beaucoup d'avancer la traduction, j'espère avoir de l'inspiration pour la suite, car j'aimerai bien participer un peu plus, mais c'est pas facile pour moi.Mais je ne désespère pas.
A bientôt.
Dominique
Huynthibich,
Je te remercie beaucoup d'avancer la traduction, j'espère avoir de l'inspiration pour la suite, car j'aimerai bien participer un peu plus, mais c'est pas facile pour moi.Mais je ne désespère pas.
A bientôt.
Dominique
Huynhthibich,
C'est gentil de ta part, je te donne trop de travail, j'espère que tu me pardonne.
Bonjour à tous,
Je pense que je me suis proposé un peu vite pour cette traduction, qui à première vu me semblait abordable, mais qui finalement n'est pas si simple.. et ma traduction ne rend pas hommage à la mélancolie du texte vietnamien... mais puisque c'est une traduction groupée modifions le ensemble...
Léa cela ne me dérange pas que vous attendiez mon travail je ne suis qu'une traductrice amateur, je n'ai même pas pris le temps d'essayer de faire rimer mon texte, et je crains que tout ne soit à refaire entièrement, car le texte n'est pas vraiment cohérent...
Tant pis je me lance quand même ainsi ce pourrais apprendre des remarques et des corrections que les membres voudrons bien donner...
Puis ce soir parmi les feuilles morte se trouve une personne au regard si triste
Qui rassemblant ses pensées jusqu'à la source d'amour lointaine rechauffant quelque peu son cœur.
Des pensées mélancoliques, des jours où en couple nous venions aussi
dans ce lieu au jardin d'autrefois,
Ramasser les violettes tombent sur les tuniques.
Qui eut pensée que les violettes XXX l'être aimé (manque un mot)
Oh ! parfum d'antan où ton souvenir retrouver
- (manque une phrase)
Subsiste encore le ciel délaissé
Et le cœur dans l'impatience de l'attente le long des années.
car depuis, les nuits apportent la tristesse
Cet amour impossible, puisque l'aimée d'antan s'en allée
Mon attachement, toute la vie en mon cœur ne cessera jamais.
Fixant cette couleur je croix te voir rire lors de nos rendez vous
mille printemps passées décompte le temps, qui sait quand tu reviendras
Levant les yeux je vois ces violettes tomber dans l'indifférence,
Oh mon aimée ! jusqu'au plus profond de mon cœur sont resté les violettes mais toi où es tu ?
Dernière modification par HongTuyet ; 16/08/2008 à 02h34.
HongTuyet,
Alors là bravo , tu viens de nous donner un sérieux coup de pouse.
Félicitations pour cet énorme travail , je te remercie beaucoup de ton aide mais surtout de ta gentillesse et de ton amitié, en me faisant un si beau cadeau.
J'espère que je l'ai mérité !.
Comme tu dis, si quelqu'un veux faire des corrections et bien qu'il n'hésite pas.Nous serions ravies de perfectionner le texte.
A bientôt.
Dominique
Bravo Hong Tuyet ,tu comprends bien le vietnamien .
Bonjour à toutes et à tous
Huynhthibich, certes Violettes sont comme leur nom (fleurs violettes) mais d'origine étrangère, dont moins romantique pour une chanson vietnamienne
Je préfère plutôt le nom "Myrtes" qui est traduit de "Hoa Sim", des fleurs qui sont aussi violettes mais très connues au Vietnam et qui sont aussi mentionnées dans plusieurs chansons vietnamiennes.
Bravo pour ta traduction HongTuyet
Juste un bémol, la personne dans la chanson regarde tomber les feuilles mortes, dont on ne sait pas où il se trouve ? Le mot "parmi" veut qu'il soit au milieu des feuilles mortes ?
Je propose plutôt :
Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
Puis ce soir, regardant tomber les feuilles mortes, quelqu'un s'est noyé dans la mélancolie...
Qu'en pensez-vous ?
NVTL
Bonsoir à tous,
Merci à Léa, et NoiVongTayLon d'être venus faire avancer la traduction, c'est gentil de votre part.
On va devoir changer notre titre !, qu'en pensez-vous ?.Myrtes d'antan ou les myrtes d'antan ?.Je m'en remets à vous.
Juste un détail, cette chanson fait 18 lignes, je crois sauf erreur, qu'il nous manque encore une phrase.
De tout coeur, je vous remercie à tous de participer à ce moment de convivialité.
A bientôt.
Dominique
salut NVTL ,c,est très vrai que à ma premiere pensé ,c,était le mot "myrtes"car je savais que dans les chansons vn ,HOA SIM est présentatif dans les amours désespérés ,et pour en etre sûr ,je recherche dans le dictionnaire donc ça donne :
hoa tím =violette
sim =myrte tomenteux.
je viens de trouver l chanson "hoa tim nguoi xua " pas "hoa tim ngay xua".HIHIHI
http://youtube
Lecteur vidéo - Forumvietnam.fr
Dernière modification par huynhthibich ; 17/08/2008 à 04h09.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))