con gái, c'est une fille.Envoyé par vaninamande
ca a pris un sens péjoratif dans la bouche de ceux qui ont l'esprit mal tourné.
con gái, c'est une fille.Envoyé par vaninamande
ca a pris un sens péjoratif dans la bouche de ceux qui ont l'esprit mal tourné.
The Curse of the Were-Nem Chua
Envoyé par vaninamande:-xan21-:Envoyé par Nem Chua
Et en prime une traductionprise sur un dico en ligne
con gái
• fille; fillette
o lúa con gái : jeune plant de riz (avant la fécondation)
con
• enfant; progéniture; rejeton
o Bà mẹ với ba con : une mère avec ses trois enfants
o Người cha dắt con đi dạo : un père qui promenait sa progéniture
o Nó là con một của ông này : il est unique rejeton de ce monsieur
• petit
o Con mèo cái và con của nó : la chatte et ses petits
• je; moi; me (quand on s'adresse à ses parents ou à des personnes respectables considérées comme ses parents)
o Thưa bố , con đã viết thư cho mẹ con rồi : mon père , j'ai écrit à maman
o Con xin lỗi cụ : excusez-moi , Monsieur
• tu; toi; te (quand les parents s'adressent à leur enfant)
o Nếu con được điểm tốt , mẹ sẽ thưởng cho con : je récompenserai si tu as de bonnes notes
• il; elle; lui (quand les parents parlent entre eux de leur enfant)
o Tôi phải mua cho con tôi quyển sách giáo khoa con cần : je dois acheter pour mon enfant le manuel scolaire dont il a besoin
• petit
o Dao con : petit couteau
o Sông con : petit cours d'eau
o Lợn con : petit porc ; porcelet
• (terme générique employé devant les noms de personne du sexe féminin, des animaux, de certains objets et ne se traduisant pas)
o Con em tôi : ma petite soeur
o Con chim : un oiseau
o Con dao : un couteau
o Con thuyền : une barque
• (terme utilisé dans certaines combinaisons pour former des mots désignant des personnes d'une certaine catégorie, généralement peu désirables) xem con_buôn , con_bạc , con_đen...
• taille; stature
o Người to con : une personne de grande taille
o con ai cha mẹ ấy : tel père tel fils
o Con bế con bồng ; con bồng con mang : nombreuse progéniture
o con bá con dì : (parenté entre les) enfants de deux soeurs
o con chú con bác : (parenté entre les) enfants de deux frères
o con có cha như nhà có nóc : l'enfant qui a son père est comme une maison qui garde son toit
o con có khóc mẹ mới cho bú : la mère ne donne que son lait quand l'enfant le réclame
o con cô con cậu : (parenté entre les) enfants du frère et de la soeur
o con dại cái mang : le mère est responsable de la sottisse de son enfant
o con dì con già : như con bá con dì
o con đầu lòng : premier-né
o con độc cháu đàn : un enfant unique qui a une nombreuse progéniture
o con hơn cha là có phúc : bien heureuse la famille dont l'enfant surpasse le père
o con nhà lính , tính nhà quan : roturier qui veut faire le seigneur
o con ông cháu cha : descendant de famille noble ; fils à papa
o con rồng cháu tiên : descendant de dragon et de fée (origine légendaire du peuple vietnamien)
o con con : (redoublement) tout petit ; minime
o Cái bàn con con : une toute petite table
o Số tiền con con : une somme minime
gái
• fille
• femme
• (vulg.) poule
• féminin (souvent non traduit)
Traduction prise sur
http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/
Envoyé par hoan kiemPour alimenter le sujet (et chatouiller la gente feminine ) :Envoyé par Nem Chua
Mise à part la prononciation, je me suis toujours intérrogé sur la proximité de Con gà (poule) et Con gái (fille/jeune femme)...
Allez-y les filles défoulez vous, je le mérite...
:girlbad: Tu mérites des coups !! loooll.. A part la proximité de la prononciation (et encore) , et de l'écriture...je ne vois vraiment pas pourquoi tu dis ca..LOOOLEnvoyé par Son Lam
Quoique chez nous, on dit souvent d'une femme que c'est une poulette..LOLLL.. :tdr1:
Sơn Lâm, tu te perds, là.
Au Vietnam, l'analogie est plutôt avec les vaches (si).
Une fille qui se promène seule se fait appeler bò lạc (vache perdue).
Romantique, non?
The Curse of the Were-Nem Chua
Pour moi, bò lạc, la connotation est beaucoup plus crue (plutôt genre phò phạch).Envoyé par Nem Chua
On tombe dans le romantisme le plus total...
Ah. Il faut avouer que vu la propension de nos amis pour la rime, ca doit être ca.
Donc, appeler une nana qui se promène seule "bò lạc", finalement, c'est pas romantique. :no:
The Curse of the Were-Nem Chua
Tout depend de la taille
...la taille de la vache?
Personne n'a relevé le dernier membre des traductions de gái:
Par exemple, "bác Hà gái" s'adresse à l'épouse de M. Hà.Envoyé par hoan kiem
On aurait aussi pu mentionner que dans la langue courante, la féminisation de certains métiers ne se dit pas avec gái mais bien avec cái (femelle):
Công an cái, bộ đội cái (une flique, une soldate)
Par dualité, on devrait donc dire "công an đực" et "bộ đội đực"?
The Curse of the Were-Nem Chua
apres tout, il y a de tres jolie poule, et l'idée d'etre un coq est fort seduisante
par contre pour les vaches, debrouillez vous, pas d'inspiration, c'est donc l'un des point de desaccord franco-vietanamien
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))