Page 3 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière
Affichage des résultats 21 à 30 sur 31

Discussion: Comment traduire "lính phòng không" ?

  1. #21
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Je propose une alternative a l'explication de trinhdung :
    ....Et aujourd'hui, "lính phòng không" est aussi utilise au sens figure pour designer les hommes qui n'ont pas encore fonde de famille, et donc dont personne ne partage la chambre (le jeu de mot se situant notamment sur le changement de sens de "phòng" qui devient ici "chambre a coucher").
    salut tout Léa, salut Frère Singe, salut tout le monde.
    Sans vouloir contredire les uns et les autres dans la justesse de leur traduction, il me semble que le contexte de la phrase semble indiquer l'interprétation au sens figuré proposé par Frère singe. C'est la raison pour laquelle j'avais proposé "soldat sans foyer". Mais qu'on pourrait remplacer à présent par "homme sans foyer". Tout dépend si l'auteur désire assimiler la situation de l'homme (c'est un enseignant), à celle d'un soldat (dévouement pour le pays, exécution des ordres de la hiérarchie ).
    A toi de choisir Léa.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #22
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut Vous êtes trop !

    Il faudrait quand même lire le 1er message de Léa !
    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour,

    Quelqu'un pourrait-il me proposer une traduction pour "lính phòng không" ?

    Bien sûr qu'il s'agit d'un homme célibataire et non d'un soldat d’artillerie. Merci d'avance.
    Je vous accorde que letitre de la discussion ouverte par Léa est maladroit ; je suis encore pire, je me suis fait piéger au 3eme message pas comme vous au 18ème !
    Peut-être un modo devrait corriger le titre :
    de "Comment traduire "lính phòng không" ?"
    à : Comment traduire le jeu de mot "lính phòng không" ?

    note : j'ai dû éditer mon message 15 minutes après ma 1ere réponse :
    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Ce jeux de mot est double : Normalement, il s'agit d'un artilleur de DCA ; défense aérienne.
    phòng = anti (c'est un mot sino-viêt homonyme du mot viêt phòng = chambre, pièce)
    Et "Không" = non = rien = sans = vide = air = aviation
    @trinhdung : Merci pour l'explication détaillée mais peut-être ne connais-tu pas cette expression qui doit dater des années 1980 :
    "lính phòng không" = mec à chambre vide = vieux garçon

    Seulement traduire un double jeux de mot est impossible
    Si c'est dans un livre, il faut mettre une note du traducteur.
    Léa nous précise que le mec à 46 ans et n'est toujours pas marié.
    Comme NVTL, je suis partisant d'une traduction sobre :
    Soldat solitaire ; vieux soldat célibataire ; cow boy solitaire

  4. #23
    Habitué du Việt Nam Avatar de trinhdung
    Date d'inscription
    juillet 2008
    Messages
    516

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Je propose une alternative a l'explication de trinhdung :

    C'est peut-etre tout simplement un mot compose sino-vietnamien (et ici plus precisement un terme du vocabulaire chinois moderne, prononce a la vietnamienne). On aurait ainsi ;

    lính = quân lính = soldat
    phòng = phòng chống = anti
    không = hàng không = aerien

    Donc au sens propre, ce ne serait pas un "surnom" donne aux DCA, mais le mot DCA lui-meme, en sino-vietnamien, et le morpheme "phòng" n'aurait rien a voir avec une "chambre" (un homonyme, donc), ce serait plutot un morpheme qui entre en composition d'autres mots sino-vietnamiens tels que "đề phòng" = prevenir (qqch).

    Et aujourd'hui, "lính phòng không" est aussi utilise au sens figure pour designer les hommes qui n'ont pas encore fonde de famille, et donc dont personne ne partage la chambre (le jeu deu mot se situant notament sur le changement de sens de "phòng" qui devient ici "chambre a coucher"). On peut aussi imaginer l'image du tireur embusque associees a celle du celibataire qui guette les filles dans la rue, pret a tirer tout ce qui s'approche assez pres...

    c'est une question interessante en tout cas

    ********************************
    EDIT : en fait mon post est en grande partie redondant avec celui de Bao Nhan, sorry BN! J'ai parcouru le sujet trop vite.

    Phòng est un préfixe,il est très rarement employé seul en vietnamien.Il y a environ une vingtaine de mots composés ayant pour préfixe"phòng"avec autant de sens différents.
    Le vietnamien est une langue vivante qui évolue avec le temps.Beaucoup de Viêt kiều, nés à l'étranger,ont appris le vietnamien phonétiquement et savent à peine maitriser l'écriture ,ils emploient parfois mal certains mots qui,en plus, ne sont plus utilisés au Viet Nam depuis bien longtemps.Enfin il y a également des Việt kiều qui ne maitrisent ni le français ni le vietnamien correctement. Meme au Viet Nam,à peine 50% de la population est capable de lire et surtout comprendre un journal.

    Trinh Dung

  5. #24
    Habitué du Việt Nam Avatar de nono32
    Date d'inscription
    février 2006
    Localisation
    Toulouse
    Messages
    485

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    Donc au sens propre, ce ne serait pas un "surnom" donne aux DCA, mais le mot DCA lui-meme, en sino-vietnamien, et le morpheme "phòng" n'aurait rien a voir avec une "chambre" (un homonyme, donc), ce serait plutot un morpheme qui entre en composition d'autres mots sino-vietnamiens tels que "đề phòng" = prevenir (qqch).

    Et aujourd'hui, "lính phòng không" est aussi utilise au sens figure pour designer les hommes qui n'ont pas encore fonde de famille, et donc dont personne ne partage la chambre (le jeu deu mot se situant notament sur le changement de sens de "phòng" qui devient ici "chambre a coucher"). On peut aussi imaginer l'image du tireur embusque associees a celle du celibataire qui guette les filles dans la rue, pret a tirer tout ce qui s'approche assez pres...
    Bonjour à tous,

    Il s'agit d'une expression passée dans le langage courant pour désigner un célibataire. Je ne suis pas sûr qu'il existe encore une référence à l'expression d'origine. Dans le texte, il existe peut-être un jeu de mot mais il est difficile de le traduire (comme très souvent pour des langues aussi éloignées).

    Pour ce qui est de la traduction avec "sur le qui-vive", j'ai du mal à voir comment quelqu'un de très pris par son travail peut être constamment sur le qui-vive.

    Je suis aussi pour une traduction sobre comme "vieux garçon".

  6. #25
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par nono32 Voir le message
    Pour ce qui est de la traduction avec "sur le qui-vive", j'ai du mal à voir comment quelqu'un de très pris par son travail peut être constamment sur le qui-vive.
    Relis bien mon texte et tu comprendras mieux. En fait, c'est juste une comparaison entre la situation d'un mec sumergé par son traivail et celle d'un soldat sur le qui vive. Et puis, comme tu sais qu'un soldat sur le qui vive c'est un soldat qui se tient prêt à contrer une éventuelle attaque. Donc c'est un soldat très occupé, à l'image de quelqu'un de très pris par son travail.

    BN
    Dernière modification par Bao Nhân ; 26/10/2008 à 22h31.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  7. #26
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour à tous,

    Merci d'avoir été nombreux à venir m'aider, vos discussions m'ont été très enrichissantes. J'ai enfin choisi « soldat sans foyer », assez évocateur et compréhensible, à mon sens.

    L'expression « sur le qui-vive » est très imagée, mais n'aurait-elle pas une connotation trop militaire ? (mon texte parle d'un enseignant).

    Encore une fois, merci à tous pour m'avoir donné des idées, et des grands mercis aux âmes charitables qui se sont proposées de me faire la relecture de 2 pages A4.

  8. #27
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Merci d'avoir été nombreux à venir m'aider, vos discussions m'ont été très enrichissantes. J'ai enfin choisi « soldat sans foyer », assez évocateur et compréhensible, à mon sens.
    Chào Léa,

    Alors, dans ce cas-là, je pense que la formule "éboueur sans foyer" est également valable.

    BN
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  9. #28
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Nan Bao Nhan, « technicien de surface sans foyer » serait trop long

  10. #29
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Nan Bao Nhan, « technicien de surface sans foyer » serait trop long
    Bonjour Léa,
    A mon avis : "Technicien de surface" est réservé pour les personnes qui assurent la propreté des bureaux, des magasins... avant leurs ouvertures, puis jusqu’à leurs fermetures (travaux intérieurs).

    NVTL

    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  11. #30
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    il n'y a pas de sot métier
    on ne se moque pas du labeur des autres!


Page 3 sur 4 PremièrePremière 1234 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre