Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me proposer une traduction pour "lính phòng không" ?
Bien sûr qu'il s'agit d'un homme célibataire et non d'un soldat d’artillerie. Merci d'avance.
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me proposer une traduction pour "lính phòng không" ?
Bien sûr qu'il s'agit d'un homme célibataire et non d'un soldat d’artillerie. Merci d'avance.
Merci de votre réponse, Thuong. Oui, j'aurais dû préciser, je cherche une expression française qui, à défaut de rendre le jeu de mots du texte vietnamien (artilleur/célibataire), puisse en traduire le sens tout en restant soit évocatrice soit humoristique.
En voici le contexte, avec ma petite idée :
A l’âge de 46, Untel reste toujours un “soldat sans arrière-pays”. A la question “Pourquoi ne pensez-vous pas à fonder un foyer?”, il sourit avec spontanéité : “Si, j’y pense, mais y en aurait-il qui me comprenne et me compatisse, moi qui suis toujours aussi pris par le travail ?”
Pourtant je doute que “soldat sans arrière-pays”, même si utilisable, n'ait une connotation péjorative.
Merci de m'aider.
Ce jeux de mot est double : Normalement, il s'agit d'un artilleur de DCA ; défense aérienne.
phòng = anti (c'est un mot sino-viêt homonyme du mot viêt phòng = chambre, pièce)
Et "Không" = non = rien = sans = vide = air = aviation
Dernière modification par DédéHeo ; 24/10/2008 à 16h51.
Bonjour Léa,
"Phong không" a un double sens :
Phong không = défense d’espace aérienne
Ou bien
Phong không = chambre vide (pas de femme ou homme)
A mon avis, ce jeu de mot « Linh phong khong » a un double sens :
1)un soldat d’artillerie, défense d’espace aérienne
2)un soldat célibataire, dont absence de femme dans sa chambre
Dans ce contexte, je propose la traduction « Soldat solitaire ».
Qu’en pensez-vous ?
NVTL
Bonjour tout le monde
ou peut être : "soldat sans ligne arrière"?
Pour conserver le double sens, on pourrait dire que cet artilleur a sa chambre vide. La chambre à coucher faisant référence à celle du canon
Merci pour toutes vos propositions, « soldat sans foyer », c'est parfait !
Au passage, y aurait-il une âme charitable qui accepte de m'aider par une relecture de 2 pages A4 ? Merci de tout cœur !
En fait, on est même pas sur que le type soit un militaire ; comme les Vietnamiens ont terminé les guerre dans les années 80, le vocabulaire militaire est encore dans le langage courant.
Moi, je serais plutôt pour :
Cow boy solitaire (comme le Lucky Luke des Français)
ou Soldat solitaire (comme dit NVTL)
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))