Page 1 sur 4 123 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 31

Discussion: Comment traduire "lính phòng không" ?

  1. #1
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut Comment traduire "lính phòng không" ?

    Bonjour,

    Quelqu'un pourrait-il me proposer une traduction pour "lính phòng không" ?

    Bien sûr qu'il s'agit d'un homme célibataire et non d'un soldat d’artillerie. Merci d'avance.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour,

    Quelqu'un pourrait-il me proposer une traduction pour "lính phòng không" ?
    salut Léa
    sur mon dictionnaire, j'ai artilleur: pháo thủ, pháo binh
    et célibataire : sống độc thân
    Je crois que tu dois nous écrire le contexte (que tu as traduit) pour trouver la bonne traduction ;
    littéralement, je traduis par "soldat sans chambre"

  4. #3
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Merci de votre réponse, Thuong. Oui, j'aurais dû préciser, je cherche une expression française qui, à défaut de rendre le jeu de mots du texte vietnamien (artilleur/célibataire), puisse en traduire le sens tout en restant soit évocatrice soit humoristique.

    En voici le contexte, avec ma petite idée :
    A l’âge de 46, Untel reste toujours un “soldat sans arrière-pays”. A la question “Pourquoi ne pensez-vous pas à fonder un foyer?”, il sourit avec spontanéité : “Si, j’y pense, mais y en aurait-il qui me comprenne et me compatisse, moi qui suis toujours aussi pris par le travail ?”

    Pourtant je doute que “soldat sans arrière-pays”, même si utilisable, n'ait une connotation péjorative.

    Merci de m'aider.

  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Ce jeux de mot est double : Normalement, il s'agit d'un artilleur de DCA ; défense aérienne.
    phòng = anti (c'est un mot sino-viêt homonyme du mot viêt phòng = chambre, pièce)
    Et "Không" = non = rien = sans = vide = air = aviation
    Dernière modification par DédéHeo ; 24/10/2008 à 16h51.

  6. #5
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour,

    Quelqu'un pourrait-il me proposer une traduction pour "lính phòng không" ?

    Bien sûr qu'il s'agit d'un homme célibataire et non d'un soldat d’artillerie. Merci d'avance.
    Bonjour Léa,

    "Phong không" a un double sens :

    Phong không = défense d’espace aérienne

    Ou bien

    Phong không = chambre vide (pas de femme ou homme)

    A mon avis, ce jeu de mot « Linh phong khong » a un double sens :

    1)un soldat d’artillerie, défense d’espace aérienne
    2)un soldat célibataire, dont absence de femme dans sa chambre

    Dans ce contexte, je propose la traduction « Soldat solitaire ».

    Qu’en pensez-vous ?

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  7. #6
    Avatar de thuong19
    Date d'inscription
    septembre 2007
    Localisation
    Corrèze
    Messages
    4 435

    Par défaut

    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message

    Phong không = chambre vide (pas de femme ou homme)

    A mon avis, ce jeu de mot « Linh phong khong » a un double sens :

    1)un soldat d’artillerie, défense d’espace aérienne
    2)un soldat célibataire, dont absence de femme dans sa chambre
    rebonjour Léa,
    afin de conserver le double sens possible que NVTL et Dédéheo te proposent, je te suggère de traduire par untel reste toujours un "soldat sans foyer".
    En français courant cela signifie que le soldat n'a ni femme ni enfant, donc forcément célibataire.

  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Bonjour tout le monde


    ou peut être : "soldat sans ligne arrière"?


  9. #8
    Passionné du Việt Nam Avatar de Nemo
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    1 159

    Par défaut

    Pour conserver le double sens, on pourrait dire que cet artilleur a sa chambre vide. La chambre à coucher faisant référence à celle du canon

  10. #9
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Merci pour toutes vos propositions, « soldat sans foyer », c'est parfait !

    Au passage, y aurait-il une âme charitable qui accepte de m'aider par une relecture de 2 pages A4 ? Merci de tout cœur !

  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    En fait, on est même pas sur que le type soit un militaire ; comme les Vietnamiens ont terminé les guerre dans les années 80, le vocabulaire militaire est encore dans le langage courant.
    Moi, je serais plutôt pour :
    Cow boy solitaire (comme le Lucky Luke des Français)
    ou Soldat solitaire (comme dit NVTL)

Page 1 sur 4 123 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre