Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me proposer un équivalent français pour "điểm nhấn" ? Merci beaucoup.
En voici le contexte : Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp.
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me proposer un équivalent français pour "điểm nhấn" ? Merci beaucoup.
En voici le contexte : Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp.
Dernière modification par Léa ; 27/07/2010 à 07h02.
Bonjour Léa,
Je propose : "Le programme s'appuie sur une scène calligraphique".
.
Bonjour Léa, VVV, à toutes et à tous,
Điểm = point...
nhấn = vue, yeux...
Điểm nhấn = le point de vue, la particularité, la scène principale...
Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp = La scène principale du programme est la démonstration de la calligraphie...
Qu'en pensez-vous ?
Bonne journée à tous.
NVTL
Bonjour Léa,
Điểm = point
Nhấn = appuyer, insister (comme nhấn mạnh)
Điểm nhấn = le point fort, le clou (d'un spectacle, d'une fête, ce qui retient le plus l'attention)
Điểm nhấn trong chương trình là màn biểu diễn thư pháp = le clou du programme est une démonstration de calligraphie.
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Dernière modification par Bao Nhân ; 27/07/2010 à 12h45.
Bảo Nhân : fascination, impression and passion
Merci à tous d'être venus à mon secours. Dans ce contexte, je pense que je vais prendre "le point culminant" proposé par Bao Nhan.
Grâce à Dong Phong, j'ai appris l'expression "le clou" (d'un spectacle, d'une fête). Merci beaucoup.
@Vanvanvan : la prochaine rencontre à Hanoi, tu m'appelles ?
Et que penseriez-vous de "note spéciale" ?
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))