Page 2 sur 5 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière
Affichage des résultats 11 à 20 sur 41

Discussion: Besoin d'aide pour une traduction

  1. #11
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de HUYARD Pierre
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    Ho Chi Minh City
    Messages
    3 200

    Par défaut peut etre

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour à tous,
    Pourriez-vous m'aider à traduire "những ngày no đủ" ?
    Je vous en remercie d'avance.

    L'age d'or
    L'epoque benie
    Les jours de bombance

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Pourriez-vous m'aider à traduire "những ngày no đủ" ?
    Citation Envoyé par HUYARD Pierre Voir le message
    L'age d'or
    L'epoque benie
    Les jours de bombance
    Bonjour Léa, Pierre à toutes et à tous,
    Dans l'attente d'autres propositions...

    Mot à mot, la traduction serait plus longue :
    "Les jours où il y a de quoi vivre..."

    plus courte : "Les jours heureux..."

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  4. #13
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour à tous,
    Pourriez-vous m'aider à traduire "những ngày no đủ" ?
    Je vous en remercie d'avance.
    Citation Envoyé par HUYARD Pierre Voir le message
    L'age d'or
    L'epoque benie
    Les jours de bombance
    Citation Envoyé par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonjour Léa, Pierre à toutes et à tous,
    Dans l'attente d'autres propositions...

    Mot à mot, la traduction serait plus longue :
    "Les jours où il y a de quoi vivre..."

    plus courte : "Les jours heureux..."

    NVTL
    Bonjour Léa, Pierre, NVTL et TLM,
    Il est vraiment difficile de traduire certaines expressions vietnamiennes si concises et si expressives.
    En français, il n'y a pas d'intermédiaire entre "pénurie, disette, affamé..." d'une part, et "abondance, aisance, rassasié,..." d'autre part.
    C'est pourquoi la traduction de NVTL "Les jours où il y a de quoi vivre..." est, à mon humble avis, la plus proche de "những ngày no đủ".
    Bien amicalement.
    Dông Phong


    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #14
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Merci Huyard Pierre, NVTL, Dong Phong. Je cherchais en effet quelque chose entre "pénurie" et "abondance".
    Pour le moment, je suis arrêtée sur "jours de plénitude", mais qui semble plus forte que l'expression vietnamienne.
    Si vous avez des idées, je suis preneuse.

  6. #15
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    faut voir le context historique
    Par exemple
    "những ngày no đủ" des Francais, c'est les années sans chômages 1950 - 1980
    et on dit "les 30 glorieuses"

  7. #16
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.

  8. #17
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.

    Bonjour Léa, à toutes et à tous,
    Je pense qu'il ne faut pas chercher loin la traduction du "mot à mot" vietnamien/français, dans ce contexte je propose tout simplement :

    "Il a trouvé du travail, il est heureux de penser aux prochains meilleurs jours..."

    Qu'en pensez-vous ?
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  9. #18
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de HUYARD Pierre
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Localisation
    Ho Chi Minh City
    Messages
    3 200

    Par défaut có thể là một cái gì đó như thế này

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.

    Il avait trouvé du boulot: cela voulait dire la prospérité pour les jours a venir.

  10. #19
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour à tous,
    J'ai de nouveau besoin de vos avis d'experts pour me suggérer une traduction de l'expression "công đức sinh thành" dans le contexte de la phrase suivante :
    Bài ca dao ca ngợi công đức sinh thành của cha mẹ...
    Merci d'avance.

  11. #20
    Apprenti Viêt Avatar de Bemap
    Date d'inscription
    septembre 2008
    Messages
    86

    Par défaut

    bonjour Léa,
    moi, perso, je traduirais comms suit " les jours remplis de bonheurs" ou si non , plus raffiné : " des jours heureux". Voilà, ce n'est que mon avis, à voir l'avis des autres.
    Van

Page 2 sur 5 PremièrePremière 1234 ... DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre