Bonjour Léa, Pierre, NVTL et TLM,
Il est vraiment difficile de traduire certaines expressions vietnamiennes si concises et si expressives.
En français, il n'y a pas d'intermédiaire entre "pénurie, disette, affamé..." d'une part, et "abondance, aisance, rassasié,..." d'autre part.
C'est pourquoi la traduction de NVTL "Les jours où il y a de quoi vivre..." est, à mon humble avis, la plus proche de "những ngày no đủ".
Bien amicalement.
Dông Phong
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Merci Huyard Pierre, NVTL, Dong Phong. Je cherchais en effet quelque chose entre "pénurie" et "abondance".
Pour le moment, je suis arrêtée sur "jours de plénitude", mais qui semble plus forte que l'expression vietnamienne.
Si vous avez des idées, je suis preneuse.
faut voir le context historique
Par exemple
"những ngày no đủ" des Francais, c'est les années sans chômages 1950 - 1980
et on dit "les 30 glorieuses"
Exemple de contexte : Nó đã tìm được việc làm, nó sung sướng nghĩ đến những ngày no đủ sắp tới.
Bonjour à tous,
J'ai de nouveau besoin de vos avis d'experts pour me suggérer une traduction de l'expression "công đức sinh thành" dans le contexte de la phrase suivante :
Bài ca dao ca ngợi công đức sinh thành của cha mẹ...
Merci d'avance.
bonjour Léa,
moi, perso, je traduirais comms suit " les jours remplis de bonheurs" ou si non , plus raffiné : " des jours heureux". Voilà, ce n'est que mon avis, à voir l'avis des autres.
Van
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))