Bonjour tout le monde,
Je cherche sans trouver depuis quelques jours un équivalent français pour la locution verbale "chép miệng". Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Par avance merci.
Bonjour tout le monde,
Je cherche sans trouver depuis quelques jours un équivalent français pour la locution verbale "chép miệng". Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Par avance merci.
Bonsoir Léa et Anh Truc,
Je crois que l'expression qui se rapproche le plus de "chép miệng" est clapper de la langue, dont vous trouverez ci-dessous la définition du Trésor de la langue française en ligne.
Bien cordialement.
Dông Phong
Clapper, verbe intransitif
A.− Produire un bruit sec avec la langue en la détachant brusquement du palais. Faire clapper sa langue. Blazius, clappant de la langue, proclama le vin bon et se versa de nombreuses rasades (T. Gautier, Le Capitaine Fracasse, 1863, p. 281) : ... elles [les carpes] restaient là, le corps inerte, clappant de leurs grosses lèvres rondes, bourrelets de peau blanche et charnue; ...
Genevoix, Raboliot, 1925, p. 22.
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Merci hai bác, j'avais pensé à "clapper de la langue" mais lorsque j'essayais de "chép miệng", ma langue ne bougeait pas du tout...
Bonjour Léa et Anh Truc,
Dans le Từ điển Việt-Pháp de Lê Khả Kế-Nguyễn Lân (1994) :
- Chép miệng (p. 230) : clapper de la langue en signe de mécontentement
- Chặc lưỡi (p. 211) : clapper de la langue.
Dans le Dictionnaire annamite-français de G. Cordier (1930) :
- Chép miệng (p. 167) : clapper des lèvres en signe de dépit, de contrariété, de désapprobation.
Dans ce dictionnaire Chặc lưỡi n'existe pas.
Donc Léa, si votre langue ne bougeait pas quand vous chép miệng, alors c'est la traduction de G. Cordier qui est exacte.
Bien amicalement.
Dông Phong
PS : Il me semble que Chép miệng est plus utilisé dans le Nord, alors que Chặc lưỡi l'est plus dans le Sud. Mais je peux me tromper.
Dernière modification par Dông Phong ; 01/05/2011 à 09h08. Motif: Faute de frappe
Savant ne suis
Poète ne puis
Débauché ? bof...
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr
Oui, je confirme (ayant grandi dans le Sud) que pour les sudistes, chặc lưỡi ou tặc lưỡi est un signe de mécontentement, et ça produit un son avec la langue.
Et toujours dans le Sud, chép miệng ou nhép miệng et simplement le fait de bouger les lèvres (avant de parler par exemple)
"clapper des lèvres en signe de dépit, de contrariété, de désapprobation"
Cette définition me convient. Merci Dong Phong, merci tout le monde.
Bonjour à tous,
Pourriez-vous m'aider à traduire "những ngày no đủ" ?
Je vous en remercie d'avance.
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))