Affichage des résultats 1 à 7 sur 7

Discussion: appel à une traduction

  1. #1
    Nouveau Viêt Avatar de lecrol
    Date d'inscription
    février 2011
    Messages
    14

    Par défaut appel à une traduction

    Bonjour à tous,

    J'ai trouvé ce poème qui est aussi une chanson connue au VN, je crois. J'aimerais bien le publier sur mon site de poésie. Qui serait assez sympa pour me le traduire ? Je serais aussi preneur d'une version Mp3, si quelqu'un pouvait me la trouver, ainsi que de toutes explications. Un gros et grand merci d'avance

    Et je vous invite aussi à donner un coup d'oeil à parolesdepoetes.fr et je je verrais vraiment d'un très bon oeil qu'on y cite et qu'on y parle de forumvietnam.fr qui est un site vraiment très riche, très documenté et très intéressant.
    Bien cordialement
    Roland
    -------------------------------------------------------------------------------------------
    ĐÊM HÔM ĐÓ


    Nhạc PD Tiếng Hát BẢO YẾN Trình bày: PTM

    xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm
    ---------------------------

    Đêm hôm đó yêu em, yêu em chưa từng
    Long lở trời rung rinh trái đất
    Đêm hôm đó mây mưa, mây mưa ngút ngàn
    Trên giường tình mưa em có ngưng
    Đêm hôm đó yêu em, yêu em chưa hề
    Hơi thở dồn như muôn cơn gió
    đêm hôm đó yêu em, yêu em mõi mòn,
    không thể lười trong ve vuốt hôn
    Đêm hôm đó yêu em, yêu em chưa hề
    Hơi thở dồn như muôn cơn gió
    đêm hôm đó yêu em, yêu em mõi mòn,
    không thể lười trong ve vuốt hôn
    Anh thấy như anh nắng oi gọi bão,
    Anh thấy như chưa biết yêu lần nào
    Như đã yêu em suốt đêm ngọt ngào
    Suốt trong mảnh đời chạy theo tình yêu
    Anh thấy như xuân tới trong mùa đông
    Xuân tới nơi anh sức xuân còn dâng
    Em thấy không gian đã co lại gần
    Thế nhưng nghìn trùng đang thu ngắn hơn
    Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều,
    Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu
    Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
    Mái tình đầy anh chết đã lâu
    Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều
    Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu!
    Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
    Mái tình đầy anh chết đã lâu…
    Anh thấy như anh nắng oi gọi bão,
    Anh thấy như chưa biết yêu lần nào
    Như đã yêu em suốt đêm ngọt ngào
    Suốt trong mảnh đời chạy theo tình yêu
    Anh thấy như xuân tới trong mùa đông
    Xuân tới nơi anh sức xuân còn dâng
    Em thấy không gian đã co lại gần,
    Thế nhưng nghìn trùng đang thu ngắn hơn.
    Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều,
    Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu!
    Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
    Mái tình đầy anh chết đã lâu…
    Đêm hôm đó yêu em, yêu em thật nhiều,
    Yêu thật nhiều nhưng sao vẫn thiếu!
    Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
    Mái tình đầy anh chết đã lâu…
    Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
    Mái tình đầy anh chết đã lâu…
    --------------------------------------------------------

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par lecrol Voir le message
    Bonjour à tous,

    J'ai trouvé ce poème qui est aussi une chanson connue au VN, je crois. J'aimerais bien le publier sur mon site de poésie. Qui serait assez sympa pour me le traduire ? -------------------------------
    ĐÊM HÔM ĐÓ
    Bonjour TLM
    Bonjour lecrol
    Qu'elle est belle cette passion
    je propose une première tentative d'ébauche de traduction voire d'adaptation
    je demande aux forumeurs qui s'y intéressent de m'aider à la corriger.
    Ps: je ne comprends pas trop les deux derniers vers:
    Pourquoi :
    "Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
    Mái tình đầy anh chết đã lâu…"

    Cette nuit là
    Cette nuit là je t'aimais, je t'aimais comme jamais
    À faire éclater le ciel et trembler la terre
    Cette nuit là nous nous aimions nous nous aimions
    Dans notre nid d'un amour qui ne finissait jamais
    Cette nuit là je t'aimais, je t'aimais comme jamais
    Et nos souffles s'unissait en mille vents qui soufflaient
    Cette nuit là je t'aimais, je t'aimais jusqu'à épuisement
    Et nos caresses se mélangeaient sans ménagement
    Cette nuit là je t'aimais, je t'aimais comme jamais
    Et nos souffles s'unissait en mille vents qui soufflaient
    Cette nuit là je t'aimais, je t'aimais jusqu'à épuisement
    Et nos caresses se mélangeaient sans ménagement
    J'étais comme un rayon de soleil qui appelait la tornade
    Je me sentais comme si je n'ai jamais su aimer
    Comme je t'aimais toute la nuit tendrement
    Toute la vie à courir après l'amour
    Comme si le printemps arrivait en hiver
    Emportant avec lui toute ma sève qui montait
    Et toi tu te sentais comme si l'espace se rétrécissait
    Comme si les mille lieues se raccourcissaient
    Cette nuit là je t'aimais je t'aimais passionnément
    Intensément généreusement et pourtant si peu
    Cette nuit là je t'aimais comme un danger
    Mon amour à jamais disparu depuis longtemps
    Cette nuit là je t'aimais je t'aimais passionnément
    Intensément généreusement et pourtant si peu
    Cette nuit là je t'aimais comme un danger
    Mon amour à jamais disparu depuis longtemps
    J'étais comme un rayon de soleil qui appelait la tornade
    Je me sentais comme si je n'ai jamais su aimer
    Comme je t'aimais toute la nuit tendrement
    Toute la vie à courir après l'amour
    Comme si le printemps arrivait en hiver
    Emportant avec lui toute ma sève qui montait
    Et toi tu te sentais comme si l'espace se rétrécissait
    Comme si les mille lieues se raccourcissaient
    Cette nuit là je t'aimais je t'aimais passionnément
    Intensément généreusement et pourtant si peu
    Cette nuit là je t'aimais comme un danger
    Mon amour à jamais disparu depuis longtemps
    Cette nuit là je t'aimais je t'aimais passionnément
    Intensément généreusement et pourtant si peu
    Cette nuit là je t'aimais comme un danger
    Mon amour à jamais disparu depuis longtemps

    Cordialement
    AnhTruc

  4. #3
    Nouveau Viêt Avatar de lecrol
    Date d'inscription
    février 2011
    Messages
    14

    Par défaut Merci pour le coup de main !

    Nonjor à tous
    Un grand merci, Anh Truc, pour cette traduction. J'étais sûr, même sans pouvoir y entrer, que ce poème était superbe, joli et romantique. Et je ne suis vraiment pas déçu ! Un grand merci donc !
    Si tu pouvais (?) aussi m'informer un peu sur l'auteur, ça serait formidable. Je n'aime pas, en effet, publier un poème sans citer et présenter son auteur, au moins ! Et quand je ne le peux pas, je le dis aux lecteurs de mon site parolesdepoetes.fr.
    Mais j'aime bien, le plus possible, pouvoir replacer un poème dans son "cocon": un auteur homme ou femme, un pays et une culture, une époque et un moment.
    Je crois aussi que ce poème est une chanson

    Que signifient aussi ces lignes placées en pré-texte ?
    Nhạc PD
    Tiếng Hát BẢO YẾN
    Trình bày: PTM

    xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm


    Merci encore et bien cordialement,
    Roland

  5. #4
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par lecrol Voir le message
    Nonjor à tous
    ...
    Si tu pouvais (?) aussi m'informer un peu sur l'auteur, .....
    Je crois aussi que ce poème est une chanson

    Que signifient aussi ces lignes placées en pré-texte ?
    Nhạc PD
    Tiếng Hát BẢO YẾN
    Trình bày: PTM

    xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm

    Merci encore et bien cordialement,
    Roland
    Bonjour TLM
    Bonjour Roland
    D'abord les traductions:
    Nhạc PD (Musique PD)
    Tiếng Hát BẢO YẾN (Voix chantée BẢO YẾN)
    Trình bày: PTM (Présentation PTM)
    xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm (prière de venir avec l'esprit poétique paisible ptm)


    Oui ce poème est une chanson.
    Mets : "http://www.vietnam4all.net/ARTS_3.pps" sur Google
    Et tu as le site à télécharger le pps de la chanson

    Quant à l'auteur, je l'ignore à moins qu'un des membres de ce forum nous l'indiquerait
    De toute manière je vais écrire à notre amie HONG TUYET la grande spécialistes des chansons vietnamiens de nous éclairer.
    Cordialement
    AnhTruc

  6. #5
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour TLM
    Bonjour Roland
    D'abord les traductions:
    Nhạc PD (Musique PD)
    Tiếng Hát BẢO YẾN (Voix chantée BẢO YẾN)
    Trình bày: PTM (Présentation PTM)
    xin đến với tâm hồn thư giãn nghệ thuật _ptm (prière de venir avec l'esprit poétique paisible ptm)

    Oui ce poème est une chanson.
    Mets : "http://www.vietnam4all.net/ARTS_3.pps" sur Google
    Et tu as le site à télécharger le pps de la chanson

    Quant à l'auteur, je l'ignore à moins qu'un des membres de ce forum nous l'indiquerait
    De toute manière je vais écrire à notre amie HONG TUYET la grande spécialistes des chansons vietnamiens de nous éclairer.
    Cordialement
    AnhTruc
    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Bravo Anh Truc pour la rapidité de ta traduction !
    L'auteur PD est Phạm Duy (né le 5 octobre 1921).
    C'est l'un des compositeurs contemporains les plus prolifiques du Viêt Nam avec environ un millier de chansons.
    Depuis 2005, il est revenu vivre au VN (après l'avoir quitté en 1975), où seulement une cinquantaine de ses chansons sont de nouveau autorisées.
    Plus d'infos sur : Ph?m Duy ? Wikipedia ti?ng Vi?t.
    Bon week-end,
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  7. #6
    Amoureux du Viêt-Nam Avatar de AnhTruc
    Date d'inscription
    décembre 2008
    Messages
    863

    Par défaut

    Citation Envoyé par Dông Phong Voir le message
    Bonjour Anh Truc et TLM,
    Bravo Anh Truc pour la rapidité de ta traduction !
    L'auteur PD est Phạm Duy (né le 5 octobre 1921).
    C'est l'un des compositeurs contemporains les plus prolifiques du Viêt Nam avec environ un millier de chansons.
    Depuis 2005, il est revenu vivre au VN (après l'avoir quitté en 1975), où seulement une cinquantaine de ses chansons sont de nouveau autorisées.
    Plus d'infos sur : Ph?m Duy ? Wikipedia ti?ng Vi?t.
    Bon week-end,
    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Bonjour Cher Ami Dông Phong
    Pourrais-tu revoir un peu ma traduction et la retoucher STP.
    Je n'ai pas très bien saisi le sens des deux derniers vers.
    Son amour est mort après cette nuit
    ou avant il y a bien longtemps ?
    Ou que veut il dire exactement ?
    merci et bonne journée
    Cordialement
    Anh Truc

  8. #7
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par AnhTruc Voir le message
    Bonjour Cher Ami Dông Phong
    Pourrais-tu revoir un peu ma traduction et la retoucher STP.
    Je n'ai pas très bien saisi le sens des deux derniers vers.
    Son amour est mort après cette nuit
    ou avant il y a bien longtemps ?
    Ou que veut il dire exactement ?
    merci et bonne journée
    Cordialement
    Anh Truc
    Cher Anh Truc,
    Tu as très bien traduit cette chanson !
    Le problème, si problème il y a, concerne les deux derniers vers, comme tu l'as souligné :

    "Đêm hôm đó yêu em, yêu em hiểm nghèo,
    Mái tình đầy anh chết đã lâu…"

    Mái (terme régional du Sud) = chum = grande jarre pour collecter l'eau de pluie.

    Alors, je proposerais cette traduction pour ces deux vers :

    Cette nuit-là je t'aimai, je t'aimai dangereusement,
    Dans la grande jarre pleine d'amour je suis mort depuis longtemps

    Bien amicalement.
    Dông Phong
    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre