Affichage des résultats 1 à 5 sur 5

Discussion: Aide Traduction

  1. #1
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut Aide Traduction

    Bonjour à tous,

    Je sollicite de nouveau votre aide pour la traduction de 4 phrases tirée de la chanson "Mua Tren Cuoc Tinh"


    Lòng thầm mong một ánh mắt, thấp thoáng mong chờ

    Lạnh đôi vai em ơi biết chăng tim anh lẻ loi

    Mặc cho thời gian hờ hững xô nhau bay đầu

    Thầm cầu mong cho em hãy quên những kỷ niệm xưa


    Merci beaucoup d'avance pour votre aide

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour Hong Tuyet,
    J'essaie de vous donner une traduction littérale qui n'engage que moi :
    Lòng thầm mong một ánh mắt, thấp thoáng mong chờ
    Je souhaite secrètement un regard où s'entrevoit quelque sentiment d'attente (excusez-moi, je ne sais pas si cela se dirait en français)
    Lạnh đôi vai em ơi biết chăng tim anh lẻ loi
    Comme j'ai froid aux épaules, sais-tu que mon coeur est solitaire
    Mặc cho thời gian hờ hững xô nhau bay đâu
    Malgré les instants qui se poussent avec indifférence pour s'envoler vers on ne sait où
    Thầm cầu mong cho em hãy quên những kỷ niệm xưa
    Je prie intérieurement pour toi que tu oublies les souvenirs d'antan

    Si vous avez d'autres interprétations, on pourrait en discuter

  4. #3
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Merci infiniment Léa tu pour ta traduction ...

    POur moi ça sera parfait mais si d'autres personnes ont envie de donner leur interprétation ...

    Quelqu'un peut il m'expliquer à quoi sert le mot "chăng"

    car par exemple le vers "Lạnh đôi vai em ơi biết chăng tim anh lẻ loi" finalement les mots et le sens de la phrase n'étaient pas très compliqué mais je suis resté bloqué par le mot "chăng".

    Merci d'avance

  5. #4
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Je dirais que "chăng" a ici le même sens que "không" mais avec une connotation plus littéraire ou d'un style plus soigné.
    D'autres exemples :
    - Tôi nhầm chăng ?
    Me trompè-je ?
    - Nên chăng cấm hút thuốc lá nơi công cộng ?
    Devrait-on interdire la cigarette dans les lieux publics ?

  6. #5
    Jeune Viêt Avatar de HongTuyet
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Messages
    185

    Par défaut

    Merci beaucoup Léa pour toutes ces précision ...

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre