Envoyé par
Bao Nhân
Saches que chez-nous, lorsqu'on voudrais exprimer notre affection ou notre admiration pour quelqu'un qu'on aime familièrement, on utilise souvent une expression contraire à ce qu'on veut dire. Comme par exemple, si l'on veut dire que telle personne est adorable, alors, on dit : "dễ ghét quá" qui veut dire : "qu'est-ce qu'il est détestable" et en même temps, on lui donne une petite pinçade sur la joue en guise d'une bise. "Bên xấu quá" littéralement, Ben, qu'est-ce que tu es horriblement moche ! Mais, si une ou un Viet le dit devant toi, alors, dans ce cas-là, tu dois le comprends dans le sens contraire. Parce que si elle trouve que tu es vraiment moche, elle ne le dit jamais devant toi et elle n'utilise pas ton prénom à la place du sujet, et elle ne le répète pas la deuxième fois au risque d'aller recevoir comme réplique une vraie gifle. Donc "Bên xấu quá" veut dire ici : qu'est ce que tu es adorable. Et le prénom "Ben" est utilisé pour donner un ton affectueux à l'expression. Bref, c'est un langage plutôt enfantin qu'on emploie pour taquiner une gentille personne pour qui l'on a beaucoup d'affections.