Envoyé par
Ptakopysk
Chào,
Du haut de mes 2 semaines de méthode Assimil, j'aimerais profiter d'un petit séjour à l'étranger pour envoyer une carte postale à une famille vietnamienne qui m'a accueilli quelques jours à Prague. Et bon, je me disais que ce serait bien de leur écrire ça partiellement en vietnamien, que ça leur ferait plaisir...
Et bon, évidemment, c'est très difficile, avec mon vocabulaire peu étendu, d'écrire quoi que ce soit, mais je me suis débrouillé, plus ou moins, pour dire ce que je voulais... J'aimerais toutefois vous montrer le texte avant de l'écrire au propre.
Plus qu'une vraie correction, j'aimerais surtout savoir si c'est poli et compréhensible, et remanier mon petit texte si jamais ce n'était pas le cas... Bien sûr, vous êtes les bienvenus si vous voulez m'expliquer mes fautes, mais le but n'est pas de leur écrire en parfait vietnamien !
Je m'adresse à un couple d'une cinquantaine d'années je crois, j'ai donc choisi, pour "vous" d'écrire ông bà, sans certitude toutefois d'avoir fait le bon choix !
Chào ông bà,
Bây giò tôi ở Slovenia, tại vì tôi cũng học tiếng Slovenia. Tôi cám ơn ông bà nhiều lắm vì đã mời tôi ở nhà ông bà ỡ Praha. Tôi hy vọng còn sẽ ăn phở quá!
En français, c'est sensé donner quelque chose de ce genre :
"Bonjour,
Je suis maintenant en Slovénie, car j'étudie aussi le slovène. Je vous remercie beaucoup de m'avoir reçu chez vous à Prague (j'ai laissé prague en tchèque, car je crois que c'est le nom tchèque qui est utilisé en vietnamien). J'espère pouvoir manger encore de votre délicieux phở!"
Merci d'avance !