Affichage des résultats 1 à 9 sur 9

Discussion: Un peu de phonologie vietnamienne

  1. #1
    Nouveau Viêt Avatar de Măng cụt
    Date d'inscription
    mai 2011
    Messages
    19

    Lightbulb Un peu de phonologie vietnamienne

    Je suis tombé, un peu par hasard, sur un article de mon ancienne professeur de vietnamien à l'université Paris Diderot, cô Xuyên Lê Thi.
    Pour résumer, cet article a pour but de décrire la relation entre gestes articulatoires et sens des mots, qu'elle désigne par mots "impressifs".
    Outre l'aspect technique, où n'étant pas linguiste, je n'ai pas tout saisi, je vous ai sélectionné un passage qui m'a éclairé sur des mots vietnamiens, que nous connaissons (presque) tous, et qui pourtant cachaient un secret que je n'avais jamais perçu. Pour être étonné, répétez ces mots tout en réflechissant aux mouvements buccaux nécessaires pour bien les prononcers, et vous vous appercevrez qu'ils miment parfaitement leurs sens.
    J'ai été personnellement litéralement bluffé.


    Voici le passage en question:

    " On constate que, dans les mots suivants, les mouvements buccaux ou gestes articulatoires décrivent ou miment exactement le sens: ăn (manger), uống (boire), cười (rire), há (- miệng : ouvrir la bouche), mỉm (sourire), ngậm (serrer entre les lèvres, une cigarette, par exemple), nuốt (avaler), nôn oẹ (vomir), khạc (cracher), ngáp (bailler), ngoạm (happer, mordre), nhổ (cracher), phun (cracher, faire jaillir), sặc (avaler de travers), nhồm nhàm (gloutonnement) etc…"

    Pour l'article complet, c'est le dernier de cette série d'article
    "Dans la platitude à perte de vue, ces fleuves, ils vont vite, ils versent comme si la terre penchait."

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par Măng cụt Voir le message
    Je suis tombé, un peu par hasard, sur un article de mon ancienne professeur de vietnamien à l'université Paris Diderot, cô Xuyên Lê Thi.
    Pour résumer, cet article a pour but de décrire la relation entre gestes articulatoires et sens des mots, qu'elle désigne par mots "impressifs".
    Outre l'aspect technique, où n'étant pas linguiste, je n'ai pas tout saisi, je vous ai sélectionné un passage qui m'a éclairé sur des mots vietnamiens, que nous connaissons (presque) tous, et qui pourtant cachaient un secret que je n'avais jamais perçu. Pour être étonné, répétez ces mots tout en réflechissant aux mouvements buccaux nécessaires pour bien les prononcers, et vous vous appercevrez qu'ils miment parfaitement leurs sens.
    J'ai été personnellement litéralement bluffé.


    Voici le passage en question:

    " On constate que, dans les mots suivants, les mouvements buccaux ou gestes articulatoires décrivent ou miment exactement le sens: ăn (manger), uống (boire), cười (rire), há (- miệng : ouvrir la bouche), mỉm (sourire), ngậm (serrer entre les lèvres, une cigarette, par exemple), nuốt (avaler), nôn oẹ (vomir), khạc (cracher), ngáp (bailler), ngoạm (happer, mordre), nhổ (cracher), phun (cracher, faire jaillir), sặc (avaler de travers), nhồm nhàm (gloutonnement) etc…"

    Pour l'article complet, c'est le dernier de cette série d'article
    Merci Măng cụt,

    Très intéressant ! le passage que tu nous as montré. Moi-même, je n'ai jamais remarqué ça. Mais par contre, j'ai passé pas mal de temps à étudier les mécanisme phonétiques de la langue française et anglaise dans le but de me permettre de savoir comment les prononcer de façon qu'elle soit la plus proche de celle des natifs que possible.
    Par ailleurs, l'étude de langues étrangères en général nous aide aussi à approfondir plus ou moins la connaissance de notre langue maternelle car ça entrainera inévitablement la remise en question de celle-ci pour ensuite établir le dialogue entre elles. Bref, il faut dire que l'apprentissage du français a considérablement élevé mon niveau de langue maternelle.
    Enfin, comme disait Goethe "Qui ne connaît pas de langues étrangères ne connaît pas la sienne".

    PHT
    Dernière modification par Bao Nhân ; 21/05/2011 à 03h55.
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  4. #3
    Passionné du Việt Nam Avatar de Dông Phong
    Date d'inscription
    février 2010
    Messages
    2 276

    Par défaut

    Citation Envoyé par Măng cụt Voir le message
    Je suis tombé, un peu par hasard, sur un article de mon ancienne professeur de vietnamien à l'université Paris Diderot, cô Xuyên Lê Thi.
    Pour résumer, cet article a pour but de décrire la relation entre gestes articulatoires et sens des mots, qu'elle désigne par mots "impressifs".
    Outre l'aspect technique, où n'étant pas linguiste, je n'ai pas tout saisi, je vous ai sélectionné un passage qui m'a éclairé sur des mots vietnamiens, que nous connaissons (presque) tous, et qui pourtant cachaient un secret que je n'avais jamais perçu. Pour être étonné, répétez ces mots tout en réflechissant aux mouvements buccaux nécessaires pour bien les prononcers, et vous vous appercevrez qu'ils miment parfaitement leurs sens.
    J'ai été personnellement litéralement bluffé.


    Voici le passage en question:

    " On constate que, dans les mots suivants, les mouvements buccaux ou gestes articulatoires décrivent ou miment exactement le sens: ăn (manger), uống (boire), cười (rire), há (- miệng : ouvrir la bouche), mỉm (sourire), ngậm (serrer entre les lèvres, une cigarette, par exemple), nuốt (avaler), nôn oẹ (vomir), khạc (cracher), ngáp (bailler), ngoạm (happer, mordre), nhổ (cracher), phun (cracher, faire jaillir), sặc (avaler de travers), nhồm nhàm (gloutonnement) etc…"

    Pour l'article complet, c'est le dernier de cette série d'article
    Merci beaucoup Măng Cụt de nous avoir signalé ce très intéressant article, et son auteur.
    Bien cordialement.
    Dông Phong

    Savant ne suis
    Poète ne puis
    Débauché ? bof...
    Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

    Mon blog : http://terrelointaine.over-blog.fr


  5. #4
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de celestialove
    Date d'inscription
    mai 2011
    Messages
    262

    Par défaut

    Citation Envoyé par Măng cụt Voir le message
    Je suis tombé, un peu par hasard, sur un article de mon ancienne professeur de vietnamien à l'université Paris Diderot, cô Xuyên Lê Thi.
    Pour résumer, cet article a pour but de décrire la relation entre gestes articulatoires et sens des mots, qu'elle désigne par mots "impressifs".
    Outre l'aspect technique, où n'étant pas linguiste, je n'ai pas tout saisi, je vous ai sélectionné un passage qui m'a éclairé sur des mots vietnamiens, que nous connaissons (presque) tous, et qui pourtant cachaient un secret que je n'avais jamais perçu. Pour être étonné, répétez ces mots tout en réflechissant aux mouvements buccaux nécessaires pour bien les prononcers, et vous vous appercevrez qu'ils miment parfaitement leurs sens.
    J'ai été personnellement litéralement bluffé.


    Voici le passage en question:

    " On constate que, dans les mots suivants, les mouvements buccaux ou gestes articulatoires décrivent ou miment exactement le sens: ăn (manger), uống (boire), cười (rire), há (- miệng : ouvrir la bouche), mỉm (sourire), ngậm (serrer entre les lèvres, une cigarette, par exemple), nuốt (avaler), nôn oẹ (vomir), khạc (cracher), ngáp (bailler), ngoạm (happer, mordre), nhổ (cracher), phun (cracher, faire jaillir), sặc (avaler de travers), nhồm nhàm (gloutonnement) etc…"

    Pour l'article complet, c'est le dernier de cette série d'article

    Bonjour Măng cụt,

    J'ai eu de mêmes remarques quand j'ai appris les tons vietnamiens (dấu) à une élève de cours particulier: ngang (sans marque écrite), huyền (accent grave `), sắc (accent aigu '), hỏi (point d'interrogation sans point), ngã (tilde ~), nặng (point sous la voyelle).

    C'est à dire que quand on prononce à haute voix un ton, ça articule parfaitement avec les gestes articulatoires. Je me suis rendue compte que la langue vietnamienne est très musicale, qui fait de notre mécanisme d'articulation, un vrai instrument de musique. C'est dingue, non?!

    Mais c'est vrai que seulement après avoir lu ton poste que j'ai pensé à écrire! Au plaisir de partager

  6. #5
    Jeune Viêt Avatar de Moana
    Date d'inscription
    avril 2009
    Messages
    142

    Par défaut

    Super! Merci beaucoup Măng Cụt.
    "Chacun a ses propres de bonheur : il s'agit simplement d'en multiplier la conscience et les occasions."
    Parole pygmée

  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Par défaut

    étonnant, j'avais remarqué ce genre de chose mais seulement pour un mot : mèo (chat). Toutefois il y a aussi beaucoup de mots composés ou très proches dont la phonétique n'a à priori pas de lien avec leur sens
    "je suis en faveur des droits des animaux aussi bien que des droits de l'homme, c'est la manière d'être entièrement humain" Abraham Lincoln

  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par kilian Voir le message
    étonnant, j'avais remarqué ce genre de chose mais seulement pour un mot : mèo (chat). Toutefois il y a aussi beaucoup de mots composés ou très proches dont la phonétique n'a à priori pas de lien avec leur sens
    Oui, la phonétique concerne plutôt la prononciation. Or, on appelle ce que tu dis l'onomatopée.

    Une onomatopée (du grec ancien ὀνοματοποιία (onomatopoiía), « création de mots » ) est une catégorie d'interjection émise pour simuler un bruit particulier associé à un être, un animal ou un objet, par l'imitation des sons que ceux-ci produisent.

    Source : ICI
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  9. #8
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Buuhoa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    4 454

    Par défaut

    Bonjour TLM,

    Décidément, ce soir, je m'endormirai un peu moins ignorante et je remercie Măng cụt de son apport dans ce Topic !
    "Il est plus urgent de vivre que de compter !" Françoise SAGAN
    On n'est riche que de ses amis.

  10. #9
    Habitué du Việt Nam Avatar de kilian
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    319

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Oui, la phonétique concerne plutôt la prononciation. Or, on appelle ce que tu dis l'onomatopée.

    [/url]
    on retrouve aussi une certaine forme d'onomatopée dans "khạc". Le vietnamien semble donc parfois utiliser ces deux procédés
    "je suis en faveur des droits des animaux aussi bien que des droits de l'homme, c'est la manière d'être entièrement humain" Abraham Lincoln

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre