Page 1 sur 2 12 DernièreDernière
Affichage des résultats 1 à 10 sur 16

Discussion: traduction de 4 phrases

  1. #1
    Invité Avatar de THI TIM
    Date d'inscription
    août 2010
    Messages
    6

    Red face traduction de 4 phrases

    bonsoir,

    excusez-moi mais n'ai pas réussi à ouvrir une nouvelle discussion dans la rubrique "traduction" ^^' on me dit qu'il faut que j'ai un compteur de 25 messages pour poster un nouveau sujet dans cette rubrique... je n'y comprend pas grand chose

    Est-il possible que l'on puisse me traduire une phrase en vietnamien?


    1 "la volonté est/fait la force"
    2 "la colère passe, la sérénité demeure"
    3 "le temps donne les réponses"
    4 "dernière les nuages demeure toujours le soleil"

    en vous remerciant

    amicalement,

    Elodie

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Thy Thy Élodie
    moiter garçon
    moitier fille

    bon c'est ma poésie de bienvenu

  4. #3
    Invité Avatar de THI TIM
    Date d'inscription
    août 2010
    Messages
    6

    Par défaut

    Bonjour DédéHéo!

    Merci pour cette poésie de bienvenue! mais je n'ai pas bien compris le sens: c'est "THY THY" qui veut dire "moitié fille moitié garçon"?

    merci!

  5. #4
    Nouveau Viêt Avatar de petitegrenouille
    Date d'inscription
    août 2010
    Messages
    24

    Par défaut

    Citation Envoyé par THI TIM Voir le message
    bonsoir,

    excusez-moi mais n'ai pas réussi à ouvrir une nouvelle discussion dans la rubrique "traduction" ^^' on me dit qu'il faut que j'ai un compteur de 25 messages pour poster un nouveau sujet dans cette rubrique... je n'y comprend pas grand chose

    Est-il possible que l'on puisse me traduire une phrase en vietnamien?


    1 "la volonté est/fait la force" ---> ý muốn là/làm sức mạnh
    2 "la colère passe, la sérénité demeure" ---> sự nổi giận đi qua, sự thanh thản còn lại
    3 "le temps donne les réponses" ---> Thời gian cho cau trả lời
    4 "dernière les nuages demeure toujours le soleil" ---> Sau bóng mây vẫn còn có mặc trời

    en vous remerciant

    amicalement,

    Elodie
    Salut et bienvenue à toi !

    Voilà ma version.

    Bonne journée !
    Công cha như núi thái sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chãy ra

  6. #5
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut hello, le soleil brille, brille, brille

    Bonjour petitegrenouille,

    je pense que tu as du faire une faute de frappe pour le soleil.
    soleil = mặt trời


  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhân
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par défaut

    Citation Envoyé par Ti Ngoc Voir le message
    Bonjour petitegrenouille,

    je pense que tu as du faire une faute de frappe pour le soleil.
    soleil = mặt trời
    Oui, mais je pense que notre amie petitegrenouille devrait être originaire du Sud, car, chez les Viets de certaines régions du Sud, mặt trời se prononce mặc trời. Alors, ça se pourrait que petitegrenouille ait transcrit phonétiquement le mot sans tenir compte les règles que régissent les convention nationales sur l'orthographie en faisant confiant uniquement à ses oreilles.

    PHT
    Bảo Nhân : fascination, impression and passion

  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Oui, mais je pense que notre amie petitegrenouille devrait être originaire du Sud, car, chez les Viets de certaines régions du Sud, mặt trời se prononce mặc trời. Alors, ça se pourrait que petitegrenouille ait transcrit phonétiquement le mot sans tenir compte les règles que régissent les convention nationales sur l'orthographie en faisant confiant uniquement à ses oreilles.

    PHT
    salut Bao Nhân,
    ah oui ?
    ça se prononce comme ça "mặc trời" dans certaines régions du Sud?
    je ne le savais pas, merci de me l'apprendre.


  9. #8
    Nouveau Viêt Avatar de petitegrenouille
    Date d'inscription
    août 2010
    Messages
    24

    Par défaut

    Oui, désolé pour l'orthographe, j'ai pas vérifié l'orthographe et l'ai fait phonétiquement comme l'a dit Bao Nhan. Je vérifie l'orthographe que si j'ai un doute ( et là j'ai pas douté lol).
    Công cha như núi thái sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chãy ra

  10. #9
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Citation Envoyé par petitegrenouille Voir le message
    1 "la volonté est/fait la force" ---> ý muốn là/làm sức mạnh
    2 "la colère passe, la sérénité demeure" ---> sự nổi giận đi qua, sự thanh thản còn lại
    3 "le temps donne les réponses" ---> Thời gian cho cau trả lời
    4 "dernière les nuages demeure toujours le soleil" ---> Sau bóng mây vẫn còn có mặc trời
    2 : Une faute de frappe : câu trả lời

    3 : Que pensez-vous de Thời gian mang câu trả lời ou bien Thời gian sẽ trả lời

  11. #10
    Nouveau Viêt Avatar de petitegrenouille
    Date d'inscription
    août 2010
    Messages
    24

    Par défaut

    Citation Envoyé par frère Singe Voir le message
    2 : Une faute de frappe : câu trả lời

    3 : Que pensez-vous de Thời gian mang câu trả lời ou bien Thời gian sẽ trả lời
    Intéressante ta proposition.

    Mang = Porter
    Mang đến = Apporter
    Mang đi = Emporter

    Donc pour être plus exact c'est Thời gian mang đến câu trả lời = le temps apporte les réponses.

    Thời gian sẽ trả lời = Le temps répondra


    Je suis ouverte à tous les commentaires là dessus .
    Công cha như núi thái sơn, nghĩa mẹ như nước trong nguồn chãy ra

Page 1 sur 2 12 DernièreDernière

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre