Une personne m'a écrit "no de tang 1 nam" ,que j'ai traduis par "il a laissé fondre une année".
Mais la personne en question me dit que c'est pas la bonne traduction.
Qu'est ce que j'étais censé comprendre?
Une personne m'a écrit "no de tang 1 nam" ,que j'ai traduis par "il a laissé fondre une année".
Mais la personne en question me dit que c'est pas la bonne traduction.
Qu'est ce que j'étais censé comprendre?
Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do
Merci beaucoup kimsang.
Hum...j'en ai d'autres ^^
"nhuc dau chong mat"
"bi roi loan tien dinh"
Dernière modification par TranMarcel ; 04/12/2009 à 10h00.
Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do
Bonjour TranMarcel, Kim Sang et anh NVTL,
Peut-être le mot auquel pense Kim Sang est "vestibulaires" ?
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))