Affichage des résultats 1 à 9 sur 9

Discussion: Traduction d'une phrase en sms svp

  1. #1
    Nouveau Viêt Avatar de TranMarcel
    Date d'inscription
    novembre 2009
    Messages
    11

    Par défaut Traduction d'une phrase en sms svp

    Une personne m'a écrit "no de tang 1 nam" ,que j'ai traduis par "il a laissé fondre une année".
    Mais la personne en question me dit que c'est pas la bonne traduction.
    Qu'est ce que j'étais censé comprendre?

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par TranMarcel Voir le message
    Une personne m'a écrit "no de tang 1 nam" ,que j'ai traduis par "il a laissé fondre une année".
    Mais la personne en question me dit que c'est pas la bonne traduction.
    Qu'est ce que j'étais censé comprendre?
    Bonsoir TranMarcel,

    Cela veut plutôt dire que cette personne "porte le deuil pendant une année"
    no = lui, il ou elle
    de tang = porter le deuil
    1 nam = une année.


    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  4. #3
    Nouveau Viêt Avatar de TranMarcel
    Date d'inscription
    novembre 2009
    Messages
    11

    Smile

    Merci beaucoup kimsang.



    Hum...j'en ai d'autres ^^

    "nhuc dau chong mat"
    "bi roi loan tien dinh"
    Dernière modification par TranMarcel ; 04/12/2009 à 10h00.

  5. #4
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par TranMarcel Voir le message
    Merci beaucoup kimsang.



    Hum...j'en ai d'autres ^^

    "nhuc dau chong mat"
    "bi roi loan tien dinh"
    Bonsoir TranMarcel,

    Avec les accents se serait mieux ...

    nhức đầu = mal à la tête chóng mặt = avoir le tourni

    bị rối loạn tiền đình = avoir des troubles ... (je n'arrive pas à trouver le terme exacte) ça va me revenir

    Kim Sang






    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  6. #5
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par kimsang Voir le message
    bị rối loạn tiền đình = avoir des troubles ... (je n'arrive pas à trouver le terme exacte) ça va me revenir

    Kim Sang
    Bonjour KimSang, TranMarcel,

    A mon avis, ce serait plutôt : bị rối loạn tiền định

    avec :
    bị = subir, être atteint de...
    rối loạn = troublé, troubles...
    tiền định = déterminisme

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  7. #6
    Habitué du Việt Nam Avatar de Léa
    Date d'inscription
    août 2007
    Messages
    379

    Par défaut

    Bonjour TranMarcel, Kim Sang et anh NVTL,

    Peut-être le mot auquel pense Kim Sang est "vestibulaires" ?

  8. #7
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de kimsang
    Date d'inscription
    avril 2007
    Localisation
    Ho chi Minh
    Messages
    3 840

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour TranMarcel, Kim Sang et anh NVTL,

    Peut-être le mot auquel pense Kim Sang est "vestibulaires" ?

    Chào Léa,

    Oui c'est bien le mot vestubulaires !!!

    Merci à toi.


    Kim Sang
    Một trái tim hồng tươi, một quê hương tuyệt vời
    Giòng máu cha vừa cho, tổ quốc vua Hùng cho
    Một trái tim tự do, lời quê hương ta đó
    Lời nói cha mẹ cho, lời trái tim tự do



  9. #8
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour TranMarcel, Kim Sang et anh NVTL,

    Peut-être le mot auquel pense Kim Sang est "vestibulaires" ?
    Citation Envoyé par kimsang Voir le message
    Chào Léa,

    Oui c'est bien le mot vestubulaires !!!

    Merci à toi.


    Kim Sang
    Bonjour Léa, KimSang
    Est-ce que cela veut dire : Gió lùa ou bien chúng gió en vietnamien ?

    Bonne journée et bon WE à vous tous.
    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de robin des bois
    Date d'inscription
    décembre 2005
    Messages
    5 105

    Par défaut

    Citation Envoyé par Léa Voir le message
    Bonjour TranMarcel, Kim Sang et anh NVTL,

    Peut-être le mot auquel pense Kim Sang est "vestibulaires" ?
    Ok
    - s'agit-il SVP de ces troubles, liés à la partie de l'oreille interne appelée "vestibule", qui entrainent vertiges et pertes d'équilibre ?
    - dont la "maladie dite de Menière" (voir google )

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre