bonjour,
quelqu'un pourrait -il me traduire Arnaud en chu nôm s'il vous plait
merci
Magali
bonjour,
quelqu'un pourrait -il me traduire Arnaud en chu nôm s'il vous plait
merci
Magali
Bonjour magali,
Je ne sais pas si on peut traduire le prénom Arnaus en nom, en tout cas, je ne sais pas le traduire, si quelqu'un sait, je serai conconte de savoir !
Passe une bonne journée !
Van
Bonjour,
La seule traduction possible est purement phonétique. « Arnaud » en viet latinisé ça donne « ác nô”
Ensuite, il faut transcrire « ác nô” en caractère Nôm. Comme le Nôm n’est pas une écriture phonétique, pour chacun de ces deux sons, on a toute une série d’écritures possibles (ayant des signification différentes). C’est pas plus mal puisqu’on pourra alors « choisir » la signification qu’on veut donner au mot « Arnaud »
ác �� U+2a174 0196 điểu 12 ác vàng (mặt trời) vhn sun
ác 恶 U+6076 0061 tâm 6 ác tâm gdhn ferocious, fierce; cruel E4 NGOK3 OK3 WU1 WU3
ác 恶 U+60e1 0061 tâm 8 ác tâm vhn ferocious, fierce; cruel E4 NGOK3 OK3 WU1 WU3
ác 握 U+63e1 0064 thủ 9 ác biệt (bắt tay từ biệt) gdhn shake hand to say goodbye WO4 AK1
ác 渥 U+6e25 0085 thuỷ 9 ác (thấm ướt) btcn to soak WO4 AK1
ác 鴉 U+9d09 0196 điểu 4 bóng ác vhn crow, raven YA1 A1
ác 鵶 U+9d76 0196 điểu 8 gà ác (loài gà thân nhỏ, da đen) vhn a kind of chicken with small body, black leather YA1
nô 呶 U+5476 0030 khẩu 5 nô đùa gdhn to frolic NAO2 NAAU4
nô 奴 U+5974 0038 nữ 2 nô lệ vhn slave, servant HAO4 NU2 NOU4
nô 帑 U+5e11 0050 cân 5 nô nức vhn flock TANG3 TONG2
nô 駑 U+99d1 0187 mã 5 nô nức gdhn flock NU2 NOU4
nô 驽 U+9a7d 187S mã 5 nô nức gdhn flock NU2 NOU4
Voilà, à toi de choisir. ;-)
Dernière modification par dannyboy ; 09/09/2011 à 11h16.
C'est la voie (et la voix aussi) de la sagesse, parce que les traductions en Nôm, c'est du grand n'importe quoi
A part les 10 experts qui peuvent lire Nguyen Trai dans le text, tous les gens honnêtes détestent les nôm où bien, ils ne savent pas ce que c'est.
Si j'écrivais en môm (un mélange de 3 ou 4 écritures) je ne ferai pas de fautes d'orthographes
Dernière modification par DédéHeo ; 09/09/2011 à 15h10.
C’est toi qui es en train de dire n’importe quoi. S’il existe des dictionnaires Nôm, cela signifie qu’il y a moyen de faire de la traduction, ou plus précisément de la transcription puisque l’écriture Nôm, tout comme l’écriture quôc ngu alphabétique, n’est qu’une des deux manières de représenter le même langage, la langue vietnamienne.
Faux. Il reste au moins une centaine d’experts capables de lire le Nôm. C’est écrit sur le site de Nôm Foundation. Il y a aussi des (jeunes) chercheurs dans les universités au VN qui étudient cette écriture. Il suffit d’aller voir sur le site de « viên viêt hoc ».
Contrairement à ce que tu prétends, « tous les honnêtes gens » ne détestent pas le Nôm (il suffit d’aller voir leurs discussions sur les forums). Et tous les enfants viêts qui vont à l’école savent très bien ce que c’est (bien qu’ils apprennent cette écriture seulement à l’université).
Aujourd’hui la traduction en Nôm est à la porté de tout le monde puisqu’il y a des dictionnaires online.
Encore faux. Le Nôm n’est pas « un mélange de 3 ou 4 écritures » mais une dérivée de l’écriture chinoise (un peu comme l’écriture japonaise). Vas voir sur Wiki et tu verras ;-)
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))