Ti Ngoc apprend à lire le "tieng ta" ( toute seule comme une grande!)
cháo: potage de riz
ảnh: photo
anh : grand frère
chào : bonjour
chào anh : bonjour grand frère
canh: soupe
cánh : aile
20/20 hahaha
Ti Ngoc apprend à lire le "tieng ta" ( toute seule comme une grande!)
cháo: potage de riz
ảnh: photo
anh : grand frère
chào : bonjour
chào anh : bonjour grand frère
canh: soupe
cánh : aile
20/20 hahaha
Posté par E.Y.A
Bouh les gens . Encore besoin de vous ^^ .
Comment dit-on :
" il y a beaucoup d'amour entre nous . ---> giữa chúng ta tình rất nặng
J'ai changé pour toi , crois moi . ---> Anh đã thay đỗi vì em, hãy tin anh
Crois en moi une dernière fois . ---> Hãy tin anh một làn cuối
Donne nous une dernière chance . ---> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
Je t'aime mon amour " ---> anh yêu em người tình của anh
fille pour garçon toujours =)
Euh,
Je ne suis que débutant en vietnamien, mais si c'est d'une fille pour un garçon, il me semble judicieux de remplacer, dans la traduction proposée ci-dessus, les "anh" par "em" et vice versa.
En espérant que le débutant ne se fourvoie point...
Dernière modification par baby_milo ; 09/08/2010 à 21h36. Motif: orthographe approximative
Je viens de lire quelques de ces messages, j'ai pas suivi dès le début, je t'écris quelques de mes propositions quand même:
- " il y a beaucoup d'amour entre nous . ---> giữa chúng ta tình rất nặng"
>>> tu peux dire aussi: Có nhiều tình cảm giữa hai ta; Tình cảm giữa chúng ta rất sâu đậm (les mots utilisés dépendent du contexte et de la manière que tu comprends le mot "amour" ici, comme ce mot peut être compris comme "tình yêu" ou "sự quí mến" tout simplement en vietnamien. La traduction "tình rất nặng" signifie qu'il s'agit de "tình yêu" rồi! Pour le même idée, tu peux utiliser le mot "tình cảm sâu đậm" aussi. A vrai dire, la phrase en français est simple: Có nhiều tình cảm giữa chúng ta.
Est-ce que qqn sait que cette phrase signifie tình yêu ou sự quí mến?
- Donne nous une dernière chance . ---> Hãy cho chúng ta một cơ hội cuối cùng
>>> Hãy cho chúng tôi ou Hãy cho chúng ta en fonction du contexte
- Je t'aime mon amour " ---> anh yêu em người tình của anh
>>> "người tình"? A mon avis, le mot "mon amour" en français a un sens plus sérieux que ça, tu peux dire: "tình yêu của anh (em)", ou "Em (anh) yêu)
Voilà, j'espère que tu auras plus de confiance en utilisant ces phrases!
Comment traduire :
Chin Chi chin Em
(Chin se traduit aussi 9, le chiffre 9 ou mûr)
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))