Affichage des résultats 1 à 10 sur 10

Discussion: Tite traduction

  1. #1
    Invité Avatar de mtprod
    Date d'inscription
    janvier 2009
    Messages
    5

    Par défaut Tite traduction

    Bonjour a vous tous j'aurai besoin de vous et j'aimerai savoir si le mot en question est vietnamien ou pas et se que cela veut dire merci a tous

    ouanchuoen <- Voila le mot peuetre des acent manquant ou autre

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    Ca ressemble à du vietnamien
    ouan comme dans :
    hoàn toàn = complet; complètement; parfaitement
    se prononce comme houane toine)

    chuoen : il y a plein de Chuong de Chuan et de Truong qui doivent sonner un peu comme ça.
    Mais ilne manque pas que l'accent ; ta phonétique et encore plus approximative que ton orthographe

  4. #3
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    décembre 2007
    Messages
    6 121

    Par défaut

    et aussi "chuyên?" histoire
    qu'en penses tu DDhéo?


  5. #4
    Invité Avatar de mtprod
    Date d'inscription
    janvier 2009
    Messages
    5

    Par défaut

    merci bcp de vos reponse a vous deux je me contenteraide cela =)

  6. #5
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par mtprod Voir le message
    Bonjour a vous tous j'aurai besoin de vous et j'aimerai savoir si le mot en question est vietnamien ou pas et se que cela veut dire merci a tous

    ouanchuoen <- Voila le mot peuetre des acent manquant ou autre
    ouanchuoen ?

    Le mot complet = ça ne veut rien dire en vietnamien et ce n'est pas du tout vietnamien.
    Cependant si celà se prononce des mots vietnamiens, cela pourrait être :

    ouan = oan = accusé injustement
    chuoen = cho em = pour moi (femme)
    ouanchuoen = tu m'as accusée injustement

    ou bien

    ouanchuoen = uyển chuyển = mouvent

    Il faudra donc voir exactement dans quel cas cela se prononçait pour avoir une idée précise de la signification de ce(s) mot(s) ?

    Cela dit, comme j'ai déjà indiqué, ce n'est pas sûr que cela est un mot en vietnamien...

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  7. #6
    Invité Avatar de mtprod
    Date d'inscription
    janvier 2009
    Messages
    5

    Par défaut

    merci de ta reponse et je pense que ta theorie et la bonne ,ma copine est viet et elle a marquer cela apres une dispute donc je pense que sa doit etre accuser injustement lol merci bcp a toi

  8. #7
    Invité Avatar de mtprod
    Date d'inscription
    janvier 2009
    Messages
    5

    Par défaut

    Parcontre sa doit etre du viet mes bon mal ecrit car ma copine et viet et le parle tres bien mes l'ecrit na jamais etait sont fort donc je pense que au niveau de l'otthographe elle a du mal ecrire

  9. #8
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par mtprod Voir le message
    Parcontre sa doit etre du viet mes bon mal ecrit car ma copine et viet et le parle tres bien mes l'ecrit na jamais etait sont fort donc je pense que au niveau de l'otthographe elle a du mal ecrire
    En vietnamien, ce sera :

    ouanchuoen = oan cho em = tu m'as accusée injustement

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



  10. #9
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de DédéHeo
    Date d'inscription
    août 2006
    Localisation
    Halong Hanoi
    Messages
    7 827

    Par défaut

    mtprod, Je croyait que tu avais noté phonétiquement une expression viêt. Mais si c'est ta copine qui a écrit ça; alors ell ne sait pas du tout écrir le vietnamien !
    NVTL, tu te casses trop la tête, y a des milliers de possibilités. un peu trop théatrale ton histoire et comment peut-on confondre en et em (prononce aime)
    Je voulais juste dire que ça sonnait viêt comme "ya ma moto ké cassée" sonne japonais
    hoãn
    En plus les Français ne prononcent pas et ne notent pas les "H" comme le débile "baie d'Along" et les zaricots
    hoãn reporter
    Citation Envoyé par Bao Nhân Voir le message
    Bonjour,

    Pour le dico en ligne, je trouve la dernière version de celui-ci est très bien fait (puissance et confort) :

    Source : Goloom.com-Metamoteur & Annuaire gratuit

    Ce que j'apprécie : avec celui-ci on n'a même pas besoin de taper des accents pour obtenir la traduction de tel et tel mot. Par exemple, pour trouver l'équivalent en français du mot "bổ sung", alors, il suffit qu'on tape simplement "bo sung" puis Entrée et ça donne tout de suite "bổ sung" avec la traduction en bas de celui-ci.

    Autre avantage : il me semble qu'on peut aussi l'installer sur notre PC afin de pouvoir l'utiliser hors connexion.

    Enfin, je crois que je vais abandonner mon dico en faveur de celui-ci, car le mien, je le trouve trop ingrat. Par exemple, si je fais une faute d'orthographe, alors là, je n'aurai rien comme résultat. Et puis, pour les accents, que ce soit vietnamiens ou français, il n'est possible de les avoir que sur le petit clavier virtuel intégré dans le dictionnaire même.

    Autre contraint : faire copie-collée la page étant également impossible.

    BN
    Dernière modification par DédéHeo ; 29/01/2009 à 12h28.

  11. #10
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par défaut

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    NVTL, tu te casses trop la tête, y a des milliers de possibilités. un peu trop théatrale ton histoire et comment peut-on confondre en et em (prononce aime)
    Oui en effet, ça fait trop "Cải Lương" (théâtrale)
    Mais comme sa copine écrit mal en vietnamien, on peut en déduire qu'elle a mal noté "en" au lieu de "em"...

    Citation Envoyé par DédéHeo Voir le message
    Je voulais juste dire que ça sonnait viêt comme "ya ma moto ké cassée" sonne japonais
    hoãn
    Il y en a d'autres qui sonnent français comme ça sonne japonais :

    Moto en panne = Yamamoto kadératé
    Moto accidentée = Takasé tamoto
    Il fait froid ce matin = Sakaï sakaï !
    Rhume = Nékicoul
    Cassoulet = Takapété
    Enlève tes chaussures = Takakitététong
    Où sont tes chaussures ? = Outamitétong
    Prendre une photo = Yakapa bougé
    Terrain glissant = Tadérapé téfoutu
    Ta femme te trompe = Tekoku
    Femme trompée = Imafé koku
    Ta femme t'a largué = Tanana takité
    Fonctionnaire mal noté = Imasaké

    NVTL
    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao : Nối Vòng Tay Lớn



Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre