Page 2 sur 2 PremièrePremière 12
Affichage des résultats 11 à 14 sur 14

Discussion: proverbes, sentences, poèmes en sino-viet

  1. #11
    Nouveau Viêt Avatar de engo
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    15

    Par défaut

    Xin chào!!
    Ouè trop cool!!! Mais prenez votre temps quand même...héhéhé!!
    ....j'aimerai tellement pouvoir traduire moi même...
    Cam on Nhieu (sur que même là <== doit y avoir une faute^^)
    Pense à celui qui a planté l'arbre dont tu manges les fruits...

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #12
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    EDIT : doublon, je supprime le contenu en attendant qu'un modérateur passe pour faire le ménage...
    Dernière modification par frère Singe ; 21/01/2009 à 04h43.

  4. #13
    Ne mérite pas notre confiance Avatar de frère Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an à tirer!)
    Messages
    1 804

    Par défaut

    Salut engo,
    Personne ne s'est encore lancé dans la traduction... alors je commence avec un proverbe de la liste, puisqu'il m'a été récemment envoyé par une personne nouvellement rencontrée à Huế.

    Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ - Vô duyên đối diện bất tương phùng : Nếu có duyên với nhau thì dù xa ngàn dặm cũng gặp nhau được và nếu không có duyên thì trước mặt cũng không muốn nói chuyện tương thân với nhau


    Lorsqu'il y a du duyên entre deux personnes, la distance qui les sépare ne leur empêchera pas de se revoir. Dans le cas contraire, même à deux pas l'un de l'autre, ils ne chercheront pas de contact amical.

    (On utilise souvent les deux parties du proverbe indépendamment, l'une laissant l'autre implicite)

    Je ne traduis pas le mot duyên car je pense qu'il est intraduisible. C'est un mot tellement étrange qu'il mériterait un sujet à lui tout seul. Juste après ce message, je m'y mets. Je serais curieux de savoir comment les autres comprennent ce mot.


    Et ce proverbe, puisqu'il est d'actualité :
    Cung chúc tân xuân: Chúc mừng năm mới

    Mot-à-mot : Souhaiter (célébrer) le nouveau printemps = Bonne année! (nouvelle année selon le calendrier lunaire)
    Dernière modification par frère Singe ; 21/01/2009 à 04h47.

  5. #14
    Nouveau Viêt Avatar de engo
    Date d'inscription
    février 2008
    Messages
    15

    Par défaut

    Coucou à tous,
    ...et salut Frère Singe^^
    Personne effectivement ne s'est encore lancé dans la traduction...ou peut être commencé quelques bribes,c'est tellement long....
    Mais je vous surveille attentivement!!!
    Pense à celui qui a planté l'arbre dont tu manges les fruits...

Page 2 sur 2 PremièrePremière 12

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
À Propos

Forumvietnam.fr® - Forum vietnam® est le 1er Forum de discussion de référence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer à toutes les personnes s'intéressant au Viêt-Nam, un espace de discussions, d'échanges et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expériences sur les sujets qui traversent la société vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


© 2024 - Copyright Forumvietnam.fr® - Tous droits réservés
Nous rejoindre