Page 1 sur 2 12 DernireDernire
Affichage des rsultats 1 10 sur 14

Discussion: proverbes, sentences, pomes en sino-viet

  1. #1
    Ne mrite pas notre confiance Avatar de frre Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an tirer!)
    Messages
    1 804

    Par dfaut proverbes, sentences, pomes en sino-viet (漢越)

    Bonjour tous, j'ai encore besoin de votre aide.

    Je cherche quelques proverbes, sentences ou pomes, assez connus de la population en sino-viet dans le texte.

    Je pensais par exemple aux Tam tong, Tu duc... mais mme a, j'ai oubli.

    Autres exemples : Tin học lẽ, hậu học văn

    Ou encore :
    Nhất nam viết hữu
    Thập nữ viết v

    Merci de m'en donner d'autres!
    Dernire modification par frre Singe ; 19/03/2009 05h44.

  2. # ADS
    Circuit publicitaire
    Date d'inscription
    Toujours
    Localisation
    Monde des annonces
    Messages
    Plusieurs
     

  3. #2
    Ne mrite pas notre confiance Avatar de frre Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an tirer!)
    Messages
    1 804

    Par dfaut

    J'en rajoute :
    Nhất tụ vi sư, bn tự vi sư

    et :
    Kỷ sở bất dục vật thi ư nhn

    et :
    Nhn sinh thất thập cổ lai hy
    (si quelqu'un sait ce que a veut dire... je prends!)
    Je ne suis pas sr de l'orthographe, merci de corriger ventuellement
    Dernire modification par frre Singe ; 12/06/2008 23h22.

  4. #3
    Avatar de NoiVongTayLon
    Date d'inscription
    mai 2007
    Localisation
    France/Paris
    Messages
    4 414

    Par dfaut

    Citation Envoy par frre Singe Voir le message
    Bonjour tous, j'ai encore besoin de votre aide.

    Je cherche quelques proverbes, sentences ou pomes, assez connus de la population en sino-viet dans le texte.

    Je pensais par exemple aux Tam tong, Tu duc... mais mme a, j'ai oubli.

    Autres exemples : Tin học lẽ, hậu học văn

    Ou encore :
    Nhất nam viết hữu
    Thập nữ viết v

    Merci de m'en donner d'autres!
    Bonsoir Frre Singe

    Voici quelques unes :

    Nhất tự vi sư, bn tự vi sư

    Nhập giang ty khc, nhập gia tuỳ tục

    Php bất vị thn

    Nhất sĩ nh nng,hết gạo chạy rng nhất nng nh sĩ

    Ngưu tầm ngưu, m tầm m

    V hoạn nạn bất anh hng.

    Cẩn tắc v ưu

    Của thin trả địa

    Dĩ ho vi qu


    Đa hư bất như thiểu thực

    Đa ngn đa qu

    Thần khẩu hại xc phm


    Tr tc đệ nhất ph

    Nhn v hiền lự tất hữu cận ưu

    Hoắc kim hắc nhn tm


    NVTL
    Dernire modification par NoiVongTayLon ; 12/06/2008 23h42.
    Một cy lm chẳng nn non, ba cy chụm lại nn hn ni cao : Nối Vng Tay Lớn



  5. #4
    Ne mrite pas notre confiance Avatar de frre Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an tirer!)
    Messages
    1 804

    Par dfaut

    Citation Envoy par NoiVongTayLon Voir le message
    Bonsoir Frre Singe

    Voici quelques unes :

    Nhất tự vi sư, bn tự vi sư

    Nhập giang ty khc, nhập gia tuỳ tục



    NVTL
    Ouahou! Quelle synchronisation! Le mme proverbe 1 minute prs!

    Merci beaucoup!

  6. #5
    Ne mrite pas notre confiance Avatar de frre Singe
    Date d'inscription
    avril 2006
    Localisation
    Paris (plus qu'un an tirer!)
    Messages
    1 804

    Par dfaut

    Merci NVTL! Le truc, c'est qu'il m'en faudrait certains avec les caractres chinois...
    (oui je sais, j'en demande beaucoup)

    三従四徳
    Tam tng, tứ đức
    入江隨曲,入家隨俗. EDIT : j'avais invers les deux propositions... corrig! Nhập giang ty khc, nhập gia tuỳ tục
    (Đến nh th phải knh trong phong tục của người ta)
    --> A Rome, fais comme les romains

    無友不如己者.
    V hữu bất như kỷ giả
    Faut pas faire copain avec ceux qui ne sont pas sincres

    J'ai trouv une liste :
    Th*nh ngữ, tục ngữ Hán Việt - THƯ VIỆN - EBOOK - Thư viện Sách Điện T* đọc trên Máy t*nh v* Thiết bị di động

    Một số thnh ngữ Hn-Việt thng dụng:

    c giả c bo: lm c gặp c
    An cư lạc nghiệp: Gia đnh yn ổn th cng việc tốt lnh
    Anh hng mạt lộ: Anh hng tới lc cng đường
    Bch chiến bch thắng : Trăm trận đều thắng cả

    Bch nin giai lo: Chc tụng vợ chồng lc thnh hn cốt mong cho họ sống hạnh phc bn nhau đến tận tuổi gi, trăm năm ha hợp
    Bạch diện thư sinh: Người học tr mặt trắng - để chỉ hạng người chỉ biết học hnh m khng biết lao động
    Bn thn bất toại: Nửa thn khng cử động được
    Bần cng sanh đạo tặc: Ngho qu sanh ăn cắp
    Bất khả xm phạm: Khng thể chiếm được
    Bế quan tỏa cảng: Đng cửa bin giời v hải cảng khng cho ai ra v
    Cao minh qun tử: Người qun tử c kiến hơn người khc
    Cao nhơn tắc hữu cao nhơn trị: Ở đời đừng nn tự mn, mnh giỏi ắt c người giỏi hơn
    Cung chc tn xun: Chc mừng năm mới
    Dĩ ha vi qu: Ha bnh l tốt nhất
    Độc nhất v nhị: C một khng hai
    Hậu sinh khả y: Người trẻ c ti

    Hổ phụ sanh hổ tử: Cha ti con giỏi
    Hữu danh v thực: C tn tuổi nhưng khng c thực ti – m chỉ cho những kẻ khng c ti cn g nhưng chỉ muốn ph trương danh hảo.
    Hữu duyn thin l năng tương ngộ - V duyn đối diện bất tương phng : Nếu c duyn với nhau th d xa ngn dặm cũng gặp nhau được v nếu khng c duyn th trước mặt cũng khng muốn ni chuyện tương thn với nhau
    Hữu sanh v dưỡng: C sanh khng dưỡng nui
    Hữu xạ tự nhin hương: Người no c ti th ai cũng biết khỏi phải khoe
    Khai thin lập địa: Thuở ban sơ
    Knh lo đắc thọ: Knh trọng những người nhiều tuổi hơn mnh.
    Lạm pht phi m: Lạm pht như con ngựa chạy
    Long phụng kỳ duyn - Sắc cầm hảo hiệp: Chc tụng c du ch rể được sống với nhau hạnh phc
    Long thể bất an: Vua bị bệnh – khng ở trong tnh trạng tốt - u lo
    Minh sơn thệ hải: Lời thề thing ling c gi trị cao như ni cao, su như biển cả.
    Mn đăng hộ đối: Hai bn gia đnh tương xứng với nhau, xứng đng lm thng gia
    Mưu sự tại nhn thnh sự tại thin: Người ta cố gắng lm việc g nhưng sự thnh cng do Trời quyết định
    Nam nữ thọ thọ bất thn: Trai gi khng được thn cận với nhau sợ lm điều xằng bậy.
    Nhn cư vi bất thiện: Ngồi rỗi (ở khng) khng việc g th lm những việc khng tốt
    Nhất nhật tại t - thin thu tại ngoại: Một ngy trong t lu bằng ngn năm sống ở bn ngoi
    Nhập giang ty khc, nhập gia ty tục : Đến nh th phải knh trong phong tục của người ta
    Nhất nghệ tinh nhất thn vinh: C một nghề tinh xảo th thn được sung sướng suốt đời.

    Nhất sĩ nh nng: Nhất l người đi học, nh l người lm ruộng - Kẻ sĩ th hơn người lm ruộng nhưng đến lc hết gạo th lm ruộng hơn người học tr (nhất sĩ nh nng, hết gạo chạy rong, nhất nng nh sĩ )
    Nhất tự thin kim: Một chữ đng gi ngn lượng vng – Cu ni vng ngọc
    Nhất tự vi sư bn tự vi sư: Học một chữ phải kế l thầy nửa chữ cũng phải l thấy. Cu ny chỉ c nghĩa bng l phải nhớ ơn những người đ chỉ vẽ cho ta bất cứ việc g.

    Php bất vị thn: Xử n phải cng bằng với tất cả mọi người kể cả người thn của mnh
    Phu xướng phụ ty: Chồng ni vợ theo
    Phụ mẫu chi dn: Quan chức như cha mẹ dn – Cu ny c nghĩa l dn phải knh trọng cc quan chức như cha mẹ nhưng ngược lại quan chức cũng phải đối xử tốt lnh với dn như đối với con ci mnh vy.
    Ph qu bất năng dm - Bần tiện bất năng di – Uy vũ bất năng khuất: Giu c khng lợi dụng đồng tiền mua dm – Lc ngho cũng khng thay đổi lập trường của mnh - Dưới p lực của kẻ mạnh ta vẫn phải giữ vững lập trường theo lẽ phải của minh.
    Ph qu sinh lễ nghĩa: Khi giu c hay đẻ ra cc nghi thức khng cần thiết. Lc giu c cũng gn giữ như mọi người đừng tm cch khoe khoang của cải by tr lễ nghĩa dổm khng c trong phong tục tập qun của mnh.
    Phc bất trng lai họa v đơn ch: Việc phc đức t đến hai lần lin tiếp, trong khi c tai nạn th thường c nhiều tai nạn kế tiếp. Th dụ: Khi sẽ bị động đất th c những hậu chấn.
    Qun tử nhất ngn: Người qun tử chỉ ni một lời, khng c thay đổi lời.
    Qun xử thần tử, thần bất tử bất trung: Vua bắt ti chết th phải chết nếu khng chịu chết th khng trung thnh
    Quốc gia hưng vong thất phu hữu trch: Khi nước nh bị nạn th cc cng dn phải c trch nhiệm đứng ln bảo vệ sng ni
    Rượu bất khả p, p bất khả từ: Khng nn p người ta uống rượu, nhưng đ bị bạn p th khng nỡ từ chối
    Sĩ, nng, cng thương, binh: X hội ta c 5 giới chnh. Sĩ: học sinh, sinh vin, tr thức - Nng: người đi cy - Cng: l thợ - Thương: người bun - Binh: l người lnh
    Sinh k tử quy: Sinh ra sống tạm, chết l về nơi vĩnh viễn.
    Tch thiện phng thiện: Lm lnh gặp lnh
    Thin cơ bất khả lậu: Trời khng được ni ra
    Tin học lễ, hậu học văn: Học lễ nghĩa trước rồi học văn chương sau
    Tiền dm hậu th: Đối xử với nhau như vợ chồng trước khi lm hn th. Th dụ như bạn trai gi đời nay ở với nhau
    Tn sư trọng đạo: Knh thầy trọng đạo
    Tống cựu nghinh tn: Đn mới tiễn cũ - đn Xun mới, tiễn năm cũ
    Tru di tam tộc: Giết 3 đời
    Trường tc bất chi lao: Chn di th (đi xa) khng mệt
    Tứ hải giai huynh đệ: Bốn bể đều anh em
    Tửu nhập ngn xuất: Uống rượu ni ra những lời khng đng ni
    Vạn sự khởi đầu nan: Mọi sự kh lc ban đầu
    Vị quốc vong thn: Chết v nước
    Vinh quy bi tổ: Về lng để lễ tổ tin mnh cm ơn cng ơn sinh thnh ra mnh.
    Vong ơn bội nghĩa: Qun mất ơn nghĩa
    Xướng ca v loại: Thời cổ khinh rẻ những người ca ht.
    Dernire modification par frre Singe ; 21/01/2009 04h59.

  7. #6
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Bao Nhn
    Date d'inscription
    novembre 2005
    Localisation
    En seine Saint-Denis
    Messages
    5 370

    Par dfaut

    Salut frre singe,

    Mais l, j'avoue que ce genre de truc dpasse vraiment mon niveau.

    Je me souviens encore que dans mon village, dont parmi les habitans, majoritairement d'origine vietnamienne, il y avait quelques personnes ges qui taient encore capables de rciter par coeur presque tous les thơ, cu đối et cu ca giao sino-viet. D'ailleurs, certains possdaient une large connaissance des idogrammes.

    BN

  8. #7
    Passionn du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par dfaut

    Cho tous,

    J'ajoutes quelques phares pour la liste .


    • Oan oan tương bo . Dỉ hận min min
    On th khng dứt . Để hận đời đời
    • Sự tuy tiểu, bất tc , bất thnh
    Tử tuy hiền, bất gio, bất minh
    • Ngọc bất trc, bất thnh kh
    Nhn bất học bất tri l.
    • Đa tnh tự cổ nan di hận
    Dỉ hận min min bất tuyệt kỳ
    • Mỹ nhn tự cổ như danh tướng
    Bất hứa nhn gian kiến bạch đầu
    • Kiến nghỉa bất vi v dỏng giả
    Hận th Khng trả, chẳng trượng phu
    • Họa hổ, họa b, nan họa cốt
    Tri nhn, tri diện, bất tri tm (Vẽ cọp th vẽ được da, kh vẽ được xương
    Biết người th chỉ biết mặt, khng biết tm hồn người ta)
    • Danh Chnh, ngn thuận, Sự tất thnh.
    Danh Bất chnh, Ngn bất thuận, Sự bất thnh.
    • Hữu duyn thin l năng tương ngộ
    V duyn đối diện bất tương phng (C duyn với nhau th d cch xa ngn dặm cũng gặp nhau
    Khng c duyn với nhau th d đối mặt cũng khng gặp nhau)
    • Thin đường hữu lộ, v nhn vấn
    Địa ngục v mn, hữu khch tầm
    • Sinh tử hữu mệnh, ph qu tại thin
    V can kỷ sự, bất khả đương đầu
    • Bần cư tại thị v nhn vấn
    Ph tại sơn lm hữu khch tầm (Ngho m sống tại đ thị, cũng chẳng ai hỏi tới
    Giu th d sống nơi rừng ni, cũng c khch tm tới)
    • Vị qui tam xch thổ, nan bảo bch nin thn
    K qui tam xch thổ, nan bảo bch nin phần (chưa trở về với 3 tấc đất, th kh m bảo ton được tấm thn 100 năm
    Khi đ trở về 3 tấc đất rồi, cũng kh bảo ton được phần mộ của mnh 100 năm)

    Con về ăn c với canh
    Chn cơm M nấu chn tnh M thương
    Cơm ngoi d c cao lương
    Cũng khng bằng chn cơm thường M cho...



  9. #8
    Passionn du Việt Nam Avatar de namnam
    Date d'inscription
    mars 2007
    Messages
    1 128

    Par dfaut

    Je poste la posie et aussi la tradution.

    Tiết phụ ngm trong quyển Đường Thi của cụ Lệ Thần Trần Trọng Kim



    Qun tri thiếp hữu phu
    Tặng thiếp song minh chu
    Cảm qun triền min
    Hệ tại hồng la nhu
    Thiếp gia cao lu lin uyển khởi
    Lương nhn chấp kch minh quang l
    Tri qun dụng tm xuất nhật nguyệt
    Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử
    Hon qun minh chu song lệ thy
    Hận bất tương phng vị gi th



    Bản Dịch Ng Tất Tố

    Chng hay em c chồng rồi,
    Yu em chng tặng một đi ngọc lnh.
    Vấn vương những mối cảm tnh,
    Em đeo trong o lt mnh mu sen.
    Nh em vườn ngự kề bn,
    Chồng em cầm kch trong đền Minh Quang.
    Như gương, vng biết lng chng,
    Thờ chồng, quyết chẳng phụ phng thề xưa.
    Trả ngọc chng, lệ như mưa,
    Giận khng gặp gỡ khi chưa c chồng.

    Bản Dịch Phạm Liễu

    Anh hay em đ sang ngang
    Tặng em đi ngọc sng choang lm qu
    Cảm anh hướng đậm đ
    Đeo trong yếm thắm tnh ta ban đầu
    Nh em vườn ngự bn lầu
    Chồng em cầm kch theo hầu đền Quang
    Biết anh lng dạ min man
    Như vầng trăng sng nh vng nhớ nhung
    Thờ chồng quyết giữ thủy chung
    Thề đồng sinh tử đến cng mới thi
    Trả anh đi ngọc sng ngời
    Hai dng lệ nhỏ nghẹn lời băn khoăn
    Giận đời nhiều nỗi cch ngăn
    Sau khng gặp gỡ từ phen chưa chồng.

    Bản Dịch Trần Trọng Kim

    Chng hay thiếp c chồng rồi
    Cn đem cho thiếp một đi ngọc lnh.
    Cảm lng quyến luyến khng đnh
    Thiếp đeo vo o lt mnh mu sen
    Vườn kia nh thiếp kề bn,
    Lang qun chấp kch trong đền Minh-quang
    Biết chng bụng sng như gương
    Thờ chồng thề quyết đ vng chẳng sai.
    Gạt chu, trả ngọc chng thi,
    Tiếc khng gặp gỡ đương thời cn son.

    Bản Dịch Đng A

    Chng hay em c chồng
    Cn tặng đi ngọc sng
    Cảm tnh chng quyến luyến
    Đeo vo yếm lụa hồng
    Nh em c gc bn vườn uyển
    Chồng em chấp kch điện Minh Quang
    Vẫn biết lng chng trong tựa nguyệt
    Nhưng thề sống thc quyết cng chồng
    Hai hng nước mắt đem hon ngọc
    Hận lc cn son chẳng gặp chng.

    Translated by John Turner

    On me, a wedded wife - as well you know -
    A gift of rarest pearls you did bestow;
    Which, grateful for your tenderness,
    I pinned upon my crimson dress.
    My house is tall and with fine gardens girt;
    My good man is a Halberdier at Court.
    Granted your love be true to the last breath -
    Yet I my marriage vows must keep till death.
    Sir, I return to you each precious pearl
    Yet would that I had known you as a girl!

    Traduire par P. Demiville

    Vous saviez bien que j'avais un mari,
    Et vous m'avez donn deux perles lumineuses...
    Touche de l'affection qui s'y exprime,
    Je les ai cousues ma blouse de soie rouge.
    La demeure de ma famille, au parc imprial, se dresse altire;
    Mon mari tient la hallebarde dans le palais de la Clart brillante.
    Je sais bien que votre dessein est pur comme un rayon venu du ciel;
    Mais, au service d'un mari, j'ai jur d'tre en la vie et la mort.
    Je vous rends les perles brillantes; deux larmes, semblables, les accompagnent.
    Pourquoi ne vous ai-je connu quand je n'avais pas encore de mari?

    Con về ăn c với canh
    Chn cơm M nấu chn tnh M thương
    Cơm ngoi d c cao lương
    Cũng khng bằng chn cơm thường M cho...



  10. #9
    Nouveau Vit Avatar de engo
    Date d'inscription
    fvrier 2008
    Messages
    15

    Par dfaut

    Bonjour bonjourtous le monde!
    Je vois que vous avez post tout un tas d'expressions...serait il possible d'avoir une traduction en franais?
    Bien sur j'imagine le temps considrable que cela puisse prendre,et c'est une simple demande...si personne ne souhaite le faire: aucun soucis, c'est simplement pour assouvir ma curiosit...hhh...merci beaucoup en tout cas....
    Ps:je ne vient pas trs rgulirement et m'investit bien moins que beaucoup de membre..mais ce forum c'est le top!!Bien utile quand je suis parti au vietnam en mai!!)


    Một số thnh ngữ Hn-Việt thng dụng:

    c giả c bo: lm c gặp c
    An cư lạc nghiệp: Gia đnh yn ổn th cng việc tốt lnh
    Anh hng mạt lộ: Anh hng tới lc cng đường
    Bch chiến bch thắng : Trăm trận đều thắng cả

    Bch nin giai lo: Chc tụng vợ chồng lc thnh hn cốt mong cho họ sống hạnh phc bn nhau đến tận tuổi gi, trăm năm ha hợp
    Bạch diện thư sinh: Người học tr mặt trắng - để chỉ hạng người chỉ biết học hnh m khng biết lao động
    Bn thn bất toại: Nửa thn khng cử động được
    Bần cng sanh đạo tặc: Ngho qu sanh ăn cắp
    Bất khả xm phạm: Khng thể chiếm được
    Bế quan tỏa cảng: Đng cửa bin giời v hải cảng khng cho ai ra v
    Cao minh qun tử: Người qun tử c kiến hơn người khc
    Cao nhơn tắc hữu cao nhơn trị: Ở đời đừng nn tự mn, mnh giỏi ắt c người giỏi hơn
    Cung chc tn xun: Chc mừng năm mới
    Dĩ ha vi qu: Ha bnh l tốt nhất
    Độc nhất v nhị: C một khng hai
    Hậu sinh khả y: Người trẻ c ti

    Hổ phụ sanh hổ tử: Cha ti con giỏi
    Hữu danh v thực: C tn tuổi nhưng khng c thực ti m chỉ cho những kẻ khng c ti cn g nhưng chỉ muốn ph trương danh hảo.
    Hữu duyn thin l năng tương ngộ - V duyn đối diện bất tương phng : Nếu c duyn với nhau th d xa ngn dặm cũng gặp nhau được v nếu khng c duyn th trước mặt cũng khng muốn ni chuyện tương thn với nhau
    Hữu sanh v dưỡng: C sanh khng dưỡng nui
    Hữu xạ tự nhin hương: Người no c ti th ai cũng biết khỏi phải khoe
    Khai thin lập địa: Thuở ban sơ
    Knh lo đắc thọ: Knh trọng những người nhiều tuổi hơn mnh.
    Lạm pht phi m: Lạm pht như con ngựa chạy
    Long phụng kỳ duyn - Sắc cầm hảo hiệp: Chc tụng c du ch rể được sống với nhau hạnh phc
    Long thể bất an: Vua bị bệnh khng ở trong tnh trạng tốt - u lo
    Minh sơn thệ hải: Lời thề thing ling c gi trị cao như ni cao, su như biển cả.
    Mn đăng hộ đối: Hai bn gia đnh tương xứng với nhau, xứng đng lm thng gia
    Mưu sự tại nhn thnh sự tại thin: Người ta cố gắng lm việc g nhưng sự thnh cng do Trời quyết định
    Nam nữ thọ thọ bất thn: Trai gi khng được thn cận với nhau sợ lm điều xằng bậy.
    Nhn cư vi bất thiện: Ngồi rỗi (ở khng) khng việc g th lm những việc khng tốt
    Nhất nhật tại t - thin thu tại ngoại: Một ngy trong t lu bằng ngn năm sống ở bn ngoi
    Nhập giang ty khc, nhập gia ty tục : Đến nh th phải knh trong phong tục của người ta
    Nhất nghệ tinh nhất thn vinh: C một nghề tinh xảo th thn được sung sướng suốt đời.

    Nhất sĩ nh nng: Nhất l người đi học, nh l người lm ruộng - Kẻ sĩ th hơn người lm ruộng nhưng đến lc hết gạo th lm ruộng hơn người học tr (nhất sĩ nh nng, hết gạo chạy rong, nhất nng nh sĩ )
    Nhất tự thin kim: Một chữ đng gi ngn lượng vng Cu ni vng ngọc
    Nhất tự vi sư bn tự vi sư: Học một chữ phải kế l thầy nửa chữ cũng phải l thấy. Cu ny chỉ c nghĩa bng l phải nhớ ơn những người đ chỉ vẽ cho ta bất cứ việc g.

    Php bất vị thn: Xử n phải cng bằng với tất cả mọi người kể cả người thn của mnh
    Phu xướng phụ ty: Chồng ni vợ theo
    Phụ mẫu chi dn: Quan chức như cha mẹ dn Cu ny c nghĩa l dn phải knh trọng cc quan chức như cha mẹ nhưng ngược lại quan chức cũng phải đối xử tốt lnh với dn như đối với con ci mnh vy.
    Ph qu bất năng dm - Bần tiện bất năng di Uy vũ bất năng khuất: Giu c khng lợi dụng đồng tiền mua dm Lc ngho cũng khng thay đổi lập trường của mnh - Dưới p lực của kẻ mạnh ta vẫn phải giữ vững lập trường theo lẽ phải của minh.
    Ph qu sinh lễ nghĩa: Khi giu c hay đẻ ra cc nghi thức khng cần thiết. Lc giu c cũng gn giữ như mọi người đừng tm cch khoe khoang của cải by tr lễ nghĩa dổm khng c trong phong tục tập qun của mnh.
    Phc bất trng lai họa v đơn ch: Việc phc đức t đến hai lần lin tiếp, trong khi c tai nạn th thường c nhiều tai nạn kế tiếp. Th dụ: Khi sẽ bị động đất th c những hậu chấn.
    Qun tử nhất ngn: Người qun tử chỉ ni một lời, khng c thay đổi lời.
    Qun xử thần tử, thần bất tử bất trung: Vua bắt ti chết th phải chết nếu khng chịu chết th khng trung thnh
    Quốc gia hưng vong thất phu hữu trch: Khi nước nh bị nạn th cc cng dn phải c trch nhiệm đứng ln bảo vệ sng ni
    Rượu bất khả p, p bất khả từ: Khng nn p người ta uống rượu, nhưng đ bị bạn p th khng nỡ từ chối
    Sĩ, nng, cng thương, binh: X hội ta c 5 giới chnh. Sĩ: học sinh, sinh vin, tr thức - Nng: người đi cy - Cng: l thợ - Thương: người bun - Binh: l người lnh
    Sinh k tử quy: Sinh ra sống tạm, chết l về nơi vĩnh viễn.
    Tch thiện phng thiện: Lm lnh gặp lnh
    Thin cơ bất khả lậu: Trời khng được ni ra
    Tin học lễ, hậu học văn: Học lễ nghĩa trước rồi học văn chương sau
    Tiền dm hậu th: Đối xử với nhau như vợ chồng trước khi lm hn th. Th dụ như bạn trai gi đời nay ở với nhau
    Tn sư trọng đạo: Knh thầy trọng đạo
    Tống cựu nghinh tn: Đn mới tiễn cũ - đn Xun mới, tiễn năm cũ
    Tru di tam tộc: Giết 3 đời
    Trường tc bất chi lao: Chn di th (đi xa) khng mệt
    Tứ hải giai huynh đệ: Bốn bể đều anh em
    Tửu nhập ngn xuất: Uống rượu ni ra những lời khng đng ni
    Vạn sự khởi đầu nan: Mọi sự kh lc ban đầu
    Vị quốc vong thn: Chết v nước
    Vinh quy bi tổ: Về lng để lễ tổ tin mnh cm ơn cng ơn sinh thnh ra mnh.
    Vong ơn bội nghĩa: Qun mất ơn nghĩa
    Xướng ca v loại: Thời cổ khinh rẻ những người ca ht.[/quote]
    Pense celui qui a plant l'arbre dont tu manges les fruits...

  11. #10
    Le Việt Nam est fier de toi Avatar de Ti Ngoc
    Date d'inscription
    dcembre 2007
    Messages
    6 121

    Par dfaut

    hihi,

    Bac Christo, ng noi NVTL, Bao Nhan, em Tun, Ddho, FRre Singe...
    La, kimsang, Namnam...
    et d'autres membres que j'oublie...

    vos stylos!
    Dernire modification par Ti Ngoc ; 05/12/2008 10h57.

Page 1 sur 2 12 DernireDernire

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invit(s))

Rgles de messages

  • Vous ne pouvez pas crer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des rponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pices jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
Propos

Forumvietnam.fr - Forum vietnam est le 1er Forum de discussion de rfrence sur le Vietnam pour les pays francophones. Nous avons pour objectif de proposer toutes les personnes s'intressant au Vit-Nam, un espace de discussions, d'changes et d'offrir une bonne source d'informations, d'avis, et d'expriences sur les sujets qui traversent la socit vietnamienne.

Si vous souhaitez nous contacter, utilisez notre formulaire de contact


2024 - Copyright Forumvietnam.fr - Tous droits rservs
Nous rejoindre